>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations of the People's Republic of China on Company Registration [Expired]
中华人民共和国公司登记管理条例 [失效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 156)
 
(第156号)


The Regulations of the People's Republic of China on Company Registration are hereby promulgated and shall come into effect on July 1, 1994.
 
现发布《中华人民共和国公司登记管理条例》,自1994年7月1日起施行。

Prime Minister: Li Peng
 
总理 李鹏

June 24, 1994
 
1994年6月24日

Regulations of the People's Republic of China on Company Registration
 
中华人民共和国公司登记管理条例

 
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1 This set of regulations has been formulated in pursuant to the Company Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "Company Law") in order to confirm the capacity of companies as legal entitles and standardize the behaviour of company registration.   第一条 为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》),制定本条例。

 
Article 2 Limited liability companies and joint stock limited companies (hereinafter referred to as "companies") shall go through company registration procedures in their establishment, alteration or termination.   第二条 有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。

 
Article 3 Only after the registration is approved by a company registration organ and the acquirement of a "Business License of Legal Entity", a company can acquire the capacity as a legal entity.   第三条 公司经公司登记机关依法核准登记,领取《企业法人营业执照》,方取得企业法人资格。

A company established after this set or regulations becoming effective shall not engage in any business activities in the name of the company unless its registration has been approved by company registration organ.
 
自本条例施行之日起设立公司,未经公司登记机关核准登记的,不得以公司名义从事经营活动。

 
Article 4 Administrations for industry and commerce are the company registration organs.   第四条 工商行政管理机关是公司登记机关。

The company registration organs at a lower level shall work under the leadership of company registration organs at a higher level.
 
下级公司登记机关在上级公司登记机关的领导下开展公司登记工作。

Company registration organs shall perform their duties according to law, free from any unlawful interference.
 
公司登记机关依法履行职责,不受非法干预。

 
Article 5 The State Administration for Industry and Commerce shall administer the work of company registration in the whole country.   第五条 国家工商行政管理局主管全国的公司登记工作。

 
CHAPTER TWO JURISDICTION OF REGISTRATION 

第二章 登记管辖


 
Article 6 The State Administration for Industry and Commerce is responsible for the registration of the following companies:   第六条 国家工商行政管理局负责下列公司的登记:

 
1. Joint stock companies approved by departments authorized by the State Council; (一)国务院授权部门批准设立的股份有限公司;

 
2. Companies set up with investment authorized by the State Council; (二)国务院授权投资的公司;

 
3. Limited liability companies established solely or jointly by investment organizations authorized by the State Council; (三)国务院授权投资的机构或者部门单独投资或者共同投资设立的有限责任公司;

 
4. Limited liability companies established by foreign investors; (四)外商投资的有限责任公司;

 
5. Other companies that should be registered with the State Administration for Industry and Commerce according to the provisions of relevant laws and regulations or according to the regulations promulgated by the State Council. (五)依照法律的规定或者按照国务院的规定,应当由国家工商行政管理局登记的其他公司。

 
Article 7 Administrations for industry and commerce of provinces, autonomous regions or centrally administered municipalities are responsible for the registration of the following types of companies within their jurisdiction:   第七条 省、自治区、直辖市工商行政管理局负责本辖区内下列公司的登记:

 
1. Joint stock limited companies established with the approval of the people's governments of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities; (一)省、自治区、直辖市人民政府批准设立的股份有限公司;

 
2. Companies established with investment authorized by the people's governments of provinces, autonomous regions and centrally administered municipalities; (二)省、自治区、直辖市人民政府授权投资的公司;

 
3. Limited liability companies established jointly by investment organizations or departments authorized by the State Council in cooperation with other investors; (三)国务院授权投资的机构或者部门与其他出资人共同投资设立的有限责任公司;

 
4. Limited liability companies established solely or jointly by investment or investment organizations or departments authorized by the people's governments of provinces, autonomous regions or centrally administered municipalities; and (四)省、自治区、直辖市人民政府授权投资的机构或者部门单独或者共同投资设立的有限责任公司;

 
5. Companies whose registration is entrusted by the State Administration for Industry and Commerce. (五)国家工商行政管理局委托登记的公司。

 
Article 8 Administrations for industry and commerce of cities and counties are responsible for the registration of companies other than those listed in Article 6 and Article 7 within its jurisdiction. Their jurisdiction of registration shall be determined by administrations for industry and commerce of various provinces and autonomous regions.   第八条 市、县工商行政管理局负责本辖区内本条例第六条和第七条所列公司以外的其他公司的登记,具体登记管辖由省、自治区、直辖市工商行政管理局规定。

 
CHAPTER THREE ITEMS FOR REGISTRATION 

第三章 登记事项


 
Article 9 Items for company registration include: name, residence, legal representative, registered capital, type of enterprise, business scope, term of operation and names of the shareholders of limited liability companies or names of promoters of joint stock limited companies.   第九条 公司的登记事项包括:名称、住所、法定代表人、注册资本、企业类型、经营范围、营业期限、有限责任公司股东或者股份有限公司发起人的姓名或者名称。

 
Article 10 The items for company registration shall conform to the provisions of laws and administrative decrees. Company registration organs shall refuse to register companies whose items for registration do not conform to the provisions of laws and administrative decrees.   第十条 公司的登记事项应当符合法律、行政法规的规定。不符合法律、行政法规规定的,公司登记机关不予登记。

 
Article 11 The naming of a company shall conform to the relevant provision of the State. A company shall use one name only. The name of a company whose registration has been approved by a company registration organ shall be protected by law.   第十一条 公司名称应当符合国家有关规定。公司只能使用一个名称。经公司登记机关核准登记的公司名称受法律保护。

 
Article 12 The residence of a company is the seat of major office of the company. There must be only one residence registered with the company registration organ. The company residence should be within the jurisdiction of the company registration organ.   第十二条 公司的住所是公司主要办事机构所在地。经公司登记机关登记的公司的住所只能有一个。公司的住所应当在其公司登记机关辖区内。

 
Article 13 The registered capital of a company shall be expressed in Renminbi, except otherwise provided by laws and administrative decrees.   第十三条 公司的注册资本应当以人民币表示,法律、行政法规另有规定的除外。

 
CHAPTER FOUR REGISTRATION OF ESTABLISHMENT 

第四章 设立登记


 
Article 14 In establishing a company, an application shall be filed for the pre-approval of its name.   第十四条 设立公司应当申请名称预先核准。

For companies whose establishment is subject to going through examination and approval procedures according to law or administrative decrees, or there are items within their scopes of business are subject to going through examination and approval procedures as required by laws or administrative decrees, an application shall be filed for the pre- approval of their names before they submit for examination and approval in the name of the companies approved by the company registration organs.
 
法律、行政法规规定设立公司必须报经审批或者公司经营范围中有法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当在报送审批前办理公司名称预先核准,并以公司登记机关核准的公司名称报送审批。

 
Article 15 In establishing a limited liability company, a representative designated by all the shareholders or an agent jointly entrusted shall file an application for the pre-approval of its name with the company registration organ. In establishing a joint in stock limited company, a representative designated by all the promoters or an agent jointly entrusted shall file an application for the pre-approval of its name with the company registration organ.   第十五条 设立有限责任公司,应当由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准;设立股份有限公司,应当由全体发起人指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请名称预先核准。

In applying for the pre-approval of company name, the following documents shall be submitted:
 
申请名称预先核准,应当提交下列文件:

 
1. An application for the pre-approval of the name of the company signed by all the shareholders of a limited liability company or by all the promoters of a joint stock limited company; (一)有限责任公司的全体股东或者股份有限公司的全体发起人签署的公司名称预先核准申请书;

 
2. The certificates for the capacities of the shareholders or promoters as legal entitles or their identification certificates as natural persons. (二)股东或者发起人的法人资格证明或者自然人的身份证明;

 
3. Other documents as required for submission by the company registration organ. (三)公司登记机关要求提交的其他文件。

The company registration organ should make the decision of approval or refusal within ten days after the receipt of the above listed documents. After the company registration organ has decided to approve the registration, it shall give a "Notice of Pre-Approval of Company Names" to the company concerned.
 
公司登记机关应当自收到前款所列文件之日起10日内作出核准或者驳回的决定。公司登记机关决定核准的,应当发给《企业名称预先核准通知书》。

 
Article 16 A reservation period of six months is given to the pre- approved company name, within such a period, the pre-approved name shall not be used for engaging in business operation or transferred.   第十六条 预先核准的公司名称保留期为6个月。预先核准的公司名称在保留期内,不得用于从事经营活动,不得转让。

 
Article 17 In establishing a limited liability company, a representative designated by all the shareholders or an agent jointly commissioned shall file an application for registration with the company registration organ. In establishing a company wholly owned by the State, the investment organization or department authorized by the State Council shall act as an application and file an application for registration. For limited liability companies which are stipulated by laws or administrative decrees to be subject to examination and approval procedures, an application shall be filed for establishment registration within 90 days starting from the date of approval. If the application for establishment registration is filed after the period expires, the applicant shall report to the examination and approval organ for confirmation of the validity of the document of approval or submit for approval separately.   第十七条 设立有限责任公司,应当由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请设立登记。设立国有独资公司,应当由国家授权投资的机构或者国家授权的部门作为申请人,申请设立登记。法律、行政法规规定设立有限责任公司必须报经审批的,应当自批准之日起90日内向公司登记机关申请设立登记;逾期申请设立登记的,申请人应当报审批机关确认原批准文件的效力或者另行报批。

In applying for the establishment of a limited liability company, the following documents shall be submitted to the company registration organ:
 
申请设立有限责任公司,应当向公司登记机关提交下列文件:

 
1. An application form for the establishment of the company signed by the chairman of the board of directors; (一)公司董事长签署的设立登记申请书;

 
2. The certificate of the representative designated by all the shareholders or an agent jointly entrusted; (二)全体股东指定代表或者共同委托代理人的证明;

 
3. The articles of association; (三)公司章程;

 
4. The certificate of verification of investment produced by an investment verification organization with statutory qualifications; (四)具有法定资格的验资机构出具的验资证明;

 
5. The certificates of the capacities of shareholders as legal persons or certificates of identification of the agent jointly commissioned; (五)股东的法人资格证明或者自然人身份证明;

 
6. The documents specifying the name and residences of the board of directors, supervisors and managers and the certificates for their commission, election or appointment; (六)载明公司董事、监事、经理的姓名、住所的文件以及有关委派、选举或者聘用的证明;

 
7. The document of appointment and certificate of identification of the legal representative of the company; (七)公司法定代表人任职文件和身份证明;

 
8. The notice of pre-approval of its name; and (八)企业名称预先核准通知书;

 
9. The certificate of the residence of the company. (九)公司住所证明。

In cases where the establishment of a limited liability company is subject to examination and approval procedures as required by laws or administrative decrees, the document of approval shall be submitted.
 
法律、行政法规规定设立有限责任公司必须报经审批的,还应当提交有关的批准文件。

 
Article 18 In establishing a limited joint stock company, the board of directors shall apply for registration with the company registration organ within 30 days after the end of the inauguration of the board of directors.   第十八条 设立股份有限公司,董事会应当于创立大会结束后30日内向公司登记机关申请设立登记。

In establishing a joint stock limited company, the following documents shall be submitted to the company registration organ:
 
申请设立股份有限公司,应当向公司登记机关提交下列文件:

 
1 An application form for the establishment of the company signed by the chairman of the board of directors; (一)公司董事长签署的设立登记申请书;

 
2. The document of approval issued by the department authorized by the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions or centrally administered municipalities and the document of approval issued by the securities management department of the State Council in the case of a stock limited company established by floating their shares; (二)国务院授权部门或者省、自治区、直辖市人民政府的批准文件,募集设立的股份有限公司还应当提交国务院证券管理部门的批准文件;

 
3. Minutes of the founding meeting; (三)创立大会的会议记录;

 
4. The articles of association; (四)公司章程;

 
5. The financial auditing report on the preparation for the establishment of the company; (五)筹办公司的财务审计报告;

 
6. The certificate of investment verification produced by an investment verification organization with the statutory qualifications; (六)具有法定资格的验资机构出具的验资证明;

 
7. The certificates of the capacities of promoters as legal persons or certificates of identification as natural persons; (七)发起人的法人资格证明或者自然人身份证明;

 
8. The documents specifying names and residences of the board of directors, supervisors and managers and the certificates for their commission, election or appointment; (八)载明公司董事、监事、经理姓名、住所的文件以及有关委派、选举或者聘用的证明;

 
9. The document of appointment and certificate of identification of the legal representative of the company; (九)公司法定代表人任职文件和身份证明;

 
10. The notice of pre-approval of its name; and (十)企业名称预先核准通知书;

 
11. The certificate of the residence of the company. (十一)公司住所证明。

 
Article 19 If there are items within its scope of business for which examination and approval are required by the laws or administrative decrees, the items shall be submitted for examination and approval to the relevant departments of the State before applying for registration and the document of approval shall be submitted to the company registration organ.   第十九条 公司申请登记的经营范围中有法律、行政法规规定必须报经审批的项目的,应当在申请登记前报经国家有关部门审批,并向公司登记机关提交批准文件。

 
Article 20 If there are provisions in the article of association that violate the laws or administrative decrees, the company registration organ has the right to demand correction.   第二十条 公司章程有违反法律、行政法规的内容的,公司登记机关有权要求公司作相应修改。

 
Article 21 The certificate of residence refers to the document that can certify the right of the company to use the residence.   第二十一条 公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件。

 
Article 22 A company is declared established after the company registration organ has approved the registration of establishment and issued the "business license of legal entity". The company shall have its seal made, open a bank account and apply for the registration of tax payment by producing the business license of legal entity issued by the company registration organ.   第二十二条 经公司登记机关核准设立登记并发给《企业法人营业执照》,公司即告成立。公司凭公司登记机关核发的《企业法人营业执照》刻制印章,开立银行帐户,申请纳税登记。

 
CHAPTER FIVE ALTERATION REGISTRATION 

第五章 变更登记


 
Article 23 In changing the entries of register, a company shall apply for registering the changes with the original company registration organ.   第二十三条 公司变更登记事项,应当向原公司登记机关申请变更登记。

A company shall not alter the entries of register without approval.
 
未经核准变更登记,公司不得擅自改变登记事项。

 
Article 24 In applying for registering alterations, a company shall submit the following documents to the company registration organ:
......
   第二十四条 公司申请变更登记,应当向公司登记机关提交下列文件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese