>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, et al on Issuing the Memorandum of Understanding to Jointly Punish the Parties with Serious Illegal and Faithless Acts concerning Quality [Effective]
国家发展和改革委员会、中国人民银行、国家质量监督检验检疫总局等印发《关于对严重质量违法失信行为当事人实施联合惩戒的合作备忘录》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, the Office of the Spiritual Civilization Development Steering Commission of the CPC, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the National Health and Family Planning Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Central Committee of the Communist Youth League of China and the All-China Women's Federation on Issuing the Memorandum of Understanding to Jointly Punish the Parties with Serious Illegal and Faithless Acts concerning Quality 

国家发展和改革委员会、中国人民银行、国家质量监督检验检疫总局、中央精神文明建设指导委员会办公室、中央网络安全和信息化领导小组办公室、科学技术部、财政部、人力资源和社会保障部、国土资源部、国务院国有资产监督管理委员会、交通运输部、农业部、商务部、国家卫生和计划生育委员会、海关总署、国家税务总局、国家工商行政管理总局、国家新闻出版广电总局、国家安全生产监督管理总局、国家食品药品监督管理总局、中国银行业监督管理委员会、中国证券监督管理委员会、国家外汇管理局、中华全国总工会、中国共产主义青年团中央委员会、中华全国妇女联合会印发《关于对严重质量违法失信行为当事人实施联合惩戒的合作备忘录》的通知
(No. 2202 [2016] of the National Development and Reform Commission on October 20, 2016) (2016年10月20日 发改财金[2016]2202号)
The relevant departments and institutions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团有关部门、机构:
In order to thoroughly implement the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China (“CPC”) and the Third, Fourth, and Fifth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee and the requirements of the Central Economic Work Conference on centering on improving development quality and benefits, implement the relevant requirements of theNotice of the State Council on Issuing the Quality Development Outline (2011-2012) (No. 9 [2012], State Council), the Several Opinions of the State Council on Promoting Fair Market Competition and Maintaining the Normal Market Order(No. 20 [2014], State Council), the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for Building the Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), and the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the System of Joint Incentive for Keeping Faith and Joint Punishment for Losing Faith and Accelerating the Advancement of the Development of Social Integrity(No. 33 [2016], State Council), accelerate the advancement of the building of quality credit system, establish and improve the mechanism forjoint punishment for poor faith in quality, and, under the principle of “commending those of good faith and punishing those of bad faith,” severely crack down upon illegal and faithless acts concerning quality, and create a market environment featuring fair competition and survival of the fittest, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (“AQSIQ”), the Office of the Spiritual Civilization Development Steering Commission of the CPC, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the National Health and Family Planning Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Central Committee of the Communist Youth League of China and the All-China Women's Federation jointly signed the Memorandum of Understanding to Jointly Punish the Parties with Serious Illegal and Faithless Acts concerning Quality, which is hereby issued to you for your conscientious implementation. 为深入贯彻党的十八大、十八届三中、四中、五中全会精神和中央经济工作会议关于以提高发展质量和效益为中心的要求,落实《国务院关于印发<质量发展纲要(2011-2020年)>的通知》(国发〔2012〕9号)、《国务院关于促进市场公平竞争维护市场正常秩序的若干意见》(国发〔2014〕20号)、《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)有关要求,加快推进质量诚信体系建设,建立健全质量失信联合惩戒机制,按照“褒扬诚信、惩戒失信”的原则,严厉打击质量违法失信行为,营造公平竞争、优胜劣汰的市场环境,国家发展改革委、人民银行、质检总局、中央文明办、中央网信办、科技部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、国资委、交通运输部、农业部、商务部、卫生计生委、海关总署、税务总局、工商总局、新闻出版广电总局、安全监管总局、食品药品监管总局、银监会、证监会、外汇局、全国总工会、共青团中央、全国妇联等部门联合签署了《关于对严重质量违法失信行为当事人实施联合惩戒的合作备忘录》。现印发给你们,请认真贯彻执行。
Annex: 附件:
Memorandum of Understanding to Jointly Punish the Parties with Serious Illegal and Faithless Acts concerning Quality 关于对严重质量违法失信行为当事人实施联合惩戒的合作备忘录
In order to thoroughly implement the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China (“CPC”) and the Third, Fourth, and Fifth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee and the requirements of the Central Economic Work Conference on centering on improving development quality and benefits, implement the relevant requirements of the Notice of the State Council on Issuing the Quality Development Outline (2011-2012) (No. 9 [2012], State Council), the Several Opinions of the State Council on Promoting Fair Market Competition and Maintaining the Normal Market Order(No. 20 [2014], State Council), the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for Building the Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), and the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving the System of Joint Incentive for Keeping Faith and Joint Punishment for Losing Faith and Accelerating the Advancement of the Development of Social Honesty(No. 33 [2016], State Council), accelerate the advancement of the building of quality credit system, establish and improve the mechanism forjoint punishment for bad faith in quality, and, under the principle of “commending those of good faith and punishing those of bad faith,” severely crack down upon illegal and faithless acts concerning quality, and create a market environment featuring fair competition and survival of the fittest, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (“AQSIQ”), the Office of the Spiritual Civilization Development Steering Commission of the CPC, the Office of the Central Leading Group for Cyberspace Affairs, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Land and Resources, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the Ministry of Transport, the Ministry of Agriculture, the Ministry of Commerce, the National Health and Family Planning Commission, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration for Industry and Commerce, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television, the State Administration of Work Safety, the China Food and Drug Administration, the China Banking Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the State Administration of Foreign Exchange, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Central Committee of the Communist Youth League of China and the All-China Women's Federation reached the following consensus on jointly punishing the parties with serious illegal and faithless acts concerning quality in terms of product quality:
......
 为深入贯彻党的十八大、十八届三中、四中、五中全会精神和中央经济工作会议关于以提高发展质量和效益为中心的要求,落实《国务院关于印发<质量发展纲要(2011-2020年)>的通知》(国发〔2012〕9号)、《国务院关于促进市场公平竞争维护市场正常秩序的若干意见》(国发〔2014〕20号)、《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)有关要求,加快推进质量诚信体系建设,建立健全质量失信联合惩戒机制,按照“褒扬诚信、惩戒失信”的原则,严厉打击质量违法失信行为,营造公平竞争、优胜劣汰的市场环境,国家发展改革委、人民银行、质检总局、中央文明办、中央网信办、科技部、财政部、人力资源社会保障部、国土资源部、国资委、交通运输部、农业部、商务部、卫生计生委、海关总署、税务总局、工商总局、新闻出版广电总局、安全监管总局、食品药品监管总局、银监会、证监会、外汇局、全国总工会、共青团中央、全国妇联就对产品质量领域严重质量违法失信行为当事人开展联合惩戒工作达成如下一致意见:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥3400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese