>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China (2002 Revision) [Revised]
中华人民共和国专利法实施细则(2002修订) [已被修订]
【法宝引证码】

 
Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国专利法实施细则


(Promulgated by Decree No. 306 of the State Council of the People's Republic of China on June 15, 2001, and revised according to the Decision of the State Council on Amending the Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China promulgated on December 28, 2002)
 
(2001年6月15日中华人民共和国国务院令第306号公布,根据2002年12月28日《国务院关于修改<中华人民共和国专利法实施细则>的决定》修订)


 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Patent Law).   第一条 根据《中华人民共和国专利法》(以下简称专利法),制定本细则。

 
Article 2 "Invention" in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or improvement thereof.   第二条 专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。

"Utility model" in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use.
 
专利法所称实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。

"Design" in the Patent Law means any new design of the shape, pattern or their combination, or the combination of the color with shape or pattern, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.
 
专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。

 
Article 3 Any formalities prescribed by the Patent Law and these Rules shall be gone through in a written form or in any other form prescribed by the patent administration department under the State Council.   第三条 专利法和本细则规定的各种手续,应当以书面形式或者国务院专利行政部门规定的其他形式办理。

 
Article 4 Any document submitted in accordance with the provisions of the Patent Law and these Rules shall be in Chinese; the standard scientific and technical terms shall be used if there is a prescribed one set forth by the State; where no generally accepted translation in Chinese can be found for a foreign name or scientific or technical term, the one in the original language shall be also indicated.   第四条 依照专利法和本细则规定提交的各种文件应当使用中文;国家有统一规定的科技术语的,应当采用规范词;外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。

Where any certificate(s) or certifying document(s) submitted in accordance with the provisions of the Patent Law and these Rules is in a foreign language, the patent administration department under the State Council may, when it deems necessary, request a Chinese translation of the certificate(s) or the certifying document(s) be submitted within a specified time limit; where the translation is not submitted within the specified time limit, the certificate (s) or certifying document(s) shall be deemed not to have been submitted.
 
依照专利法和本细则规定提交的各种证件和证明文件是外文的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期满未附送的,视为未提交该证件和证明文件。

 
Article 5 Where any document is sent by mail to the patent administration department under the State Council, the date of mailing indicated by the postmark on the envelope shall be deemed to be the date of filing; where the date of mailing indicated by the postmark on the envelope is illegible, the date on which the patent administration department under the State Council receives the document shall be the date of filing, except where the date of mailing is proved by the party concerned.   第五条 向国务院专利行政部门邮寄的各种文件,以寄出的邮戳日为递交日;邮戳日不清晰的,除当事人能够提出证明外,以国务院专利行政部门收到日为递交日。

Any document of the patent administration department under the State Council may be served by mail, by personal delivery or by other forms. Where any party concerned appoints a patent agency, the document shall be sent to the patent agency; where no patent agency is appointed, the document shall be sent to the liaison person named in the request.
 
国务院专利行政部门的各种文件,可以通过邮寄、直接送交或者其他方式送达当事人。当事人委托专利代理机构的,文件送交专利代理机构;未委托专利代理机构的,文件送交请求书中指明的联系人。

Where any document is sent by mail by the patent administration department under the State Council, the 16th day from the date of mailing shall be presumed to be the date on which the party concerned receives the document(s).
 
国务院专利行政部门邮寄的各种文件,自文件发出之日起满15日,推定为当事人收到文件之日。

Where any document is delivered personally in accordance with the provisions of the patent administration department under the State Council, the date of delivery is the date on which the party concerned receives the document(s).
 
根据国务院专利行政部门规定应当直接送交的文件,以交付日为送达日。

Where the address of any document is not clear and it cannot be sent by mail, the document may be served by making an announcement. At the expiration of one month from the date of the announcement, the document shall be deemed to be served.
 
文件送交地址不清,无法邮寄的,可以通过公告的方式送达当事人。自公告之日起满1个月,该文件视为已经送达。

 
Article 6 The first day of any time limit prescribed in the Patent Law and these Rules shall not be counted in the time limit. Where the time limit is counted by year or by month, it shall expire on the corresponding day of the last month; if there is no corresponding day in that month, the time limit shall expire on the last day of that month; if a time limit expires on an official holiday, it shall expire on the first working day following that official holiday.   第六条 专利法和本细则规定的各种期限的第一日不计算在期限内。期限以年或者月计算的,以其最后一月的相应日为期限届满日;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是法定节假日的,以节假日后的第一个工作日为期限届满日。

 
Article 7 Where a time limit prescribed in the Patent Law or these Rules or specified by the patent administration department under the State Council is not observed by a party concerned because of force majeure, resulting in loss of his or its rights, he or it may, within two months from the date on which the impediment is removed, at the latest within two years immediately following the expiration of that time limit, state the reasons, together with relevant supporting documents, and request the patent administration department under the State Council to restore his or its rights.   第七条 当事人因不可抗拒的事由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,自障碍消除之日起2个月内,最迟自期限届满之日起2年内,可以向国务院专利行政部门说明理由并附具有关证明文件,请求恢复权利。

Where a time limit prescribed in the Patent Law or these Rules or specified by the patent administration department under the State Council is not observed by a party concerned because of any justified reason, resulting in loss of his or its rights, he or it may, within two months from the date of receipt of a notification from the patent administration department under the State Council, state the reasons and request the patent administration department under the State Council to restore his or its rights.
 
当事人因正当理由而延误专利法或者本细则规定的期限或者国务院专利行政部门指定的期限,导致其权利丧失的,可以自收到国务院专利行政部门的通知之日起2个月内向国务院专利行政部门说明理由,请求恢复权利。

Where the party concerned makes a request for an extension of a time limit specified by the patent administration department under the State Council, he or it shall, before the time limit expires, state the reasons to the patent administration department under the State Council and go through the relevant formalities.
 
当事人请求延长国务院专利行政部门指定的期限的,应当在期限届满前,向国务院专利行政部门说明理由并办理有关手续。

The provisions of paragraphs one and two of this Article shall not be applicable to the time limit referred to in Articles 24, 29, 42 and 62 of the Patent Law.
 
本条第一款和第二款的规定不适用专利法二十四条、第二十九条、第四十二条、第六十二条规定的期限。

 
Article 8 Where an application for a patent for invention relates to the secrets of the State concerning national defense and requires to be kept secret, the application for patent shall be filed with the patent department of national defense. Where any application for patent for invention relating to the secrets of the State concerning national defense and requiring to be kept secret is received by the patent administration department under the State Council, the application shall be forwarded to the patent department of national defense for examination, and the patent administration department under the State Council shall make a decision on the basis of the observations of the examination made by the patent department of national defense.   第八条 发明专利申请涉及国防方面的国家秘密需要保密的,由国防专利机构受理;国务院专利行政部门受理的涉及国防方面的国家秘密需要保密的发明专利申请,应当移交国防专利机构审查,由国务院专利行政部门根据国防专利机构的审查意见作出决定。

Subject to the provisions of the preceding paragraph, the patent administration department under the State Council shall, after receipt of an application for patent for invention which is required to be examined for the purpose of security, send it to the relevant competent department under the State Council for examination. The relevant competent department shall, within four months from the date of receipt of the application, notify the patent administration department under the State Council of the results of the examination. Where the invention for which a patent is applied for is required to be kept secret, the patent administration department under the State Council shall handle it as an application for secret patent and notify the applicant accordingly.
 
除前款规定的外,国务院专利行政部门受理发明专利申请后,应当将需要进行保密审查的申请转送国务院有关主管部门审查;有关主管部门应当自收到该申请之日起4个月内,将审查结果通知国务院专利行政部门;需要保密的,由国务院专利行政部门按照保密专利申请处理,并通知申请人。

 
Article 9 Any invention-creation that is contrary to the laws of the State referred to in Article 5 of the Patent Law shall not include the invention-creation merely because the exploitation of which is prohibited by the laws of the State.   第九条 专利法五条所称违反国家法律的发明创造,不包括仅其实施为国家法律所禁止的发明创造。

 
Article 10 The date of filing referred to in the Patent Law, except for those referred to in Articles 28 and 42, means the priority date where a priority is claimed.   第十条 除专利法二十八条和第四十二条规定的情形外,专利法所称申请日,有优先权的,指优先权日。

The date of filing referred to in these Rules, except as otherwise prescribed, means the date of filing prescribed in Article 28 of the Patent Law.
 
本细则所称申请日,除另有规定的外,是指专利法二十八条规定的申请日。

 
Article 11 "A service invention-creation made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs" referred to in Article 6 of the Patent Law means any invention-creation made:   第十一条 专利法六条所称执行本单位的任务所完成的职务发明创造,是指:

 
(1) In the course of performing his own duty; (一)在本职工作中作出的发明创造;

 
(2) In execution of any task, other than his own duty, which was entrusted to him by the entity to which he belongs; (二)履行本单位交付的本职工作之外的任务所作出的发明创造;

 
(3) Within one year from his resignation, retirement or change of work, where the invention-creation relates to his own duty or the other task entrusted to him by the entity to which he previously belonged. (三)退职、退休或者调动工作后1年内作出的,与其在原单位承担的本职工作或者原单位分配的任务有关的发明创造。

"The entity to which he belongs" referred to in Article 6 of the Patent Law includes the entity in which the person concerned is a temporary staff member. "Material and technical means of the entity" referred to in Article 6 mean the entity's money, equipment, spare parts, raw materials or technical materials which are not disclosed to the public.
 
专利法六条所称本单位,包括临时工作单位;专利法六条所称本单位的物质技术条件,是指本单位的资金、设备、零部件、原材料或者不对外公开的技术资料等。

 
Article 12 "Inventor" or "creator" referred to in the Patent Law means any person who makes creative contributions to the substantive features of an invention-creation. Any person who, during the course of accomplishing the invention-creation, is responsible only for organizational work, or who offers facilities for making use of material and technical means, or who takes part in other auxiliary functions, shall not be considered as inventor or creator.   第十二条 专利法所称发明人或者设计人,是指对发明创造的实质性特点作出创造性贡献的人。在完成发明创造过程中,只负责组织工作的人、为物质技术条件的利用提供方便的人或者从事其他辅助工作的人,不是发明人或者设计人。

 
Article 13 For any identical invention-creation, only one patent right shall be granted.   第十三条 同样的发明创造只能被授予一项专利。

Two or more applicants who respectively file, on the same day, applications for patent for the identical invention-creation, as provided for in Article 9 of the Patent Law, shall, after receipt of a notification from the patent administration department under the State Council, hold consultations among themselves to decide the person or persons who shall be entitled to file the application.
 
依照专利法九条的规定,两个以上的申请人在同一日分别就同样的发明创造申请专利的,应当在收到国务院专利行政部门的通知后自行协商确定申请人。

 
Article 14 Any assignment of the right to apply for a patent or of the patent right, by a Chinese entity or individual, to a foreigner shall be approved by the competent department for foreign trade and economic affairs of the State Council in conjunction with the science and technology administration department of the State Council.   第十四条 中国单位或者个人向外国人转让专利申请权或者专利权的,由国务院对外经济贸易主管部门会同国务院科学技术行政部门批准。

 
Article 15 Except for the assignment of the patent right in accordance with Article 10 of the Patent Law, where the patent right is transferred because of any other reason, the person or persons concerned shall, on the strength of relevant certifying documents or legal papers, request the patent administration department under the State Council to make a registration of change in the owner of the patent right.   第十五条 除依照专利法十条规定转让专利权外,专利权因其他事由发生转移的,当事人应当凭有关证明文件或者法律文书向国务院专利行政部门办理专利权人变更手续。

Any license contract for exploitation of the patent which has been concluded by the patentee with an entity or individual shall, within three months from the date of entry into force of the contract, be submitted to the patent administration department under the State Council for the record.
 
专利权人与他人订立的专利实施许可合同,应当自合同生效之日起3个月内向国务院专利行政部门备案。

 
Chapter II Application for Patent 

第二章 专利的申请


 
Article 16 Anyone who applies for a patent in written form shall file with the patent administration department under the State Council application documents in two copies.   第十六条 以书面形式申请专利的,应当向国务院专利行政部门提交申请文件一式两份。

Anyone who applies for a patent in other forms as provided by the patent administration department under the State Council shall comply with the relevant provisions.
 
以国务院专利行政部门规定的其他形式申请专利的,应当符合规定的要求。

Any applicant who appoints a patent agency for applying for a patent, or for having other patent matters to attend to before the patent administration department under the State Council, shall submit at the same time a power of attorney indicating the scope of the power entrusted.
 
申请人委托专利代理机构向国务院专利行政部门申请专利和办理其他专利事务的,应当同时提交委托书,写明委托权限。

Where there are two or more applicants and no patent agency is appointed, unless otherwise stated in the request, the applicant named first in the request shall be the representative.
 
申请人有2人以上且未委托专利代理机构的,除请求书中另有声明的外,以请求书中指明的第一申请人为代表人。

 
Article 17 "Other related matters" in the request referred to in Article 26, paragraph two of the Patent Law mean:   第十七条 专利法二十六条第二款所称请求书中的其他事项,是指:

 
(1) The nationality of the applicant; (一)申请人的国籍;

 
(2) Where the applicant is an enterprise or other organization, the name of the country in which the applicant has the principal business office; (二)申请人是企业或者其他组织的,其总部所在地的国家;

 
(3) Where the applicant has appointed a patent agency, the relevant matters which shall be indicated; where no patent agency is appointed, the name, address, postcode and telephone number of the liaison person; (三)申请人委托专利代理机构的,应当注明的有关事项;申请人未委托专利代理机构的,其联系人的姓名、地址、邮政编码及联系电话;

 
(4) Where the priority of an earlier application is claimed, the relevant matters which shall be indicated; (四)要求优先权的,应当注明的有关事项;

 
(5) The signature or seal of the applicant or the patent agency; (五)申请人或者专利代理机构的签字或者盖章;

 
(6) A list of the documents constituting the application; (六)申请文件清单;

 
(7) A list of the documents appending the application; and (七)附加文件清单;

 
(8) Any other related matter which needs to be indicated. (八)其他需要注明的有关事项。

 
Article 18 The description of an application for a patent for invention or utility model shall state the title of the invention or utility model, which shall be the same as it appears in the request. The description shall include the following:   第十八条 发明或者实用新型专利申请的说明书应当写明发明或者实用新型的名称,该名称应当与请求书中的名称一致。说明书应当包括下列内容:

 
(1) Technical field: specifying the technical field to which the technical solution to be protected pertains; (一)技术领域:写明要求保护的技术方案所属的技术领域;

 
(2) Background art: indicating the background art which can be regarded as useful for the understanding, searching and examination of the invention or utility model, and when possible, citing the documents reflecting such art; (二)背景技术:写明对发明或者实用新型的理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件;

 
(3) Contents of the invention: disclosing the technical problem the invention or utility model aims to settle and the technical solution adopted to resolve the problem; and stating, with reference to the prior art, the advantageous effects of the invention or utility model; (三)发明内容:写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果;

 
(4) Description of figures: briefly describing each figure in the drawings, if any; (四)附图说明:说明书有附图的,对各幅附图作简略说明;

 
(5) Mode of carrying out the invention or utility model: describing in detail the optimally selected mode contemplated by the applicant for carrying out the invention or utility model; where appropriate, this shall be done in terms of examples, and with reference to the drawings, if any; (五)具体实施方式:详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图。

The manner and order referred to in the preceding paragraph shall be followed by the applicant for a patent for invention or for utility model, and each of the parts shall be preceded by a heading, unless, because of the nature of the invention or utility model, a different manner or order would result in a better understanding and a more economical presentation.
 
发明或者实用新型专利申请人应当按照前款规定的方式和顺序撰写说明书,并在说明书每一部分前面写明标题,除非其发明或者实用新型的性质用其他方式或者顺序撰写能节约说明书的篇幅并使他人能够准确理解其发明或者实用新型。

The description of the invention or utility model shall use standard terms and be in clear wording, and shall not contain such references to the claims as: "as described in claim ...", nor shall it contain commercial advertising.
 
发明或者实用新型说明书应当用词规范、语句清楚,并不得使用“如权利要求……所述的……”一类的引用语,也不得使用商业性宣传用语。

Where an application for a patent for invention contains disclosure of one or more nucleotide and/or amino acid sequences, the description shall contain a sequence listing in compliance with the standard prescribed by the patent administration department under the State Council. The sequence listing shall be submitted as a separate part of the description, and a copy of the said sequence listing in machine-readable form shall also be submitted in accordance with the provisions of the patent administration department under the State Council.
 
发明专利申请包含一个或者多个核苷酸或者氨基酸序列的,说明书应当包括符合国务院专利行政部门规定的序列表。申请人应当将该序列表作为说明书的一个单独部分提交,并按照国务院专利行政部门的规定提交该序列表的计算机可读形式的副本。

 
Article 19 The same sheet of drawings may contain several figures of the invention or utility model, and the figures shall be numbered and arranged in numerical order consecutively as "Figure 1, Figure 2, ...".   第十九条 发明或者实用新型的几幅附图可以绘在一张图纸上,并按照“图1,图2,……”顺序编号排列。

The scale and the distinctness of the drawings shall be as such that a reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would still enable all details to be clearly distinguished.
 
附图的大小及清晰度,应当保证在该图缩小到三分之二时仍能清晰地分辨出图中的各个细节。

Reference signs not mentioned in the text of the description of the invention or utility model shall not appear in the drawings. Reference signs not appearing in the drawings shall not appear in the text of the description. Reference signs for the same composite part shall be used consistently throughout the application document.
 
发明或者实用新型说明书文字部分中未提及的附图标记不得在附图中出现,附图中未出现的附图标记不得在说明书文字部分中提及。申请文件中表示同一组成部分的附图标记应当一致。

The drawings shall not contain any other explanatory notes, except words which are indispensable.
 
附图中除必需的词语外,不应当含有其他注释。

 
Article 20 The claims shall define clearly and concisely the matter for which protection is sought in terms of the technical features of the invention or utility model.   第二十条 权利要求书应当说明发明或者实用新型的技术特征,清楚、简要地表述请求保护的范围。

If there are several claims, they shall be numbered consecutively in Arabic numerals.
 
权利要求书有几项权利要求的,应当用阿拉伯数字顺序编号。

The technical terminology used in the claims shall be consistent with that used in the description. The claims may contain chemical or mathematical formulae but no drawings. They shall not, except where absolutely necessary, contain such references to the description or drawings as: "as described in part ... of the description", or "as illustrated in Figure ... of the drawings".
 
权利要求书中使用的科技术语应当与说明书中使用的科技术语一致,可以有化学式或者数学式,但是不得有插图。除绝对必要的外,不得使用“如说明书……部分所述”或者“如图……所示”的用语。

The technical features mentioned in the claims may, in order to facilitate quicker understanding of the claim, make reference to the corresponding reference signs in the drawings of the description. Such reference signs shall follow the corresponding technical features and be placed in parentheses. They shall not be construed as limiting the claims.
 
权利要求中的技术特征可以引用说明书附图中相应的标记,该标记应当放在相应的技术特征后并置于括号内,便于理解权利要求。附图标记不得解释为对权利要求的限制。

 
Article 21 The claims shall have an independent claim, and may also contain dependent claims.   第二十一条 权利要求书应当有独立权利要求,也可以有从属权利要求。

The independent claim shall outline the technical solution of an invention or utility model and state the essential technical features necessary for the solution of its technical problem.
 
独立权利要求应当从整体上反映发明或者实用新型的技术方案,记载解决技术问题的必要技术特征。

The dependent claim shall, by additional technical features, further define the claim that it refers to.
 
从属权利要求应当用附加的技术特征,对引用的权利要求作进一步限定。

 
Article 22 An independent claim of an invention or utility model shall contain a preamble portion and a characterizing portion, and be presented in the following form:   第二十二条 发明或者实用新型的独立权利要求应当包括前序部分和特征部分,按照下列规定撰写:

 
(1) A preamble portion: indicating the title of the claimed subject matter of the technical solution of the invention or utility model, and those technical features which are necessary for the definition of the claimed subject matter but which, in combination, are part of the most related prior art; (一)前序部分:写明要求保护的发明或者实用新型技术方案的主题名称和发明或者实用新型主题与最接近的现有技术共有的必要技术特征;

 
(2) A characterizing portion: stating, in such words as "characterized in that ..."or in similar expressions, the technical features of the invention or utility model, which distinguish it from the most related prior art. Those features, in combination with the features stated in the preamble portion, serve to define the scope of protection of the invention or utility model. (二)特征部分:使用“其特征是……”或者类似的用语,写明发明或者实用新型区别于最接近的现有技术的技术特征。这些特征和前序部分写明的特征合在一起,限定发明或者实用新型要求保护的范围。

Where the manner specified in the preceding paragraphs is not appropriate to be followed because of the nature of the invention or utility model, an independent claim may be presented in a different manner.
 
发明或者实用新型的性质不适于用前款方式表达的,独立权利要求可以用其他方式撰写。

An invention or utility model shall have only one independent claim, which shall precede all the dependent claims relating to the same invention or utility model.
 
一项发明或者实用新型应当只有一个独立权利要求,并写在同一发明或者实用新型的从属权利要求之前。

 
Article 23 Any dependent claim of an invention or utility model shall contain a reference portion and a characterizing portion, and be presented in the following manner:   第二十三条 发明或者实用新型的从属权利要求应当包括引用部分和限定部分,按照下列规定撰写:

 
(1) A reference portion: indicating the serial number(s) of the claim(s) referred to, and the title of the subject matter; (一)引用部分:写明引用的权利要求的编号及其主题名称;

 
(2) A characterizing portion: stating the additional technical features of the invention or utility model. (二)限定部分:写明发明或者实用新型附加的技术特征。

Any dependent claim shall only refer to the preceding claim or claims. Any multiple dependent claims, which refer to two or more claims, shall refer to the preceding one in the alternative only, and shall not serve as a basis for any other multiple dependent claims.
 
从属权利要求只能引用在前的权利要求。引用两项以上权利要求的多项从属权利要求,只能以择一方式引用在前的权利要求,并不得作为另一项多项从属权利要求的基础。

 
Article 24 The abstract shall consist of a summary of the disclosure as contained in the application for patent for invention or utility model. The summary shall indicate the title of the invention or utility model, and the technical field to which the invention or utility model pertains, and shall be drafted in a way which allows the clear understanding of the technical problem, the gist of the technical solution of that problem, and the principal use or uses of the invention or utility model.   第二十四条 说明书摘要应当写明发明或者实用新型专利申请所公开内容的概要,即写明发明或者实用新型的名称和所属技术领域,并清楚地反映所要解决的技术问题、解决该问题的技术方案的要点以及主要用途。

The abstract may contain the chemical formula which best characterizes the invention. In an application for a patent which contains drawings, the applicant shall provide a figure which best characterizes the technical features of the invention or utility model. The scale and the distinctness of the figure shall be as such that a reproduction with a linear reduction in size to 4cm * 6cm would still enable all details to be clearly distinguished. The whole text of the abstract shall contain not more than 300 words. There shall be no commercial advertising in the abstract.
 
说明书摘要可以包含最能说明发明的化学式;有附图的专利申请,还应当提供一幅最能说明该发明或者实用新型技术特征的附图。附图的大小及清晰度应当保证在该图缩小到4厘米×6厘米时,仍能清晰地分辨出图中的各个细节。摘要文字部分不得超过300个字。摘要中不得使用商业性宣传用语。

 
Article 25 Where an invention for which a patent is applied concerns a new biological material which is not available to the public and which cannot be described in the application in such a manner as to enable the invention to be carried out by a person skilled in the art, the applicant shall, in addition to the other requirements provided for in the Patent Law and these Rules, go through the following formalities:   第二十五条 申请专利的发明涉及新的生物材料,该生物材料公众不能得到,并且对该生物材料的说明不足以使所属领域的技术人员实施其发明的,除应当符合专利法和本细则的有关规定外,申请人还应当办理下列手续:

 
(1) Depositing a sample of the biological material with a depositary institution designated by the patent administration department under the State Council before, or at the latest, on the date of filing (or the priority date where priority is claimed), and submit at the time of filing or at the latest, within four months from the filing date, a receipt of deposit and the viability proof from the depository institution; where they are not submitted within the specified time limit, the sample of the biological material shall be deemed not to have been deposited; (一)在申请日前或者最迟在申请日(有优先权的,指优先权日),将该生物材料的样品提交国务院专利行政部门认可的保藏单位保藏,并在申请时或者最迟自申请日起4个月内提交保藏单位出具的保藏证明和存活证明;期满未提交证明的,该样品视为未提交保藏;

 
(2) Giving in the application document relevant information of the characteristics of the biological material; (二)在申请文件中,提供有关该生物材料特征的资料;

 
(3) Indicating, where the application relates to the deposit of the biological material, in the request and the description the scientific name (with its Latin name) and the name and address of the depositary institution, the date on which the sample of the biological material was deposited and the accession number of the deposit; where, at the time of filing, they are not indicated, they shall be supplied within four months from the date of filing; where after the expiration of the time limit they are not supplied, the sample of the biological material shall be deemed not to have been deposited. (三)涉及生物材料样品保藏的专利申请应当在请求书和说明书中写明该生物材料的分类命名(注明拉丁文名称)、保藏该生物材料样品的单位名称、地址、保藏日期和保藏编号;申请时未写明的,应当自申请日起4个月内补正;期满未补正的,视为未提交保藏。

 
Article 26 Where the applicant for a patent for invention has deposited a sample of the biological material in accordance with the provisions of Article 25 of these Rules, and after the application for patent for invention is published, any entity or individual that intends to make use of the biological material, to which the application relates, for the purpose of experiment shall make a request to the patent administration department under the State Council, containing the following items:   第二十六条 发明专利申请人依照本细则第二十五条的规定保藏生物材料样品的,在发明专利申请公布后,任何单位或者个人需要将该专利申请所涉及的生物材料作为实验目的使用的,应当向国务院专利行政部门提出请求,并写明下列事项:

 
(1) The name or title and address of the claimant; (一)请求人的姓名或者名称和地址;

 
(2) An undertaking not to make the biological material available to any other person; (二)不向其他任何人提供该生物材料的保证;

 
(3) An undertaking to use the biological material for experimental purpose only before the grant of the patent right. (三)在授予专利权前,只作为实验目的使用的保证。

 
Article 27 The size of drawings or photographs of a design submitted in accordance with the provisions of Article 27 of the Patent Law shall not be smaller than 3cm x 8cm, nor larger than 15cm x 22cm.   第二十七条 依照专利法二十七条规定提交的外观设计的图片或者照片,不得小于3厘米×8厘米,并不得大于15厘米×22厘米。

Where an application for a patent for design seeking concurrent protection of colors is filed, a drawing or photograph in color shall be submitted in two copies.
 
同时请求保护色彩的外观设计专利申请,应当提交彩色图片或者照片一式两份。

The applicant shall, in respect of the subject matter of the product incorporating the design which is in need of protection, submit the relevant views and stereoscopic drawings or photographs, so as to clearly show the subject matter for which protection is sought.
 
申请人应当就每件外观设计产品所需要保护的内容提交有关视图或者照片,清楚地显示请求保护的对象。

 
Article 28 Where an application for a patent for design is filed, a brief explanation of the design shall, when necessary, be made.   第二十八条 申请外观设计专利的,必要时应当写明对外观设计的简要说明。

The brief explanation of the design shall include the essential portion of the design, the colors for which protection is sought and the omission of the view of the product incorporating the design. The brief explanation shall not contain any commercial advertising and shall not be used to indicate the function of the product.
 
外观设计的简要说明应当写明使用该外观设计的产品的设计要点、请求保护色彩、省略视图等情况。简要说明不得使用商业性宣传用语,也不能用来说明产品的性能。

 
Article 29 Where the patent administration department under the State Council deems it necessary, it may require the applicant for a patent for design to submit a sample or model of the product incorporating the design. The volume of the sample or model submitted shall not exceed 30cm x 30cm x 30cm, and its weight shall not surpass 15 kilograms. Articles that are easy to get rotten or broken or articles that are dangerous shall not be submitted as sample or model.   第二十九条 国务院专利行政部门认为必要时,可以要求外观设计专利申请人提交使用外观设计的产品样品或者模型。样品或者模型的体积不得超过30厘米×30厘米×30厘米,重量不得超过15公斤。易腐、易损或者危险品不得作为样品或者模型提交。

 
Article 30 The existing technology referred to in Article 22, paragraph three of the Patent Law means any technology which has been publicly disclosed in domestic or foreign publications, or has been publicly and domestically used or made known to the public by any other means, before the date of filing (or the priority date where priority is claimed), that is, prior art.   第三十条 专利法二十二条第三款所称已有的技术,是指申请日(有优先权的,指优先权日)前在国内外出版物上公开发表、在国内公开使用或者以其他方式为公众所知的技术,即现有技术。

 
Article 31 The academic or technological meeting referred to in Article 24, subparagraph (2) of the Patent Law means any academic or technological meeting organized by a relevant competent department of the State Council or by a national academic or technological association.   第三十一条 专利法二十四条第(二)项所称学术会议或者技术会议,是指国务院有关主管部门或者全国性学术团体组织召开的学术会议或者技术会议。

Where any invention-creation for which a patent is applied for falls under the provisions of Article 24, subparagraph (1) or (2) of the Patent Law, the applicant shall, when filing the application, make a declaration and, within a time limit of two months from the date of filing, submit certifying documents issued by the entity which organized the international exhibition or academic or technological meeting, stating the fact that the invention-creation was exhibited or published with the date of its exhibition or publication.
 
申请专利的发明创造有专利法二十四条第(一)项或者第(二)项所列情形的,申请人应当在提出专利申请时声明,并自申请日起2个月内,提交有关国际展览会或者学术会议、技术会议的组织单位出具的有关发明创造已经展出或者发表,以及展出或者发表日期的证明文件。

Where any invention-creation for which a patent is applied for falls under the provisions of Article 24, subparagraph (3) of the Patent Law, the patent administration department under the State Council may, when it deems necessary, require the applicant to submit the relevant certifying documents within the specified time limit.
 
申请专利的发明创造有专利法二十四条第(三)项所列情形的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求申请人在指定期限内提交证明文件。

Where the applicant fails to make a declaration and submit certifying documents as required in paragraph two of this Article, or fails to submit certifying documents within the specified time limit as required in paragraph three of this Article, the provisions of Article 24 of the Patent Law shall not apply to the application.
 
申请人未依照本条第二款的规定提出声明和提交证明文件的,或者未依照本条第三款的规定在指定期限内提交证明文件的,其申请不适用专利法二十四条的规定。

 
Article 32 Where any applicant claims priority in accordance with the provisions of Article 30 of the Patent Law, he or it shall, in his or its written declaration, indicate the date and the number of the application which is first filed (hereinafter referred to as the earlier application) and the country in which the application is filed. If the written declaration does not contain the filing date of the earlier application and the name of the country in which the application is filed, the declaration shall be deemed not to have been made.   第三十二条 申请人依照专利法三十条的规定办理要求优先权手续的,应当在书面声明中写明第一次提出专利申请(以下称在先申请)的申请日、申请号和受理该申请的国家;书面声明中未写明在先申请的申请日和受理该申请的国家的,视为未提出声明。

Where the foreign priority is claimed, the copy of the earlier application documents submitted by the applicant shall be certified by the competent authority of the foreign country in which the application is filed. Where in the certifying material submitted, the name or title of the later applicant is not the same as that of the earlier one, the applicant shall submit document certifying the assignment of priority. Where the domestic priority is claimed, the copy of the earlier application document shall be prepared by the patent administration department under the State Council.
 
要求外国优先权的,申请人提交的在先申请文件副本应当经原受理机关证明;提交的证明材料中,在先申请人的姓名或者名称与在后申请的申请人姓名或者名称不一致的,应当提交优先权转让证明材料;要求本国优先权的,申请人提交的在先申请文件副本应当由国务院专利行政部门制作。

 
Article 33 An applicant may claim one or more priorities for an application for one patent; where multiple priorities are claimed, the priority period for the application shall be calculated from the earliest priority date.   第三十三条 申请人在一件专利申请中,可以要求一项或者多项优先权;要求多项优先权的,该申请的优先权期限从最早的优先权日起计算。

Where an applicant claims the right of domestic priority, if the earlier application is one for a patent for invention, he or it may file an application for a patent for invention or utility model for the same subject matter; if the earlier application is one for a patent for utility model, he or it may file an application for a patent for utility model or invention for the same subject matter. However, when the later application is filed, if the subject matter of the earlier application falls under any of the following circumstances, it may not be taken as the basis for claiming domestic priority:
 
申请人要求本国优先权,在先申请是发明专利申请的,可以就相同主题提出发明或者实用新型专利申请;在先申请是实用新型专利申请的,可以就相同主题提出实用新型或者发明专利申请。但是,提出后一申请时,在先申请的主题有下列情形之一的,不得作为要求本国优先权的基础:

 
(1) Where it has claimed foreign or domestic priority; (一)已经要求外国优先权或者本国优先权的;

 
(2) Where it has been granted a patent right; (二)已经被授予专利权的;

 
(3) Where it is a divisional application filed as prescribed. (三)属于按照规定提出的分案申请的。

Where the domestic priority is claimed, the earlier application shall be deemed to be withdrawn from the date on which the later application is filed.
 
申请人要求本国优先权的,其在先申请自后一申请提出之日起即视为撤回。

 
Article 34 Where an application for a patent is filed or the right of foreign priority is claimed by an applicant having no habitual residence or business office in China, the patent administration department under the State Council may, when it deems necessary, require the applicant to submit the following documents:   第三十四条 在中国没有经常居所或者营业所的申请人,申请专利或者要求外国优先权的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求其提供下列文件:

 
(1) A certificate of nationality: (一)国籍证明;

 
(2) A document certifying the seat of the business office or the headquarters, if the applicant is an enterprise or other organization; (二)申请人是企业或者其他组织的,其营业所或者总部所在地的证明文件;

 
(3) A document certifying that the country, to which the foreigner, foreign enterprise or other foreign organization belongs, recognizes that Chinese entities and individuals are, under the same conditions as those applied to its nationals, entitled to the patent right, the priority and other related rights in that country. (三)申请人的所属国,承认中国单位和个人可以按照该国国民的同等条件,在该国享有专利权、优先权和其他与专利有关的权利的证明文件。

 
Article 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single general inventive concept which may be filed as one application in accordance with the provisions in Article 31, paragraph one of the Patent Law shall be technically inter-related and contain one or more of the same or corresponding special technical features. The expression "special technical features" shall mean those technical features that define a contribution which each of those inventions or utility models, considered as a whole, makes over the prior art.   第三十五条 依照专利法三十一条第一款规定,可以作为一件专利申请提出的属于一个总的发明构思的两项以上的发明或者实用新型,应当在技术上相互关联,包含一个或者多个相同或者相应的特定技术特征,其中特定技术特征是指每一项发明或者实用新型作为整体,对现有技术作出贡献的技术特征。

 
Article 36 The expression "the same class" referred to in Article 31, paragraph two of the Patent Law means that the products incorporating the designs belong to the same subclass in the classification of products for designs. The expression "be sold or used in sets" means that the products incorporating the designs have the same designing concept and are customarily sold and used at the same time.   第三十六条 专利法三十一条第二款所称同一类别,是指产品属于分类表中同一小类;成套出售或者使用,是指各产品的设计构思相同,并且习惯上是同时出售、同时使用。

Where two or more designs are filed as one application in accordance with the provisions in Article 31, paragraph two of the Patent Law, they shall be numbered consecutively and the numbers shall precede the titles of the view of the product incorporating the design.
 
依照专利法三十一条第二款规定将两项以上外观设计作为一件申请提出的,应当将各项外观设计顺序编号标在每件使用外观设计产品的视图名称之前。

 
Article 37 When withdrawing an application for a patent, the applicant shall submit to the patent administration department under the State Council a declaration stating the title of the invention-creation, the filing number and the date of filing.   第三十七条 申请人撤回专利申请的,应当向国务院专利行政部门提出声明,写明发明创造的名称、申请号和申请日。

Where a declaration to withdraw an application for a patent is submitted after the patent administration department under the State Council has completed the preparations for the publication of the application document, the application document shall be published as scheduled. However, the declaration withdrawing the application for patent shall be publicized in the Patent Gazette published later.
 
撤回专利申请的声明在国务院专利行政部门作好公布专利申请文件的印刷准备工作后提出的,申请文件仍予公布;但是,撤回专利申请的声明应当在以后出版的专利公报上予以公告。

 
Chapter III Examination and Approval of Application for Patent 

第三章 专利申请的审查和批准


 
Article 38 Where any of the following events occurs, a person who makes examination or hears a case in the procedures of preliminary examination, examination as to substance, reexamination or invalidation shall, on his own initiative or upon the request of the parties concerned or any other interested person, be excluded from exercising his functions:   第三十八条 在初步审查、实质审查、复审和无效宣告程序中,实施审查和审理的人员有下列情形之一的,应当自行回避,当事人或者其他利害关系人可以要求其回避:

 
(1) Where he is a near relative of the party concerned or of the latter's agent; (一)是当事人或者其代理人的近亲属的;

 
(2) Where he has an interest in the application for patent or the patent right; (二)与专利申请或者专利权有利害关系的;

 
(3) Where he has any other kinds of relations with the party concerned or with the latter's agent that may influence impartial examination and hearing. (三)与当事人或者其代理人有其他关系,可能影响公正审查和审理的;

 
(4) Where he is a member of the Patent Reexamination Board who has ever taken part in the examination of the same initial application. (四)专利复审委员会成员曾参与原申请的审查的。

 
Article 39 Upon the receipt of an application for a patent for invention or utility model consisting of a request, a description (drawings must be included in an application for utility model) and one or more claims, or an application for a patent for design consisting of a request and one or more drawings or photographs showing the design, the patent administration department under the State Council shall accord the date of filing, issue a filing number, and notify the applicant.   第三十九条 国务院专利行政部门收到发明或者实用新型专利申请的请求书、说明书(实用新型必须包括附图)和权利要求书,或者外观设计专利申请的请求书和外观设计的图片或者照片后,应当明确申请日、给予申请号,并通知申请人。

 
Article 40 In any of the following circumstances, the patent administration department under the State Council shall refuse to accept the application document and notify the applicant accordingly:   第四十条 专利申请文件有下列情形之一的,国务院专利行政部门不予受理,并通知申请人:

 
(1) Where the application for a patent for invention or utility model does not contain a request, a description (the description of utility model does not contain drawings) or claims, or the application for a patent for design does not contain a request, drawings or photographs; (一)发明或者实用新型专利申请缺少请求书、说明书(实用新型无附图)和权利要求书的,或者外观设计专利申请缺少请求书、图片或者照片的;

 
(2) Where the application document is not written in Chinese; (二)未使用中文的;

 
(3) Where the application document is not in conformity with the provisions of Article 120, paragraph one of these Rules; (三)不符合本细则第一百二十条第一款规定的;

 
(4) Where the request does not contain the name or title and address of the applicant; (四)请求书中缺少申请人姓名或者名称及地址的;

 
(5) Where the application document is obviously not in conformity with the provisions of Article 18, or of Article 19, paragraph one of the Patent Law; (五)明显不符合专利法十八条或者第十九条第一款的规定的;

 
(6) Where the category of the application for a patent (patent for invention, utility model or design)is not clear and definite or cannot be ascertained. (六)专利申请类别(发明、实用新型或者外观设计)不明确或者难以确定的。

 
Article 41 Where the description states that it contains explanatory notes to the drawings but the drawings or part of them are missing, the applicant shall, within the time limit specified by the patent administration department under the State Council, either furnish the drawings or make a declaration for the deletion of the explanatory notes to the drawings. If the drawings are submitted later, the date of their delivery at, or mailing to, the patent administration department under the State Council shall be the date of filing of the application; if the explanatory notes to the drawings are to be deleted, the initial date of filing shall be retained.   第四十一条 说明书中写有对附图的说明但无附图或者缺少部分附图的,申请人应当在国务院专利行政部门指定的期限内补交附图或者声明取消对附图的说明。申请人补交附图的,以向国务院专利行政部门提交或者邮寄附图之日为申请日;取消对附图的说明的,保留原申请日。

 
Article 42 Where an application for a patent contains two or more inventions, utility models or designs, the applicant may, before the expiration of the time limit provided for in Article 54, paragraph one of these Rules, submit to the patent administration department under the State Council a divisional application. However, where an application for patent has been rejected or withdrawn or is deemed to have been withdrawn, no divisional application may be filed.
......
   第四十二条 一件专利申请包括两项以上发明、实用新型或者外观设计的,申请人可以在本细则第五十四条第一款规定的期限届满前,向国务院专利行政部门提出分案申请;但是,专利申请已经被驳回、撤回或者视为撤回的,不能提出分案申请。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥2200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese