| | |
| | 中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令 |
Decree of the State Council of the People's Republic of China and the Central Military Commission of the People's Republic of China | | (第366号) |
(No. 366) | | 现公布《国务院、中央军事委员会关于修改<中华人民共和国军品出口管理条例>的决定》,自2002年11月15日起施行。 |
The Decision of the State Council and the Central Military Commission on Amending the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Arms Export is hereby promulgated and shall be effective as of November 15, 2002. | | 国务院总理 朱镕基 |
Zhu Rongji, Premier of the State Council | | 中央军委主席 江泽民 |
Jiang Zemin, President of the Central Military Commission | | 二00二年十月十五日 |
October 15, 2002 | | 国务院、中央军事委员会关于修改 |
Decision of the State Council and the Central Military Commission on Amending the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Arms Export | | 《中华人民共和国军品出口管理条例》的决定 |
For the purposes of further strengthening the unified administration of arms export and improving the system for arms export, it is decided to amend the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Arms Export as follows: | | 为了进一步加强对军品出口的统一管理,完善军品出口管理制度,决定对《中华人民共和国军品出口管理条例》作如下修改: |
| |
|
I. One paragraph is added to Article 2 as the second paragraph: "Arms export referred to in the preceding paragraph shall be included in the arms export administration list. The arms export administration list shall be formulated, adjusted and published by the competent arms export department of the StateI. " | | 一、第二条增加一款,作为第二款:“前款所称军品出口,纳入军品出口管理清单。军品出口管理清单由国家军品出口主管部门制定、调整并公布。” |
| |
|
II. Article 3 is amended as follows: "The competent arms export department of the State shall, under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, take charge of the arms export work throughout the country and exercise supervision and administration of arms export throughout the country." | | 二、第三条修改为:“国家军品出口主管部门在国务院、中央军事委员会的领导下,主管全国的军品出口工作,对全国的军品出口实施监督管理。” |
| |
|
III. Article 8 is amended as follows: "The business operations right for arms export shall be examined and approved by the competent arms export department of the State. Specific measures shall be formulated by the competent arms export department of the State." | | 三、第八条修改为:“军品出口经营权由国家军品出口主管部门审查批准。具体办法由国家军品出口主管部门规定。” |
| |
|
IV. Article 11 is amended as follows: "In accordance with the provisions of the competent arms export department of the State, an arms trading company shall truthfully present the documents and data pertinent to its arms export business activities. The competent arms export department of the State shall keep business secrets of the arms trading company and protect its lawful rights and interests." | | 四、第十一条修改为:“军品贸易公司应当按照国家军品出口主管部门的规定,如实提交与其军品出口经营活动有关的文件及资料。国家军品出口主管部门应当为军品贸易公司保守商业秘密,维护军品贸易公司的合法权益。” |
| |
|
V. Article 12 is amended as follows: "An arms trading company may entrust an approved transportation enterprise for arms export with the transportation of arms for export and related business matters. Specific measures shall be formulated by the competent arms export department of the State." | | 五、第十二条修改为:“军品贸易公司可以委托经批准的军品出口运输企业,办理军品出口运输及相关业务。具体办法由国家军品出口主管部门规定。” |
| |
|
VI. Article 14 is amended as follows: "Proposals for arms export shall be examined and approved by the competent arms export department of the State, or by the competent arms export department of the State jointly with the relevant departments of the State Council and the Central Military Commission." | | 六、第十四条修改为:“军品出口项目,由国家军品出口主管部门或者由国家军品出口主管部门会同国务院、中央军事委员会的有关部门审查批准。” |
| |
|
VII. Article 15 is amended as follows: "When proposals for arms export are approved, an arms trading company may conclude contracts for arms export with the foreign side. After a contract for arms export is concluded, it shall file an application with the competent arms export department of the State for examination and approval; the competent arms export department of the State shall make a decision thereon within 20 days from the date of receipt of the application. A contract for arms export shall become effective only after it is approved. ...... | | 七、第十五条修改为:“军品出口项目经批准后,军品贸易公司可以对外签订军品出口合同。军品出口合同签订后,应当向国家军品出口主管部门申请审查批准;国家军品出口主管部门应当自收到申请之日起20日内作出决定。军品出口合同获得批准,方可生效。 ...... |
|
Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.
1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.
2. Binding to the account with access to this database.
3. Apply for a trial account.
4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase. | | 您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。 如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。 Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail:info@chinalawinfo.com |
| | |
| | |