>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Charter of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC) [Revised]
中国人民政治协商会议章程(2018修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Charter of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)

 

中国人民政治协商会议章程

(This charter was adopted at the Fifth Session of the Fifth National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference on December 11, 1982 and revised in accordance with the Resolution on Amending the Charter of the CPPCC adopted at the Second Session of the Eighth National Committee of the CPPCC on March 19, 1994, the Resolution on Amending the Charter of the CPPCC adopted at the Third Session of the Ninth National Committee of the CPPCC on March 11, 2000, the Resolution on Amending the Charter of the CPPCC adopted at the Second Session of the Tenth National Committee of the CPPCC on March 12, 2004, and the Resolution on Amending the Charter of the CPPCC adopted at the First Session of the Thirteenth National Committee of the CPPCC on March 15, 2018.) (1982年12月11日中国人民政治协商会议第五届全国委员会第五次会议通过 根据1994年3月19日中国人民政治协商会议第八届全国委员会第二次会议通过的《中国人民政治协商会议章程修正案》、2000年3月11日中国人民政治协商会议第九届全国委员会第三次会议通过的《中国人民政治协商会议章程修正案》、2004年3月12日中国人民政治协商会议第十届全国委员会第二次会议通过的《中国人民政治协商会议章程修正案》和2018年3月15日中国人民政治协商会议第十三届全国委员会第一次会议通过的《中国人民政治协商会议章程修正案》修订)
Contents 目录
General Principles 总纲
Chapter I: General Working Rules 第一章 工作总则
Chapter II: General Organizational Principals 第二章 组织总则
Chapter III: Members 第三章 委员
Chapter IV: National Committee 第四章 全国委员会
Chapter V: Local Committee 第五章 地方委员会
Chapter VI: Emblem 第六章 会徽
General Principles 总纲
The Chinese people, during the long course of revolution, development, and reform, have brought together the most extensive patriotic united front, which, under the leadership of the Communist Party of China (CPC) and based on an alliance of workers and farmers, is participated in by other political parties, public figures without party affiliation, people's organizations, ethnic minorities, and patriots from all sectors of society, and is formed of all socialist workers, builders of the socialist cause, patriots who support socialism, and patriots who support the reunification of the country and strive for the rejuvenation of the Chinese nation, including compatriots from the Hong Kong Special Administrative Region, compatriots from the Macao Special Administrative Region, compatriots from Taiwan, and overseas Chinese. 中国人民在长期的革命、建设、改革进程中,结成了由中国共产党领导的、以工农联盟为基础的,有各民主党派、无党派人士、人民团体、少数民族人士和各界爱国人士参加的,由全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者组成的,包括香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞在内的最广泛的爱国统一战线。
The Constitution of the People's Republic of China stipulates: the CPC-led system of multiparty cooperation and political consultation shall exist and develop for a long period of time. 中华人民共和国宪法规定:中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展。
The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) is an organization of the Chinese people's patriotic united front, an important institution of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, a major form for promoting socialist democracy in China's political life, an important component of the country's governance system, and a distinctively Chinese institutional arrangement. The two main purposes of the CPPCC are to pursue unity and democracy. In September 1949, the First Plenary Session of the CPPCC, acting to fulfill the function of the National People's Congress and representing the will of all of the nation's people, declared the founding of the People's Republic of China, playing an important role in history. Following the convention of the First National People's Congress in 1954, the CPPCC has continued to do much work in the country's political and social life and in international exchanges, and has made important contributions. Since the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the CPC in December 1978, the CPPCC has further played an important role in helping to restore, consolidate, and develop stability and solidarity in the country's political situation, in realizing a shift in the focus of the work of the country toward economic development, in promoting reform and opening up and the pursuit of socialist modernization, in striving to reunify the nation, including Taiwan, and in opposing hegemony and safeguarding world peace. 中国人民政治协商会议是中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是我国政治生活中发扬社会主义民主的重要形式,是国家治理体系的重要组成部分,是具有中国特色的制度安排。团结和民主是中国人民政治协商会议的两大主题。一九四九年九月,中国人民政治协商会议第一届全体会议代行全国人民代表大会的职权,代表全国人民的意志,宣告中华人民共和国的成立,发挥了重要的历史作用。一九五四年第一届全国人民代表大会召开后,中国人民政治协商会议继续在国家的政治生活和社会生活以及对外友好活动中进行了许多工作,作出了重要的贡献。一九七八年十二月中国共产党十一届三中全会以来,在拨乱反正、巩固和发展安定团结的政治局面,实现国家工作中心向经济建设转移,推进改革开放和社会主义现代化建设,争取实现包括台湾在内的祖国统一,反对霸权主义、维护世界和平的斗争中,中国人民政治协商会议进一步发挥了重要作用。
Following the founding of the People's Republic of China, led by the CPC, the people of all ethnic groups in China crushed the system of exploitation, established a socialist system, pursued socialist development, launched the great new revolution of reform and opening up, and embarked on the path of socialism with Chinese characteristics. With this, the class situation in Chinese society has changed fundamentally. The alliance of workers and farmers has been further consolidated. Intellectuals, like workers and farmers, are a force to be relied on in the country's socialist cause. Other political parties, which have, in the people's revolution, development, and reform, advanced and withstood tests together with the CPC and made important contributions, have become political allies of the workers, builders, and patriotic supporters of socialism to whom they are tied; they are participating parties under socialism with Chinese characteristics, and are increasingly playing their own important roles. All the nation's ethnic groups have formed socialist ethnic relations based on equality, solidarity, mutual assistance, and harmony. Religious patriots are taking an active part in the country's socialist development. People involved in the non-public economic sector and people who belong to new social strata are also working for the cause of socialism with Chinese characteristics. Compatriots from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan and overseas Chinese love the motherland, support China's reunification, and back the country's development. As the country moves forward in its development, China's patriotic united front has greater vitality and continues to be an important tool of the Chinese people as they unite and work together, and build and reunify the motherland. It shall be further consolidated and become better developed. 中华人民共和国成立以后,我国各族人民在中国共产党的领导下,消灭了剥削制度,建立了社会主义制度,推进社会主义建设,进行改革开放新的伟大革命,开辟了中国特色社会主义道路。我国社会阶级状况发生了根本的变化。工农联盟更加巩固。知识分子同工人、农民一样是社会主义事业的依靠力量。在人民革命、建设、改革事业中同中国共产党一道前进、一道经受考验并作出重要贡献的各民主党派,已经成为各自所联系的一部分社会主义劳动者、社会主义事业的建设者和拥护社会主义的爱国者的政治联盟,是中国特色社会主义参政党,日益发挥其重要作用。全国各民族已经形成平等团结互助和谐的社会主义民族关系。宗教界的爱国人士积极参加祖国的社会主义建设。非公有制经济人士、新的社会阶层人士等是中国特色社会主义事业的建设者。香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞热爱祖国,拥护祖国统一,支援祖国建设事业。国家事业不断发展,我国的爱国统一战线具有更强大的生命力,仍然是中国人民团结战斗、建设祖国和统一祖国的一个重要法宝,它将更加巩固,更加发展。
Since the 18th National Congress of the CPC in November 2012, based on foundations laid by long-term efforts since the founding of the People's Republic of China and especially since the beginning of reform and opening up, historic change has occurred in the cause of the country, and socialism with Chinese characteristics has entered a new era. We are closer to, more confident about, and more capable of realizing the goal of national rejuvenation than ever before. At the current stage, the principal contradiction facing Chinese society is that between the people's ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development. The basic dimension of the Chinese context—that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism—has not changed. China's international status as the world's largest developing country has not changed. Owing to domestic factors and international influences, the struggle of the people of our country against hostile forces and elements at home and abroad will continue to be protracted, and a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come but is no longer the principal contradiction in our society. The fundamental task of the Chinese people of all ethnic groups is, under the leadership of the CPC, to follow the path of socialism with Chinese characteristics, adhere to the basic line for the primary stage of socialism, fulfill the central task of economic development, uphold the Four Cardinal Principles, continue to reform and open up, be self-reliant, hardworking, and enterprising, and build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. The CPPCC shall, under the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, hold high the banner of patriotism and socialism, strengthen confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, be committed to achieving great unity and solidarity, and find balance between commonality and diversity. It shall, based on the political foundations of love for the People's Republic of China, support for the leadership of the CPC and the socialist cause, and concerted efforts toward realizing the Chinese Dream of national rejuvenation, further consolidate and develop the patriotic united front, mobilize all positive factors and unite all people that can be united, expand common ground and the convergence of interests, be of one heart and mind, pool the knowledge and energies of all, work in accordance with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy for building socialism with Chinese characteristics, preserve and develop political stability and solidarity, work consistently to promote coordinated material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement, and strive to achieve the two centenary goals and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. 二〇一二年十一月中国共产党第十八次全国代表大会以来,在新中国成立特别是改革开放以来长期努力的基础上,国家事业发生了历史性变革,中国特色社会主义进入了新时代。我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。在现阶段,我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。但我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。由于国内的因素和国际的影响,我国人民同国内外的敌对势力和敌对分子的斗争还将是长期的,阶级斗争还将在一定范围内长期存在,但已经不是我国社会的主要矛盾。我国各族人民的根本任务是,在中国共产党的领导下,沿着中国特色社会主义道路,坚持社会主义初级阶段的基本路线,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。中国人民政治协商会议要在马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,高举爱国主义、社会主义旗帜,坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚持大团结大联合,坚持一致性和多样性统一,在热爱中华人民共和国、拥护中国共产党的领导、拥护社会主义事业、共同致力于实现中华民族伟大复兴中国梦的政治基础上,进一步巩固和发展爱国统一战线,调动一切积极因素,团结一切可能团结的人,找到最大公约数,画出最大同心圆,同心同德,群策群力,按照中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,维护和发展安定团结的政治局面,不断促进社会主义物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明的协调发展,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。
The system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation is a basic political system of our country; it is a socialist political party system with Chinese characteristics. The CPPCC is an important political and organizational form by which the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation is practiced. The CPPCC shall, on the basis of the principles of the long-term coexistence of, and mutual oversight, sincerity, and the sharing of rough and smooth between the CPC and other political parties and public figures without party affiliation, promote their unity and cooperation within the CPPCC and fully reflect and give play to the distinctive features and strengths of our country's new style of socialist political party system. 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是我国的一项基本政治制度,是具有中国特色的社会主义政党制度。中国人民政治协商会议是实行中国共产党领导的多党合作和政治协商制度的重要政治形式和组织形式。中国人民政治协商会议根据中国共产党同各民主党派和无党派人士长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的方针,促进参加中国人民政治协商会议的各党派、无党派人士的团结合作,充分体现和发挥我国社会主义新型政党制度的特点和优势。
Consultative democracy is a model and strength unique to China's socialist democracy. The CPPCC is an important channel for socialist consultative democracy and a specialist consultative body. It shall, focusing on the country's key tasks, put consultative democracy into practice throughout the whole process of the performance of its duties, improve the content and forms of consultation and deliberation, strive to build consensus and promote unity, and play an irreplaceable role in advancing the extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy and in the modernization of China's system and capacity for governance. 协商民主是我国社会主义民主政治的特有形式和独特优势。中国人民政治协商会议是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构,要聚焦国家中心任务,把协商民主贯穿履行职能全过程,完善协商议政内容和形式,着力增进共识、促进团结,在推动协商民主广泛多层制度化发展、推进国家治理体系和治理能力现代化中发挥不可替代的作用。
All activities of the CPPCC shall be in line with the Constitution of the People's Republic of China as the fundamental code. 中国人民政治协商会议的一切活动以中华人民共和国宪法为根本的准则。
The National Committee and local committees of the CPPCC shall, in accordance with law, uphold the rights of all participating organizations and individuals to perform their duties in line with this Charter. 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会,依法维护其参加单位和个人依照本章程履行职责的权利。
Chapter I: General Working Rules 

第一章 工作总则

Article 1 The CPPCC National Committee and local committees shall operate in accordance with this Charter.   第一条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会,依照中国人民政治协商会议章程进行工作。
Article 2 The principles to be followed in the work of the National Committee and local committees are: uphold the leadership of the CPC, stay true to the nature and position of the CPPCC, be committed to great unity and solidarity, and promote socialist democracy.   第二条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会的工作原则是:坚持中国共产党领导,坚持人民政协性质定位,坚持大团结大联合,坚持发扬社会主义民主。
Article 3 The principal functions of the National Committee and local committees are political consultation, democratic oversight, and participation in and deliberation of state affairs.   第三条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会的主要职能是政治协商、民主监督、参政议政。
Political consultation refers to consultation related to major national principles and policies, important local government measures, and major issues in political, cultural, social, and ecological advancement, which is carried out both before decisions are made and during their implementation. The National Committee and local committees may, according to the suggestions of the CPC, the standing committees of people's congresses, people's governments, other political parties, and people's organizations, hold meetings participated in by leaders of political parties and people's organizations and representatives of ethnic groups and different social sectors to engage in consultation; and may recommend the above-mentioned organizations to submit important relevant issues for consultation. 政治协商是对国家大政方针和地方的重要举措以及经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设中的重要问题,在决策之前和决策实施之中进行协商。中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会可根据中国共产党、人民代表大会常务委员会、人民政府、民主党派、人民团体的提议,举行有各党派、团体的负责人和各族各界人士的代表参加的会议,进行协商,亦可建议上列单位将有关重要问题提交协商。
Democratic oversight refers to consultative oversight, carried out by putting forward comments, criticisms, or suggestions, over the enforcement of the Constitution, laws, and regulations; over the implementation of major principles, policies, reform measures, and decisions; over the situation as regards the resolution of practical problems of immediate concern to the people; and over the work of state organs and their employees. 民主监督是对国家宪法、法律和法规的实施,重大方针政策、重大改革举措、重要决策部署的贯彻执行情况,涉及人民群众切身利益的实际问题解决落实情况,国家机关及其工作人员的工作等,通过提出意见、批评、建议的方式进行的协商式监督。
Participation in and deliberation of state affairs refers to carrying out studies and surveys on important issues related to politics, the economy, culture, society, ecological and environmental protection, and issues of public concern, reporting on social conditions and public sentiment, and engaging in consultation and discussion. Comments and suggestions are made through research reports, proposals, recommendations and other forms to CPC and state organs. 参政议政是对政治、经济、文化、社会生活和生态环境等方面的重要问题以及人民群众普遍关心的问题,开展调查研究,反映社情民意,进行协商讨论。通过调研报告、提案、建议案或其他形式,向中国共产党和国家机关提出意见和建议。
Article 4 The CPPCC National Committee and local committees should formulate annual consultation plans. The agenda items of special meetings of the Standing Committee and special consultative meetings, as well as the important topics of other forms of consultation, should be set out in annual consultation plans, ensuring that the forms of consultations are commensurate with the topics under consultation. CPPCC committees shall use a variety of means in combination, bringing together consultation, oversight, participation, and cooperation; and shall refine the configuration of consultation and deliberation, in which plenary sessions of the National Committee play the leading role, special meetings on major national policy of the Standing Committee and special consultative meetings play an important part, and consultative forums, consultative meetings with Party and government departments, and consultative meetings on the handling of proposals are part of regular procedures.   第四条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会应制定年度协商计划。专题议政性常务委员会会议议题、专题协商会议题及其他协商形式的重要议题,应列入年度协商计划,做到协商议题和协商形式相匹配。要综合运用各种形式,集协商、监督、参与、合作于一体,完善以全体会议为龙头,以专题议政性常务委员会会议和专题协商会为重点,以协商座谈会、对口协商会、提案办理协商会等为常态的协商议政格局。
Article 5 The CPPCC National Committee and local committees shall implement the CPC's basic theory, line, and policy; be committed to a people-centered philosophy of development; be committed to law-based governance; publicize and act in line with the country's Constitution, laws, and regulations as well as major principles and policies; encourage private actors to be actively involved in the country's material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement; better meet the people's ever-growing needs for a better life; and better promote well-rounded human development and all-round social progress.   第五条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会贯彻中国共产党的基本理论、基本路线、基本方略,坚持以人民为中心的发展思想,坚持全面依法治国,宣传和执行国家的宪法、法律、法规和各项方针、政策,推动社会力量积极参加社会主义物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明的建设事业,更好满足人民日益增长的美好生活需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。
Article 6 The CPPCC National Committee and local committees shall uphold a basic economic system whereby public ownership plays a dominant role and economic entities under diverse forms of ownership develop side by side. They shall have resolve in consolidating and developing the public sector of the economy and also in encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. They shall uphold a distribution system whereby distribution according to one's work is the predominant form and a variety of other modes of distribution exist alongside it. They shall be committed to developing the socialist market economy; apply a new vision of development; develop a modernized economy; see that the market plays the decisive role in resource allocation and the government plays its role better; help to release and develop productive forces; and gradually achieve shared prosperity for everyone.   第六条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。坚持发展社会主义市场经济,贯彻新发展理念,建设现代化经济体系,发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,促进社会生产力的解放和发展,逐步实现全体人民共同富裕。
Article 7 The CPPCC National Committee and local committees shall maintain close ties with individuals from all walks of life, reflect the views and demands of these people and the sectors of society they are connected to, make suggestions and criticisms about the work of state organs and their employees, and assist state organs in carrying out structural and institutional reform, improving work, raising efficiency, overcoming the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and building a clean government.
......
   第七条 中国人民政治协商会议全国委员会和地方委员会密切联系各方面人士,反映他们及其所联系的群众的意见和要求,对国家机关和国家工作人员的工作提出建议和批评,协助国家机关进行机构改革和体制改革,改进工作,提高工作效率,克服形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,加强廉政建设。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1100.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese