>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Several Measures for Providing Judicial Services to Deepen the Cross-Straits Integrated Development [Effective]
最高人民法院印发《关于为深化两岸融合发展提供司法服务的若干措施》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Several Measures for Providing Judicial Services to Deepen the Cross-Straits Integrated Development 

最高人民法院印发《关于为深化两岸融合发展提供司法服务的若干措施》的通知

(No. 9 [2019] of the Supreme People's Court) (法发〔2019〕9号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; the Military Court of the People's Liberation Army; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
In order to thoroughly study and implement the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, implement General Secretary Xi Jinping's significant statements on Taiwan Affairs, and give better play to the functional roles of the people's courts in serving, guaranteeing, and promoting the Cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation and integrated development, the Several Measures of the Supreme People's Court for Providing Judicial Services to Deepen the Cross-Straits Integrated Development are hereby issued to you for your conscientious implementation in light of the actual circumstances. 为了深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,贯彻习近平总书记关于对台工作的重要论述,更好发挥人民法院在服务、保障、促进两岸经济文化交流合作与融合发展方面的职能作用,现将《最高人民法院关于为深化两岸融合发展提供司法服务的若干措施》印发给你们,请结合实际认真贯彻执行。
Supreme People's Court 最高人民法院
March 25, 2019 2019年3月25日
Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Several Measures for Providing Judicial Services to Deepen the Cross-Straits Integrated Development 最高人民法院关于为深化两岸融合发展提供司法服务的若干措施
In order to legally, comprehensively, and equally safeguard the lawful rights and interests of Taiwan compatriots, promote the cross-straits economic and cultural exchanges and cooperation, and deepen the cross-straits integrated development, the following measures are developed in light of the work and practical experience of the people's courts: 为依法全面平等保护台湾同胞合法权益,促进两岸经济文化交流合作,深化两岸融合发展,结合人民法院工作实际和实践经验,制定以下措施。
I. Trying cases in an impartial and efficient manner and comprehensively safeguarding the litigation rights 一、公正高效审理案件,全面保障诉讼权利
1. The impartial and efficient justice shall be adhered to, various substantive rights and litigation rights of Taiwan compatriots shall be safeguarded, and Taiwan compatriots shall be legally guaranteed in gradually enjoying the same treatments in study, startup, employment, and living in the Chinese mainland. 1.坚持公正高效司法,维护台湾同胞的各项实体权利和诉讼权利,依法保障台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活逐步享有同等待遇。
2. The judicial protection of property rights shall be strengthened, the investment safety and property safety of Taiwan compatriots in the Chinese mainland shall be legally guaranteed, and the intellectual property protection shall be strengthened, so as to allow Taiwan compatriots to concentrate on starting businesses and rest assured in investment and operation. 2.加强产权司法保护,依法保障台湾同胞在大陆的投资安全、财产安全,加强知识产权保护,让台湾同胞在大陆专心创业、放心投资、安心经营。
3. For disputes arising from such same treatments enjoyed by Taiwan compatriots and enterprises in the Chinese mainland as various state preferential policies, subsidies, awards, incentives, and access, where such disputes are within the scope of accepting cases of the people's courts and meet the requirements for filing the lawsuit, the people's courts shall accept such disputes in a legal and timely manner. 3.对台湾同胞、台湾企业因涉及在大陆享有国家各项政策优惠、补贴、奖励、激励、准入等同等待遇产生的纠纷,属于人民法院受案范围、符合起诉条件的,应当依法及时受理。
4. The compulsory measure, the measure of sealing-up, seizure, or freezing, and the measure to restrict exit shall be legally adopted with caution so as to reduce adverse impacts on the normal living and operation of Taiwan compatriots and enterprises to the maximum extent. 4.依法慎用强制措施、查封扣押冻结措施、限制出境措施,最大限度降低对台湾同胞、台湾企业正常生活、经营的不利影响。
5. Where the people's court decides to adopt such measures as detention, residential confinement at a designated residence, and arrest a Taiwanese party, the people's court shall notify the family members of the Taiwanese party within 24 hours; if the people's court is incapable of notifying the family members, it may notify the employer or attending school of the Taiwanese party in the Chinese mainland. 5.人民法院决定对台湾当事人采取拘留、指定居所监视居住或者逮捕措施的,应当在二十四小时以内通知其家属;无法通知其家属的,可以通知其在大陆的工作单位、就读学校等。
6. Where the guardian or close relative of a Taiwanese defendant tried and in criminal custody applies for meeting the Taiwanese defendant and the people's court holds upon examination that the meeting does not impede the trial of the case, the people's court shall permit the application. 6.受审在押的台湾被告人,其监护人、近亲属申请会见,经审查认为不妨碍案件审判的,应当准许。
7. For a Taiwan resident who is tried for committing a crime or against whom a penalty is executed, the people's court shall equally apply probation, sentence the Taiwan resident to supervision without incarceration, rule to grant parole, decide or approve temporary serving of sentence outside an incarceration facility, and implement community correction. 7.对因犯罪受审或者执行刑罚的台湾居民,应当依法平等适用缓刑、判处管制、裁定假释、决定或者批准暂予监外执行,实行社区矫正。
8. To serve judicial documents upon Taiwan residents, the people's court shall adopt direct service, cross-straits mutual judicial assistance service, and other modes of service to the benefit of the Taiwan residents in actually knowing the content of the judicial documents and better exercising their litigation rights; if direct service or cross-straits mutual judicial assistance service has never been adopted, the service by public announcement shall not apply. 8.向台湾居民送达司法文书,应当采取直接送达、两岸司法互助送达等有利于其实际知悉送达内容、更好行使诉讼权利的送达方式;未采取过直接送达、两岸司法互助送达方式的,不适用公告送达。
9. For evidence that the party to a Taiwan-related case and the agent at litem thereof fails to collect on their own due to objective reasons, the people's court shall investigate and collect such evidence upon application or take the initiative to investigate and collect such evidence according to its functions; where the relevant evidence is located in the Taiwan Region, such evidence may be investigated and collected through cross-straits mutual judicial assistance channels. 9.对涉台案件当事人及其诉讼代理人因客观原因不能自行收集的证据,应当依申请或者主动依职权调查收集;相关证据在台湾地区的,可以通过两岸司法互助途径调查收集。
10. Where, in accordance with the provisions of the State laws and judicial interpretations on the selection and application of law, it is determined that the civil and commercial laws of the Taiwan Region may apply, they shall apply; however, if such civil and commercial laws of the Taiwan Region violate the basic principles of the State laws and the public interest, they shall not apply. 10.根据国家法律和司法解释中选择适用法律的规则,确定适用台湾地区民商事法律的,应当适用,但违反国家法律基本原则和社会公共利益的,不予适用。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese