>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement of the State Administration of Foreign Exchange to Revise the Administrative Reconsideration Procedures of the State Administration of Foreign Exchange (2020) [Effective]
国家外汇管理局关于修订《国家外汇管理局行政复议程序》的公告(2020) [现行有效]
【法宝引证码】

Administrative Reconsideration Procedures of the State Administration of Foreign Exchange 

国家外汇管理局关于修订《国家外汇管理局行政复议程序》的公告

(Announcement No. 2 [2020] of the State Administration of Foreign Exchange) (国家外汇管理局公告2020年第2号)

For the purposes of preventing and correcting illegal or inappropriate specific administrative actions in foreign exchange administration, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, guaranteeing and overseeing the legal exercise of functions by the State Administration of Foreign Exchange and its branches and sub-branches (hereinafter referred to as “foreign exchange authorities”), in accordance with the Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China, the Regulation on the Implementation of the Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China, the Regulation of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration and other relevant laws and regulations, the State Administration of Foreign Exchange has revised the Administrative Reconsideration Procedures of the State Administration of Foreign Exchange, which are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 为了防止和纠正违法的或者不当的外汇管理具体行政行为,保护公民、法人和其他组织的合法权益,保障和监督国家外汇管理局及其分支局(以下简称外汇局)依法行使职权,根据《中华人民共和国行政复议法》《中华人民共和国行政复议法实施条例》及《中华人民共和国外汇管理条例》等相关法律法规,国家外汇管理局修订了《国家外汇管理局行政复议程序》,现予公布,自公布之日起施行。
Annex: Administrative Reconsideration Procedures of the State Administration of Foreign Exchange 附件:《国家外汇管理局行政复议程序》
State Administration of Foreign Exchange 国家外汇管理局
October 23, 2020 2020年10月23日
Annex 附件
Administrative Reconsideration Procedures of the State Administration of Foreign Exchange 国家外汇管理局行政复议程序
Article 1 These Procedures are developed in accordance with the Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China, the Regulation on the Implementation of the Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China and the Regulation of the People's Republic of China on Foreign Exchange Administration for the purposes of preventing and correcting illegal or inappropriate specific administrative actions in foreign exchange administration, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and guaranteeing and overseeing the legal exercise of functions by the State Administration of Foreign Exchange (“SAFE”) and its branches and sub-branches (hereinafter referred to as “foreign exchange authorities”).   第一条 为了防止和纠正违法的或者不当的外汇管理具体行政行为,保护公民、法人和其他组织的合法权益,保障和监督国家外汇管理局及其分支局(以下简称外汇局)依法行使职权,根据《中华人民共和国行政复议法》《中华人民共和国行政复议法实施条例》和《中华人民共和国外汇管理条例》,制定本程序。
Article 2 Where a citizen, a legal person or any other organization is of the opinion that his or its lawful rights and interests have been infringed upon by any specific administrative action taken by the foreign exchange authority, he or it shall have the right to file an application for administrative reconsideration with the foreign exchange authority with jurisdiction, these Procedures shall apply if the foreign exchange authority, as the administrative reconsideration authority (hereinafter referred to as the “administrative reconsideration authority”), accepts an application for administrative reconsideration and makes an administrative reconsideration decision.   第二条 公民、法人或者其他组织认为外汇局的具体行政行为侵犯其合法权益,向有管辖权的外汇局提出行政复议申请,作为行政复议机关的外汇局(以下简称行政复议机关)受理行政复议申请、作出行政复议决定,适用本程序。
Article 3 For the purposes of these Procedures, “foreign exchange authorities, as the administrative reconsideration authority,” includes the SAFE and its branches having jurisdictions over the sub-branches, foreign exchange administrative departments and central sub-branches.   第三条 本程序所称的作为行政复议机关的外汇局,包括国家外汇管理局及其有管辖支局的分局、外汇管理部和中心支局。
Article 4 When an administrative reconsideration authority handles an administrative reconsideration case, it shall perform the following duties in accordance with the law:   第四条 行政复议机关办理行政复议案件时,依法履行下列职责:
(1) Deciding whether to accept the application for administrative reconsideration or not. (一)决定受理或者不予受理行政复议申请;
(2) Conducting investigations and collecting evidence from the relevant organizations and personnel, and consulting documents and materials. (二)向有关组织和人员调查取证,查阅文件和资料;
(3) Examining the contents against which the reconsideration application is filed by the applicant, and making an administrative reconsideration decision. (三)对申请人提起复议的内容进行审查,并作出行政复议决定;
(4) Offering recommendations to handle the acts of the foreign exchange authority in violation of the provisions of these Procedures according to the prescribed powers and procedures. (四)对外汇局违反本程序规定的行为依照规定的权限和程序提出处理建议;
(5) Handling or transferring the application for examination of the provisions on which the specific administrative action is based. (五)处理或者转送具体行政行为所依据的规定的审查申请;
(6) Handling the matters on response to the administrative lawsuit filed against the administrative reconsideration decision or any other reason. (六)办理因不服行政复议决定等原因提起的行政诉讼应诉事项;
(7) Other duties prescribed by laws and administrative regulations. (七)法律、法规规定的其他职责。
A person of an administrative reconsideration authority that engages in administrative reconsideration for the first time shall pass the National Uniform Legal Profession Qualification Examination and obtain the legal professional qualification. 行政复议机关中初次从事行政复议的人员,应当通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格。
An administrative reconsideration authority shall perform its administrative reconsideration duties under the principles of legality, impartiality, openness, timeliness, and facilitating the people, insist on correcting errors, and guarantee the accurate implementation of laws and regulations. 行政复议机关履行行政复议职责,应当遵循合法、公正、公开、及时、便民的原则,坚持有错必纠,保障法律、法规的正确实施。
Article 5 A citizen, a legal person or any other organization may, as an applicant, apply for administrative reconsideration according to these Procedures within the scope prescribed in the Administrative Reconsideration Law of the People's Republic of China and its implementing regulation. The foreign exchange authority that takes the specific administrative action is the respondent.   第五条 公民、法人或者其他组织可以作为申请人,依照本程序在《中华人民共和国行政复议法》及其实施条例规定的范围内申请行政复议。作出具体行政行为的外汇局为被申请人。
Article 6 Where a citizen, a legal person or any other organization is of the opinion that a provision of a regulatory document on foreign exchange administration on which a specific administrative action taken by the foreign exchange authority is based is illegal, he or it may file an application for reviewing such provision with the administrative reconsideration authority when he or it applies for the administrative reconsideration of the specific administrative action. The examination of regulations of the foreign exchange administrative department shall be conducted in accordance with the provisions of laws and administrative regulations.
......
   第六条 公民、法人或者其他组织认为外汇局的具体行政行为所依据的外汇管理规范性文件规定不合法,可以在对具体行政行为申请行政复议的同时,一并向行政复议机关提出对该规定的审查申请。对外汇管理部门规章的审查依照法律、行政法规的规定办理。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese