>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Mineral Resources Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国矿产资源法 [已被修订]
【法宝引证码】

 

Order of the President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席令

(No.36)
 

(第三十六号)


The Mineral Resources Law of the People's Republic of China, as adopted at the 15th Meeting of the Standing Committe of the Sixth National People's Congress of the People's Republic of China on March 19, 1986, is hereby issued and effective from November 1, 1986.
 
《中华人民共和国矿产资源法》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于一九八六年三月十九日通过,现予公布,自一九八六年十月一日起施行。

President of the People's Republic of China, Li Xiannian
 
中华人民共和国主席 李先念

March 19, 1986
 
一九八六年三月十九日

MINERAL RESOURCES LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

 
中华人民共和国矿产资源法

(Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 19, 1986)
 
(一九八六年三月十九日第六届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)

 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总  则


 
Article 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, with a view to developing the mining industry, to promoting the exploration, development, utilization and protection of mineral resources and to ensuring the present and long-term requirements of the socialist modernization.  第一条 为了发展矿业,加强矿产资源的勘查、开发利用和保护工作,保障社会主义现代化建设的当前和长远的需要,根据中华人民共和国宪法,特制定本法。

 
Article 2. This Law must be observed in exploring and exploiting mineral resources within the territory of the People's Republic of China and in the sea areas under its jurisdiction.  第二条 在中华人民共和国领域及管辖海域勘查、开采矿产资源,必须遵守本法。

 
Article 3. Mineral resources shall be owned by the state. The state ownership of mineral resources, either near the earth's surface or underground, shall not change with the ownership or right to the use of the land which the mineral resources are attached to.  第三条 矿产资源属于国家所有。地表或者地下的矿产资源的国家所有权,不因其所依附的土地的所有权或者使用权的不同而改变。

The state shall safeguard the rational development and utilization of mineral resources. Seizing or damaging mineral resources by any means and by any organization or individual shall be forbidden. People's governments at all levels must make serious efforts to protect mineral resources. Anyone who wishes to explore mineral resources shall register according to law.
 
国家保障矿产资源的合理开发利用。禁止任何组织或者个人用任何手段侵占或者破坏矿产资源。各级人民政府必须加强矿产资源的保护工作。

Anyone who wishes to exploit mineral resources shall apply for the right of mining. The state shall protect lawful rights of exploration and mining from violation and protect order in production and other work in the mining and exploration areas from interference and disruption.
 
勘查矿产资源,必须依法登记。开采矿产资源,必须依法申请取得采矿权。国家保护合法的探矿权和采矿权不受侵犯,保障矿区和勘查作业区的生产秩序、工作秩序不受影响和破坏。

Mining rights may not be sold, leased or put in pledge.
 
采矿权不得买卖、出租,不得用作抵押。

 
Article 4. The state-operated mining enterprises shall be the principal force in exploiting the mineral resources. The state shall guarantee the consolidation and expansion of state-operated mining enterprises.  第四条 国营矿山企业是开采矿产资源的主体。国家保障国营矿山企业的巩固和发展。

The state shall encourage, direct and help the collective mining enterprises of township and towns to develop.
 
国家鼓励、指导和帮助乡镇集体矿山企业的发展。

By administrative measures, the state shall direct, help and supervise individuals to conduct mining according to law.
 
国家通过行政管理,指导、帮助和监督个人依法采矿。

 
Article 5. The state shall adopt the policy that mineral resources are to be mined with compensation. Anyone who exploits mineral resources must pay resources tax and compensation in accordance with relevant state provisions.  第五条 国家对矿产资源实行有偿开采。开采矿产资源,必须按照国家有关规定缴纳资源税和资源补偿费。

 
Article 6. With regard to the exploration and development of mineral resources, the state shall practise the policy of unified planning, rational distribution, comprehensive exploration, rational exploitation and comprehensive utilization.  第六条 国家对矿产资源的勘查、开发实行统一规划、合理布局、综合勘查、合理开采和综合利用的方针。

 
Article 7. The state shall encourage scientific-technical research on the exploration and development of mineral resources, popularize advanced technology and raise the scientific-technical level of mineral exploration and development.  第七条 国家鼓励矿产资源勘查、开发的科学技术研究,推广先进技术,提高矿产资源勘查、开发的科学技术水平。

 
Article 8. Any organization or individual that has achieved remarkable success in the exploration, development and protection of mineral resources and in scientific-technical research shall be rewarded by the people's governments at various levels.  第八条 在勘查、开发、保护矿产资源和进行科学枝术研究等方面成绩显著的单位和个人,由各级人民政府给予奖励。

 
Article 9. The department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for supervision and administration of the exploration and development of mineral resources throughout the country. Other departments concerned under the State Council shall assist the department in charge of geology and mineral resources under the State Council in supervising and administering the exploration and exploitation of mineral resources.  第九条 国务院地质矿产主管部门主管全国矿产资源勘查、开采的监督管理工作。国务院有关主管部门协助国务院地质矿产主管部门进行矿产资源勘查、开采的监督管理工作。

The departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be in charge of supervising and administering the exploration and exploitation of mineral resources within their respective administrative areas. Other departments concerned under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall assist the departments in charge of geology and mineral resources of the same level in supervising and administrating the exploration and exploitation of mineral resources.
 
省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门主管本行政区域内矿产资源勘查、开采的监督管理工作。省、自治区、直辖市人民政府有关主管部门协助同级地质矿产主管部门进行矿产资源勘查、开采的监督管理工作。

 
CHAPTER II REGISTRATION FOR MINERAL EXPLORATION AND EXAMINATION AND APPROVAL OF MINERAL EXPLOITATION 

第二章 矿产资源勘查的登记和开采的审批


 
Article 10. The state shall adopt a unified registration system for mineral exploration. The department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall be responsible for registering the exploration of mineral resources. The State Council may authorize relevant departments to handle registration of the exploitation of special kinds of mineral ores. The scope and procedures for registration of mineral exploration shall be formulated by the State Council.  第十条 国家对矿产资源勘查实行统一的登记制度。矿产资源勘查登记工作,由国务院地质矿产主管部门负责;特定矿种的矿产资源勘查登记工作,可以由国务院授权有关主管部门负责。矿产资源勘查登记的范围和办法由国务院制定。

 
Article 11. The mineral reserves approval agency of the State Council or mineral reserves approval agencies of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the examination and approval of the prospecting reports to be used for mine construction designing and shall, within the prescribed time limit, give official replies to the units that submitted the reports. Unless a prospecting report is approved, it may not be used as the basis for mine construction designing.  第十一条 国务院矿产储量审批机构或者省、自治区、直辖市矿产储量审批机构负责审查批准供矿山建设设计使用的勘探报告,并在规定的期限内批复报送单位。勘探报告未经批准,不得作为矿山建设设计的依据。

 
Article 12. Archives of mineral exploration results and statistics of reserves of various kinds of minerals shall be subject to unified management, and shall be collected or compiled for submission to the competent authorities in accordance with the stipulations of the State Council.  第十二条 矿产资源勘查成果档案资料和各类矿产储量的统计资料,实行统一的管理制度,按照国务院规定汇交或者填报。

 
Article 13. The establishment of state-operated mining enterprises shall be approved respectively by the State Council, the relevant department in charge under the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.  第十三条 开办国营矿山企业,分别由国务院、国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府审查批准。

In the case of a state-operated mining enterprise which shall be established with the approval of the State Council or its relevant department in charge, the department in charge of geology and mineral resources under the State Council shall, before approval is granted, verify the proposed limits of mining operations and comprehensive utilization plan and write down its comments; after the approval is given, it shall issue a mining licence according to the approval document. Mining licences for specific kinds of minerals may be issued by a relevant department authorized by the State Council. In the case of a state-operated mining enterprise which shall be established with the approval of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the department in charge of geology and mineral resources under that people's government shall, before approval is granted, verify the proposed limits of mining operations and comprehensive utilization plan and write down its comments after the approval is given; it shall issue a mining licence according to the approval document.
 
国务院和国务院有关主管部门批准开办的国营矿山企业,由国务院地质矿产主管部门在批准前对其开采范围、综合利用方案进行复核并签署意见,在批准后根据批准文件颁发采矿许可证;特定矿种的采矿许可证,可以由国务院授权的有关主管部门颁发。省、自治区、直辖市人民政府批准开办的国营矿山企业,由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门在批准前对其开采范围、综合利用方案进行复核并签署意见,在批准后根据批准文件颁发采矿许可证。

 
Article 14. Procedures for the examination and approval of the establishment of collective mining enterprises of villages and towns, for the issuance of mining licences and for the administration of mining by individuals shall be formulated by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.  第十四条 开办乡镇集体矿山企业的审查批准、颁发采矿许可证的办法,个体采矿的管理办法,由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会制定。

 
Article 15. Mining areas which are to be exploited under the state plan, those which are of great value to the national economy and special kinds of minerals to which protective mining is prescribed by the state, shall be exploited by the state in a planned way. No unit or individual may be permitted to exploit them without the approval of the department in charge under the State Council.  第十五条 国家对国家规划矿区、对国民经济具有重要价值的矿区和国家规定实行保护性开采的特定矿种,实行有计划的开采;未经国务院有关主管部门批准,任何单位和个人不得开采。

 
Article 16. After defining according to law the limits of the mining areas that are to be exploited under the state plan, of mining areas that are of great value to the national economy and of the mining areas of mining enterprises, the competent departments responsible for defining such areas shall inform the relevant people's government at the county level to make a public announcement.  第十六条 国家规划矿区的范围、对国民经济具有重要价值的矿区的范围、矿山企业矿区的范围依法划定后,由划定矿区范围的主管机关通知有关县级人民政府予以公告。

Any change in the mining area of a mining enterprise must be reported to and approved by the original approval department, and a new mining licence must be obtained from the department that issued the original mining licence.
 
矿山企业变更矿区范围,必须报请原审批机关批准,并报请原颁发采矿许可证的机关重新核发采矿许可证。

No unit or individual may enter and mine in the mining area of a mining enterprise that have acquired the mining rights.
 
任何单位或者个人不得进入他人已取得采矿权的矿山企业矿区范围内采矿。

 
Article 17. Unless approved by the competent department authorized by the State Council, no one may exploit mineral deposits in the following places:(1) within demarcated areas of harbours, airports and national defence projects or installations;  第十七条 非经国务院授权的有关主管部门同意,不得在下列地区开采矿产资源:一、 港口、机场、国防工程设施圈定地区以内;

 
(2) within a certain distance from important industrial districts, large-scale water conservancy works or municipal engineering installations of cities and towns; 二、 重要工业区、大型水利工程设施、城镇市政工程设施附近一定距离以内;

 
(3) within certain limits on both sides of railways and important highways; 三、 铁路、重要公路两侧一定距离以内;

 
(4) within certain limits on both sides of important rivers and embankments; 四、 重要河流、堤坝两侧一定距离以内;

 
(5) nature reserves and important scenic spots designated by the state, major sites of immovable historical relics and places of historical interest and scenic beauty that are under state protection; and 五、 国家划定的自然保护区、重要风景区,国家重点保护的不能移动的历史文物和名胜古迹所在地;

 
(6) other areas where mineral exploitation is forbidden by the state. 六、 国家规定不得开采矿产资源的其他地区。

 
Article 18. If a mine is to be closed down, a report must be prepared with information about the mining operations, hidden dangers, land reclamation and utilization, and environmental protection, and an application for approval must be filed in accordance with the relevant state provisions.  第十八条 关闭矿山,必须提出矿山闭坑报告及有关采掘工程、不安全隐患、土地复垦利用、环境保护的资料,并按照国家规定报请审查批准。

 
Article 19. If, in the course of mineral exploration or exploitation, rare geologic phenomena or ancient cultural remains of major scientific and cultural value are discovered, they shall be protected and reported immediately to the relevant departments.  第十九条 勘查、开采矿产资源时,发现具有重大科学文化价值的罕见地质现象以及文化古迹,应当加以保护并及时报告有关部门。

 
CHAPTER III MINERAL EXPLORATION 

第三章 矿产资源的勘查


 
Article 20. Regional geologic surveys shall be carried out in accordance with the unified state plan. Reports on regional geologic surveys and the appended maps and other data shall be examined and accepted according to state regulations and then provided to relevant departments for use.  第二十条 区域地质调查按照国家统一规划进行。区域地质调查的报告和图件按照国家规定验收,提供有关部门使用。

 
Article 21. In conducting a general survey of mineral resources, while surveying for the chief kind of mineral deposits, a preliminary comprehensive assessment shall be made of the minerogenetic conditions involving all paragenetic or associated mineral ores and of the economic perspective of those mineral ores in the area being surveyed.  第二十一条 矿产资源普查在完成主要矿种普查任务的同时,应当对工作区内包括共生或者伴生矿产的成矿地质条件和矿床工业远景作出初步综合评价。

 
Article 22. In prospecting for mineral deposits, a comprehensive assessment of the paragenetic and associated mineral ores of commercial value within the mining area must be made and their reserves calculated. Any prospecting report without such comprehensive assessment shall not be approved. However, an exception shall be made of the mineral deposit prospecting items for which the planning department of the State Council has made other stipulations.  第二十二条 矿床勘探必须对矿区内具有工业价值的共生和伴生矿产进行综合评价,并计算其储量。未作综合评价的勘探报告不予批准。但是,国务院计划部门另有规定的矿床勘探项目除外。

 
Article 23. In conducting general surveys and prospecting of special kinds of fragile non-metallic minerals, fluid minerals, combustible, explosive and soluble minerals and minerals containing radioactive elements, methods prescribed by the competent departments of people's governments at or above the provincial level must be used, and necessary technical installations and safety measures must be provided.  第二十三条 普查、勘探易损坏的特种非金属矿产、流体矿产、易燃易爆易溶矿产和含有放射性元素的矿产,必须采用省级以上人民政府有关主管部门规定的普查、勘探方法,并有必要的技术装备和安全措施。

 
Article 24. The original geological record, maps, and other data of mineral exploration, rock cores, test samples, specimens of other material objects, and various exploration marks shall be protected and preserved in accordance with the relevant provisions.  第二十四条 矿产资源勘查的原始地质编录和图件,岩矿心、测试样品和其他实物标本资料,各种勘查标志,应当按照有关规定保护和保存。

 
Article 25. Prospecting reports on mineral deposits and other valuable exploration data shall be provided for use with compensation in accordance with the provisions made by the State Council.  第二十五条 矿床勘探报告及其他有价值的勘查资料,按照国务院规定实行有偿使用。

 
CHAPTER IV MINERAL EXPLOITATION 

第四章 矿产资源的开采


 
Article 26. Before a mining enterprise is established, the approval authority shall examine its application as to the limits of its mining area, design or mining plan, production technique and safety and environmental protection measures in accordance with the law and relevant state provisions. Approval shall be granted if it finds the enterprise meets these requirements.  第二十六条 开办矿山企业,由审批机关对其矿区范围、矿山设计或者开采方案、生产技术条件、安全措施和环境保护措施等, 依照法律和国家有关规定进行审查; 审查合格的,方予批准。

 
Article 27. In exploiting mineral resources, a mining enterprise must adopt the rational sequence and methods of mining and the proper ore-dressing technology. The recovery rate and impoverishment rate in mining and recovery rate in ore-dressing of a mining enterprise shall meet the design requirements.  第二十七条 开采矿产资源,必须采取合理的开采顺序、开采方法和选矿工艺。矿山企业的开采回采率、采矿贫化率和选矿回收率应当达到设计要求。

 
Article 28. While exploiting the chief kind of mineral deposits, its paragenetic and associated mineral ores having commercial value shall be comprehensively exploited and utilized in accordance with a unified plan, so as to avoid waste. Effective protective measures shall be adopted to avoid loss and damage to ores that cannot be exploited in a comprehensive way or that must be exploited simultaneously but cannot be comprehensively utilized for the time being, and to tailings containing useful components.  第二十八条 在开采主要矿产的同时 , 对具有工业价值的共生和伴生矿产应当统一规划,综合开采,综合利用,防止浪费;对暂时不能综合开采或者必须同时采出而暂时还不能综合利用的矿产以及含有有用组分的尾矿,应当采取有效的保护措施,防止损失破坏。

 
Article 29. In exploiting mineral resources, it is essential to abide by the state provisions for labour safety and hygiene and have the necessary conditions to ensure safety in production.  第二十九条 开采矿产资源,必须遵守国家劳动安全卫生规定,具备保障安全生产的必要条件。

 
Article 30. In exploiting mineral resources, it is essential to observe the legal provisions on environmental protection to prevent pollution of the environment.  第三十条 开采矿产资源,必须遵守有关环境保护的法律规定,防止污染环境。

In mining mineral resources, attention shall be paid to using land economically. In case cultivated land, grassland or forest land is damaged due to mining, the relevant mining enterprise shall take measures to utilize the lands affected, such as reclamation, tree-planting and grass-planting, as appropriate to the local conditions.
 
开采矿产资源,应当节约用地。耕地、草原、林地因采矿受到破坏的,矿山企业应当因地制宜地采取复垦利用、植树种草或者其他利用措施。

Anyone who, in mining mineral deposits, causes losses to the production and livelihood of other persons shall be liable to compensation and adopt the necessary remedial measures.
 
开采矿产资源给他人生产、生活造成损失的, 应当负责赔偿, 并采取必要的补救措施。

 
Article 31. Before the construction of railways, factories, reservoirs, oil pipelines, transmission lines and various large structures or architectural complexes, the units responsible for the construction must obtain information from departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions, or centrally-administered municipalities where the units are located, about the distribution and mining of mineral resources in the areas where the construction projects are to be built. Those projects shall not be built over important mineral deposits unless approved by departments authorized by the State Council.  第三十一条 在建设铁路、工厂、水库、输油管道、输电线路和各种大型建筑物或者建筑群之前,建设单位必须向所在省、自治区、直辖市地质矿产主管部门了解拟建工程所在地区的矿产资源分布和开采情况。非经国务院授权的部门批准,不得压复重要矿床。

 
Article 32. As prescribed by the State Council, mineral products to be purchased exclusively by designated units may not be purchased by any other units or individuals; excavators of such minerals shall not sell their products to non-designated units.  第三十二条 国务院规定由指定的单位统一收购的矿产品,任何其他单位或者个人不得收购;开采者不得向非指定单位销售。

 
Article 33. In exploiting mineral resources in national autonomous areas, the state shall give due consideration to the interests of those areas, and make arrangements favourable to the areas economic construction and to the production and livelihood of the people of local minority nationalities.  第三十三条 国家在民族自治地方开采矿产资源,应当照顾民族自治地方的利益,作出有利于民族自治地方经济建设的安排,照顾当地少数民族群众的生产和生活。

The organs of self-government of national autonomous areas shall, in accordance with legal provisions and the unified state plan, have priority for rationally developing and utilizing the mineral resources that may be developed by local authorities.
 
民族自治地方的自治机关根据法律规定和国家的统一规划,对可以由本地方开发的矿产资源,优先合理开发利用。

 
CHAPTER V COLLECTIVE MINING ENTERPRISES OF VILLAGES AND TOWNS AND MINING BY INDIVIDUALS 

第五章 乡镇集体矿山企业和个体采矿


 
Article 34. The state shall adopt a policy of vigorous support, rational planning, correct guidance and powerful administration with regard to collective mining enterprises of villages and towns and mining by individuals. It shall encourage collective mining enterprises of townships and towns to exploit mineral resources within the areas designated by the state, and permit individuals to exploit scattered and dispersed mineral deposits, as well as sand, stone and clay usable only for common building materials, and small amounts of minerals for their own use in daily life.  第三十四条 国家对乡镇集体矿山企业和个体采矿实行积极扶持、 合理规划、正确引导、加强管理的方针,鼓励乡镇集体矿山企业开采国家指定范围内的矿产资源,允许个人采挖零星分散资源和只能用作普通建筑材料的砂、石、粘土以及生活自用采挖少量矿产。

The state shall direct and help collective mining enterprises of villages and towns and individual miners to raise unceasingly their technical level, and to increase the mineral resource utilization rate and economic effects.
 
国家指导、帮助乡镇集体矿山企业和个体采矿不断提高技术水平、资源利用率和经济效益。

Departments in charge of geology and mineral resources, geological units and state-operated mining enterprises shall, on the principles of vigorous support and mutual benefit, provide geological data and technical service with compensation to collective mining enterprises of villages and towns and individual miners.
 
地质矿产主管部门、地质工作单位和国营矿山企业应当按照积极支持、有偿互惠的原则向乡镇集体矿山企业和个体采矿提供地质资料和技术服务。

 
Article 35. Existing collective mining enterprises of villages and towns, located within the mining area of a mining enterprise which is to be established with the approval of the State Council or relevant department in charge under the State Council, shall be closed down or carry on mining in other designated places. The unit that undertakes to open the mine shall give rational compensation to the closed down enterprise and make appropriate arrangements for the masses' livelihood. According to its overall arrangement, the state-operated mining enterprise may also enter into joint operation with those collective mining enterprises.  第三十五条 国务院和国务院有关主管部门批准开办的矿山企业矿区范围内已有的乡镇集体矿山企业,应当关闭或者到指定的其他地点开采,由矿山建设单位给予合理的补偿,并妥善安置群众生活;也可以按照该矿山企业的统筹安排,实行联合经营。

 
Article 36. Under the general arrangement of the state-operated mining enterprises and with the approval of higher authorities, collective mining enterprises of villages and towns may exploit marginal and scattered ores within the limits of the state-operated mining enterprises, provided that they apply for mining licences as required.  第三十六条 在国营矿山企业的统筹安排下,经国营矿山企业上级主管部门批准,乡镇集体矿山企业可以开采该国营矿山企业矿区范围内的边缘零星矿产,但是必须按照规定申请办理采矿许可证。

 
Article 37. Collective mining enterprises of villages and towns and individuals engaged in mining shall raise their technical level and increase the mineral recovery rate. Abusive or wasteful exploitation which is destructive to mineral resources shall be forbidden.  第三十七条 乡镇集体矿山企业和个体采矿应当提高技术水平,提高矿产资源回收率。禁止乱挖滥采,破坏矿产资源。

Collective mining enterprises of villages and towns must survey and draw maps showing the correlation between surface and underground workings.
 
乡镇集体矿山企业必须测绘井上、井下工程对照图。

 
Article 38. People's governments at and above the county level shall direct and help collective mining enterprises of villages and towns and individuals engaged in mining in carrying out technological transformation, improving business management and ensuring safety in production.  第三十八条 县级以上人民政府应当指导、帮助乡镇集体矿山企业和个体采矿进行技术改造,改善经营管理,加强安全生产。

 
CHAPTER VI MINERAL EXPLOITATION 

第六章 法律责任


 
Article 39. Anyone who, in violation of the provisions of this Law, mines without a mining licence, or enters without authorization and mines in mining areas that the state has planned to develop, in mining areas with ores of significant value to the national economy, or in others' mining areas, or exploits special kinds of minerals that the state has prescribed for protective exploitation shall be ordered to stop excavation, compensate for the losses caused, have his extracted mineral products and unlawful proceeds confiscated, and may be fined concurrently. If the party refuses to stop mining and thus causes damages to mineral resources, the persons directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law.  第三十九条 违反本法规定 ,未取得采矿许可证擅自采矿的 ,擅自进入国家规划矿区、对国民经济具有重要价值的矿区和他人矿区范围采矿的,擅自开采国家规定实行保护性开采的特定矿种的,责令停止开采、赔偿损失,没收采出的矿产品和违法所得,可以并处罚款;拒不停止开采,造成矿产资源破坏的,依照《刑法》第一百五十六条的规定对直接责任人员追究刑事责任。

 
Article 40. Anyone who mines beyond the approved limits of his mining area shall be ordered to return to his own area and compensate for the losses caused, and shall have the mineral products extracted outside his area and his unlawful proceeds confiscated, and may be fined concurrently. If the offender refuses to return to his own mining area and causes damages to mineral resources, his mining licence shall be revoked and the persons directly responsible shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 156 of the Criminal Law.  第四十条 超越批准的矿区范围采矿的,责令退回矿区范围内开采、赔偿损失,没收越界开采的矿产品和违法所得,可以并处罚款;拒不退回本矿区范围内开采,造成矿产资源破坏的, 吊销采矿许可证, 依照《刑法》第一百五十六条的规定对直接责任人员追究刑事责任。

 
Article 41. Anyone who steals or seizes mineral products or other property of mining enterprises or exploration units, damages mining or exploration facilities, or disrupts order in production and other work in mining areas or in areas of exploration operation shall be investigated for criminal responsibility in accordance with relevant provisions of the Criminal Law; if the circumstances are obviously minor, the offender shall be punished in accordance with relevant provisions of the Penalty Regulations Regarding Public Security Administration.  第四十一条 盗窃、抢夺矿山企业和勘查单位的矿产品和其他财物的,破坏采矿、勘查设施的,扰乱矿区和勘查作业区的生产秩序、工作秩序的,分别依照《刑法》有关规定追究刑事责任;情节显著轻微的,依照《治安管理处罚条例》有关规定予以处罚。

 
Article 42. Anyone who sells, leases or transfers mineral resources by other means shall have his unlawful proceeds confiscated and be fined.  第四十二条 买卖、出租或者其他形式转让矿产资源的,没收违法所得,处以罚款。

Anyone who sells a mining right or puts it in pledge, shall have his unlawful proceeds confiscated, be fined and have his mining licence revoked.
 
买卖、出租采矿权或者将采矿权用作抵押的,没收违法所得,处以罚款,吊销采矿许可证。

 
Article 43. Anyone who, in violation of the provisions of this Law, purchases or sells mineral products which are to be purchased exclusively by the state shall have such products and his unlawful proceeds confiscated, and may be fined concurrently. If the circumstances are serious, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the provisions of Articles 117 and 118 of the Criminal Law.  第四十三条 违反本法规定收购和销售国家统一收购的矿产品 , 没收矿产品和违法所得, 可以并处罚款;情节严重的, 依照《刑法》第一百一十七条、第一百一十八条的规定,追究刑事责任。

 
Article 44. Anyone who, in violation of the provisions of this Law, exploits mineral resources in a destructive way and causes heavy damages to mineral resources shall be ordered to compensate for the losses caused and be fined. If the circumstances are serious, the offender's mining licence may be revoked.  第四十四条 违反本法规定,采取破坏性的开采方法开采矿产资源,造成矿产资源严重的破坏,责令赔偿损失,处以罚款;情节严重的,可以吊销采矿许可证。

 
Article 45. The administrative penalties prescribed in Articles 39, 40 and 42 of this Law shall be decided by municipal or county people's governments. The administrative penalties prescribed in Article 43 shall be decided by the administrative departments for industry and commerce. The administrative penalties prescribed in Article 44 shall be decided by departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. The penalty of revoking the mining licence of a mining enterprise, the opening of which was approved by the State Council or its relevant department, shall be reported to the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for approval.  第四十五条 本法第三十九条、第四十条、第四十二条规定的行政处罚,由市、县人民政府决定。第四十三条规定的行政处罚,由工商行政管理部门决定。第四十四条规定的行政处罚,由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门决定;对国务院和国务院有关主管部门批准开办的矿山企业给予吊销采矿许可证处罚的,须报省、自治区、直辖市人民政府批准。

 
Article 46. A party who refuses to accept the decision on administrative penalties may, within 15 days after receiving notification of the decision, bring a suit in a people's court. If the party neither brings a suit nor complies with the decision on a fine and confiscation of the unlawful proceeds within the time limit, the agency that made the decision shall request the people's court to compel execution of the decision.  第四十六条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在收到处罚通知之日起十五日内,向人民法院起诉。对罚款和没收违法所得的行政处罚决定期满不起诉又不履行的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。

 
Article 47. Disputes over the limits of mining areas between mining enterprises shall be settled by the parties through consultation; if no agreement is reached through consultation, the relevant local government at or above the county level shall handle the case on the basis of the limits that have been verified and fixed according to law. Disputes over the limits of mining areas that straddle provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government shall be settled by the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions' or municipalities through consultation. If no agreement is reached through consultation, the disputes shall be settled by the State Council.  第四十七条 矿山企业之间的矿区范围的争议,由当事人协商解决,协商不成的,由有关县级以上地方人民政府根据依法核定的矿区范围处理;跨省、自治区、直辖市的矿区范围的争议,由有关省、自治区、直辖市人民政府协商解决,协商不成的,由国务院处理。

 
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

第七章 附 则


 
Article 48. Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Council.  第四十八条 本法实施细则由国务院制定。

 
Article 49. This Law shall go into effect on October 1, 1986.  第四十九条 本法自一九八六年十月一日起施行。

 
Article 50. Before this Law goes into effect, anyone who exploited mineral resources without going through approval procedures, having the mining area delimited and obtaining a mining licence shall complete the formalities in accordance with relevant provisions of this Law.  第五十条 本法施行以前,未办理批准手续、未划定矿区范围、未取得采矿许可证开采矿产资源的,应当依照本法有关规定申请补办手续。

 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese