>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China (2007) [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国文物保护法》的决定(2007) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No.84)
 
(第八十四号)


Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 31st meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on December 29th, 2007, is hereby promulgated, and shall come into force as of the date of promulgation.
 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国文物保护法>的决定》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议于2007年12月29日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China: Hu Jintao
 
中华人民共和国主席 胡锦涛

December 29th, 2007
 
2007年12月29日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国文物保护法》的决定

(adopted at the 31st meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on December 29th, 2007)
 
(2007年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过)

The 31st meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China decided to make the following amendments to the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China:
 
第十届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议决定对《中华人民共和国文物保护法》作如下修改:

 
I. Article 22 shall be amended as: “Where unmovable cultural relics have been ruined completely, the relics ruins shall be protected, and no reconstruction shall be conducted on the original site. However, if it is necessary to reconstruct them on the original site for special circumstances, the department of cultural relics administration of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall report the situation to the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government for approval; where it is necessary to make reconstruction on the original site of a piece of major historical and cultural relic protected at the national level, the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall report the situation to the State Council for approval.”   一、第二十二条修改为:“不可移动文物已经全部毁坏的,应当实施遗址保护,不得在原址重建。但是,因特殊情况需要在原址重建的,由省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门报省、自治区、直辖市人民政府批准;全国重点文物保护单位需要在原址重建的,由省、自治区、直辖市人民政府报国务院批准。”

 
II. Article 23 shall be amended as: “Where it is necessary to use a memorial building or an ancient architectural structure owned by the state at a place designated as a protected historical and cultural site for purposes other than the establishment of a museum, a cultural relics preservation institute or a tourist site, if it is a historical and cultural site protected at the municipal or county level, such situation shall be reported by the department of cultural relics administration of the people's government that originally approved and announced the said site to the people's government which originally approved and announced the designation of the site for approval after obtaining the consent of the department of cultural relics administration at the next higher level; if it is a historical and cultural site protected at the provincial level, such situation shall be reported to the provincial people's government for approval after obtaining the consent of the department of cultural relics administration of the provincial people's government that originally approved and announced the said site; if it is a major historical and cultural site protected at the national level, the situation shall be reported by the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government to the State Council for approval. If it is necessary to use for other purposes any unmovable cultural relics not defined as a protected historical and cultural site, the situation shall be reported to the department of cultural relics administration of the people's government at the county level.”   二、第二十三条修改为:“核定为文物保护单位的属于国家所有的纪念建筑物或者古建筑,除可以建立博物馆、保管所或者辟为参观游览场所外,作其他用途的,市、县级文物保护单位应当经核定公布该文物保护单位的人民政府文物行政部门征得上一级文物行政部门同意后,报核定公布该文物保护单位的人民政府批准;省级文物保护单位应当经核定公布该文物保护单位的省级人民政府的文物行政部门审核同意后,报该省级人民政府批准;全国重点文物保护单位作其他用途的,应当由省、自治区、直辖市人民政府报国务院批准。国有未核定为文物保护单位的不可移动文物作其他用途的,应当报告县级人民政府文物行政部门。”

 
III. Article 40 (2) shall be amended as: “Borrowing of culture relics in museum collection between state-owned cultural relics collection entities for the purpose of exhibition or scientific research shall be reported to the competent department of cultural relics administration for record; and borrowing of Grade 1 cultural relics in museum collection shall be subject to approval of the department of cultural relics administration of people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, and reported to the department of cultural relics administration under the State Council for record.”   三、第四十条第二款修改为:“国有文物收藏单位之间因举办展览、科学研究等需借用馆藏文物的,应当报主管的文物行政部门备案;借用馆藏一级文物的,应当经省、自治区、直辖市人民政府文物行政部门批准,并报国务院文物行政部门备案。”

This Decision shall come into force as of the date of promulgation.
 
本决定自公布之日起施行。

The Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of Chinashall be amended accordingly in accordance with this Decision, and re-promulgated.
 
中华人民共和国文物保护法》根据本决定作相应修改,重新公布。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese