>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
The Convention on Counter-Terrorism of the Shanghai Cooperation Organization [Effective]
上海合作组织反恐怖主义公约 [现行有效]
【法宝引证码】

The Convention on Counter-Terrorism of the Shanghai Cooperation Organization

 

上海合作组织反恐怖主义公约

 (中文本)

The member states of the Shanghai Cooperation Organization, 上海合作组织成员国,
Deeply concerned by the escalation of terrorism, which threatens international peace and security, the territorial integrity of states, the development of friendly relations between states, as well as fundamental human rights and freedoms, 深表关切恐怖主义日益猖獗,威胁世界和平与安全、国家领土完整、国与国之间友好关系发展以及人的基本权利和自由,
Reaffirming the objectives and principles of the United Nations Charter and the Charter of the Shanghai Cooperation Organization of 7 June 2002, 遵循《联合国宪章》及二00二年六月七日签署的《上海合作组织宪章》的宗旨和原则,
Pursuant to the provisions of the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism, and Extremism of 15 June 2001 and the Concept of Cooperation Between SCO Member States on Combating Terrorism, Separatism, and Extremism of 5 July 2005, 完善二00一年六月十五日签署的《打击恐怖主义、分裂主义和极端主义上海公约》和二00五年七月五日签署的《上海合作组织成员国合作打击恐怖主义、分裂主义和极端主义构想》,
Convinced that there can be no justification for crimes covered by this Convention, and that individuals and legal entities perpetrating and (or) complicit in such acts must not escape persecution and punishment, 承认本公约所涵盖的犯罪,不论在任何情况下实施,均无正当性可言,对实施和(或)参与实施犯罪的自然人和法人应追究其责任,
Taking into account the evolving scope and nature of terrorist acts, and the importance of revitalizing cooperation in this regard, 考虑到恐怖主义内涵、行为规模和性质发生的变化及加强反对恐怖主义合作的重要性,
Understanding the need for ever-expanding efforts in counter-terrorism, and reaffirming that all such efforts must abide by the rule of law, democratic values, fundamental human rights and freedoms, as well as the precepts of international law, 认为必须加大反对恐怖主义的力度,重申预防和打击恐怖主义的一切措施,遵守法律至上和民主价值、人的基本权利和自由原则以及国际法准则,
Convinced that the battle against terrorism will be won only through joint efforts, 认识到只有共同努力才能有效预防和打击恐怖主义,
Have agreed upon the following: 达成协议如下:
Article 1 

第一条

The chief aim of this Convention is to promote effective cooperation between contracting states in a common struggle against terrorism. 本公约旨在提高反恐怖主义合作的效率。
Article 2 

第二条

1. For the purposes of this Convention the terms used herein are defined as follows: 一、出于本公约之目的,下列术语和概念系指:
1) Party - a signatory to this Convention; (一)“各方”指本公约缔约国;
2) terrorism - an ideology of violence, and the practice of exerting influence on the decision- making of governments or international organizations by threatening or committing violent and (or) other criminal acts, connected with intimidating the population and aimed at causing injury to private individuals, society or the state; (二)“恐怖主义”指通过实施或威胁实施暴力和(或)其他犯罪活动,危害国家、社会与个人利益,影响政权机关或国际组织决策,使人们产生恐惧的暴力意识形态和实践;
3) terrorist act - any act connected with intimidating the population, endangering human life and well-being, and intended to cause significant property damage, ecological disaster or other grave consequences in order to achieve political, religious, ideological or other ends by exerting influence on the decision-making of governments or international organizations, or the threat of committing such acts; (三)“恐怖主义行为”指为影响政权机关或国际组织决策,实现政治、宗教、意识形态及其他目的而实施的恐吓居民、危害人员生命和健康,造成巨大财产损失或生态灾难及其他严重后果等行为,以及为上述目的而威胁实施上述活动的行为;
4) terrorist organization: (四)“恐怖主义组织”指:
a) a criminal organization, illegal armed group, gang or criminal society formed with the intent to commit and (or) committing criminal acts covered by this Convention; 1.为实施本公约所涵盖的犯罪而成立的和 (或)实施本公约所涵盖的犯罪的犯罪团伙、非法武装、匪帮和黑社会组织;
b) a legal entity in the name of which, at the behest of which, or on behalf of which any one of the criminal acts covered by this Convention is planned, organized, facilitated or perpetrated; 2.以其名义、按其指示或为其利益策划、组织、准备和实施本公约所涵盖的犯罪的法人;
5) legal entity - an organization incorporated and operating in accordance with the legal provisions of contracting states. (五)“法人”指依据各方国内法的规定建立并开展活动的组织。
2. This Article is without prejudice to any international instrument or national law which does or may contain provisions of wider application of terms used herein. 二、本条不妨碍任何国际条约或任何一方的国内法规定或可能规定比本条应用范围更广的术语和概念。
Article 3 

第三条

This Convention shall apply in cases where detection, prevention, and investigation of offenses covered herein implicate the jurisdiction of more than one Party. 查明、防范和侦查本公约所涵盖的犯罪涉及至少两方司法管辖权时,适用本公约。
Article 4 

第四条

The Parties shall exercise their rights and obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality, territorial integrity of states, and non-intervention in the internal affairs of other Parties. 根据本公约行使权利和履行义务时,各方应遵循国家主权平等、领土完整和互不干涉内政的原则。
Article 5 

第五条

1. Each Party shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over the offenses covered by this Convention in the following cases: 一、下列情况下,有关方应采取必要的措施,确定对本公约所涵盖的犯罪的司法管辖权:
1) when the offense has been committed in the territory of that Party; (一)犯罪发生在该方境内;
2) when the offense has been committed on board a vessel flying the flag of that Party or an aircraft registered under the laws of that Party; (二)犯罪发生在悬挂该方国旗的船舶上;或是发生在根据该方法律注册的航空器上;
3) when the offence has been committed by a national of that Party. (三)犯罪由该方公民实施。
2. Each Party may also establish its jurisdiction over offenses covered by this Convention in the following cases: 二、各方可在下列情况下对本公约所涵盖的犯罪确定各自的司法管辖权:
1) when the offense was aimed at or resulted in the commission of a terrorist act inside the territory or against a national of that Party; (一)旨在或导致在该方境内或针对该方公民实施恐怖主义行为的犯罪;
2) when the offense was aimed at or has been committed against a Party's facility abroad, including its diplomatic missions or consular premises; (二)针对该方境外目标,包括外交和领事机构馆舍而发生的旨在或导致实施恐怖主义行为的犯罪;
3) when the offense was aimed at or resulted in the commission of a terrorist act for the purpose of compelling that Party to do or abstain from doing any act; (三)企图强迫该方实施或不实施某种行为而发生的旨在或导致实施恐怖主义行为的犯罪;
4) when the offense has been committed by a stateless person with habitual residence in the territory of that Party; (四)在该方境内常住的无国籍人士实施的犯罪;
5) when the offense has been committed on board a vessel operated by that Party. (五)犯罪行为发生在该方经营的船舶上。
3. Each Party shall take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offenses covered by this Convention in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite that person to any of the Parties. 三、如果犯罪嫌疑人在一方境内且该方不将其引渡给其他方,该方应采取必要措施确定其对本公约所涵盖犯罪的司法管辖权。
4. This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a Party in accordance with its domestic laws. 四、本公约不排除按照国内法行使的任何刑事管辖权。
5. When more than one Party claims jurisdiction over an alleged offense covered by this Convention, the Parties involved shall, where appropriate, consult with a view to determine the most appropriate jurisdiction. 五、如果至少两方提出对本公约所涵盖的犯罪拥有司法管辖权,必要时,有关方可协商解决。
Article 6 

第六条

1. The cooperation provided for in this Convention shall be facilitated by competent agencies designated by each Party. 一、本公约规定的合作由各方确定的主管机关执行。
2. On depositing its instruments of ratification or accession to this Convention, each Party shall furnish the Depositary with a register of competent agencies charged with implementing this Convention, which the Depositary shall distribute to other Parties. A Party shall immediately notify the Depositary of any changes to its list of agencies, of which the Depositary shall subsequently notify all other Parties. 二、在各方提供关于批准或加入公约的通知文件时,各方应向公约保存机构提供本国负责执行本公约的主管机关名单,由公约保存机构告知其他各方。如主管机关变化,应立即通知公约保存机构,再由公约保存机构通报其他各方。
3. Competent agencies exercising authority over matters provided for in this Convention shall cooperate directly, within the framework of their respective powers. Regional or other subsidiaries of such agencies may enter into direct contact for the purpose of implementing this Convention in a manner dictated by their respective authorities. 三、各方主管机关可就本公约规定的问题在职权范围内直接开展相互协作。为执行本公约,各方主管机关的地方部门和其他部门可按主管机关规定的程序建立直接联络。
4. Cooperation between respective competent agencies shall be conducted in bilateral and multilateral formats on the basis of a request for assistance or as exchange of intelligence at the initiative of a particular agency. 四、各方主管机关基于提供协助的请求,或通过一方主管机关主动通报信息的方式,开展双边和多边合作。
5. Diplomatic channels, channels of the International Criminal Police Organization or of the Executive Committee of the Regional Anti-Terrorist Structure of the Shanghai Cooperation Organization may be used for purposes of cooperation. 五、相互协作可以通过外交渠道、国际刑警组织或上海合作组织地区反恐怖机构执委会进行。
Article 7 

第七条

1. The Parties encourage interreligious and intercultural dialogue, involving, where necessary, nongovernmental organizations and other civil society institutions, subject to national law, aimed at defusing tensions that may lead to the commission of offenses covered by this Convention. 一、为防止出现紧张形势而引发本公约所涵盖的犯罪,各方鼓励不同宗教和不同文化之间开展对话,必要时吸收非政府组织和其他社会团体参与,但必须遵守本国法律。
2. Each Party shall develop and implement counter-terrorism policies at the national level, in accordance with the fundamental principles of its legal framework, which may include: 二、各方按照本国法律体系的基本原则,制定和实施反对恐怖主义的国内措施。这些措施可以包括:
1) scheduled reviews of laws governing counter-terrorism measures, as well as of their efficacy; (一)定期评估反对恐怖主义的法律文件及实际措施的有效性;
2) cooperation with appropriate international and regional organizations in developing and implementing counter-terrorism measures, including exercises to suppress terrorist acts; (二)与有关国际和地区组织合作制定并实施反对恐怖主义的措施,包括举行打击恐怖主义行为的演习;
3) the creation of a central authority coordinating the counter-terrorism activities of competent agencies; (三)设立机构,协调各方有关机关反对恐怖主义的行动;
4) offering professional training of law enforcement forces or other bodies engaged in counter-terrorism activities, and providing appropriate financial, material, and other support for such activities; (四)提高反对恐怖主义执法及其他机关人员的职业素质,并为其提供必要的财政、物资和其他保障;
5) payment of due compensation to individuals that provide assistance to state agencies in the prevention and suppression of offenses covered by this Convention, and the discovery of individuals who have committed or are plotting to commit such offenses; (五)对协助国家机关反对本公约所涵盖的犯罪、查明预备或实施本公约所涵盖的犯罪的人员给予奖励;
6) legislative definition of restrictions that may be put into place with a view of preventing terrorist acts; (六)通过立法规定,实行防范恐怖主义行为的限制措施;
7) improving the protection of individuals and facilities, notably by promoting effective cooperation between law enforcement agencies and relevant legal entities, as well as by implementing standards aimed at enhancing security of individuals and facilities; (七)完善对自然人及设施的保护,包括提高执法机关及相关法人的合作效率,制定和推行旨在加强保护自然人和设施的标准;
8) protection for victims, witnesses, and other participants in criminal proceedings, as well as, where necessary, for other relevant persons; (八)对受害者、证人等刑事诉讼参与人以及必要情况下的其他涉及反恐的人员进行保护;
9) evolving and implementing criteria for identifying individuals or legal entities complicit in the commission of offenses covered by this Convention; (九)制定并采用认定自然人和法人参与实施本公约所涵盖犯罪的标准;
10) providing legal entities with sufficient opportunities to assist the state in preventing or detecting offenses covered by this Convention, or plots to commit such offenses, at their facilities; (十)保障法人有足够能力协助国家防范和查明在其设施内准备或实施本公约所涵盖的犯罪;
11) assisting non-governmental organizations, groups, and private individuals in countering terrorism and promoting non-acceptance of terrorism in society; (十一)推动非政府组织、团体和个人参与反对恐怖主义,在全社会营造反对恐怖主义的氛围;
12) educating the public regarding the dangers and negative effects of terrorism, as well as the legal consequences of offenses covered by this Convention; (十二)向公众宣传恐怖主义的危险、负面影响以及实施本公约所涵盖的犯罪应承担的责任;
13) providing the public with the means of notifying state agencies, anonymously where appropriate, of any activity that may qualify as an offense covered by this Convention. (十三)为公民提供保障,使其可以通过匿名等方式向国家机关报告任何涉嫌本公约所涵盖犯罪的情况。
3. Parties may adopt stricter measures than those provided for by this Convention. 三、各方可采取比本公约更严厉的反对恐怖主义的措施。
Article 8 

第八条

Each Party shall adopt the necessary legislative or other measures, in accordance with its domestic legal principles, to counter the financing of terrorism which include, inter alia: 各方应根据本国法律体系的基本原则,通过必要的立法及其他措施,防范和打击恐怖主义融资活动,包括:
1) collecting and maintaining records on clients and financial transactions; (一)登记客户情况资料、金融交易数据并予以保存;
2) reporting to the competent authorities all suspicious or unreasonable transactions; (二)向其各自授权的机关提供可疑的、经济上缺乏合理性的交易信息;
3) freezing suspicious or unreasonable financial transactions at the behest of law enforcement or other agencies designated by the Party; (三)根据执法机关或各方确定的其他机关的指令,暂时中止非法的、可疑的或经济上缺乏合理性的金融交易;
4) furnishing records and information at the request of a court, a prosecutor's office, investigative or other authorized agencies. (四)应法院、检察院、侦查机关和各方授权的其他机关的请求,提供有关情况和文件。
Article 9 

第九条

1. Each Party shall adopt the necessary legislative measures to establish as criminally punishable offenses the following intentional acts: 一、各方应采取必要的立法措施,将故意实施的下列行为认定为刑事犯罪:
1) terrorist acts; (一)恐怖主义行为;
2) any act recognized as a crime by any international counter-terrorism treaty to which all the Parties are signatories; (二)各方均参加的国际反恐公约认定为犯罪的行为;
3) forming and operating a legal entity for the purpose of planning, organizing, facilitating, or committing, any one of the offenses covered by subsections 1, 2, 4-10 of this section, or forming a criminal organization, an illegal armed group or gang, or entering into a conspiracy for the same purpose; (三)成立并利用法人机构策划、组织、预备和实施本款第一、二项,第四至十项所指的犯罪,或为此成立犯罪团伙、非法武装、匪帮、黑社会组织等;
4) public calls to terrorism or public justification of terrorism; i.e., the dissemination of any appeal to the public for the purpose of inciting the commission of any one of the offenses covered by subsections 1-3, 5-10 of this section, or public declarations calling for the support and emulation of terrorism; (四)公开煽动或公开怂恿恐怖主义,即为唆使实施本款第一至三项,第五至十项所指的犯罪而传播某些言论,或公开呼吁支持和效仿恐怖主义;
5) recruitment or other means of soliciting another person to participate in the planning or commission of any one of the offenses covered by subsections 1-4, 6-10 of this section; (五)招募他人或用其他方式使其参与预备或实施本款第一至四项,第六至十项所指的犯罪;
6) training another person to commit or assist in the commission of any one of the offenses covered by subsections 1-5, 7-10 of this section; (六)训练人员,以便实施或协助实施本款第一至五项,第七至十项所指的犯罪;
7) participation in a terrorist organization; (七)参加恐怖主义组织;
8) financing terrorism; i.e. either collecting or providing funds or financial services with the intention or in the knowledge that they are to be used for planning, organizing, facilitating or committing any one of the offenses covered by subsections 1-7, 9, 10 of this section, or supporting the activities of a terrorist organization; (八)资助恐怖主义,即募集资金或提供金融服务以资助组织、准备和实施本款第一至七项,第九至十项所指的犯罪,或向恐怖主义组织活动提供资金或金融服务;
9) furnishing another person with weapons, explosive substances, or other means of committing offenses covered by subsections 1-8, 10 of this section; (九)为他人提供用于实施本款第一至八项,第十项所指犯罪的武器、爆炸物品或者其他工具;
10) sheltering, providing financial assistance, or assistance in fleeing justice to individuals suspected of or charged with committing any of the offenses covered by subsections 1-9 of this section, or giving false testimony on their behalf. (十)为涉嫌或被指控实施本款第一至九项所指犯罪的嫌疑人提供掩护、资助,帮助其逃跑,以及为其提供伪证。
2. A Party may also establish as criminal offenses, in accordance with its domestic legal principles, the acts of knowingly harboring, transporting, purchasing or brokering the purchase of property belonging to individuals suspected of or charged with committing any of the offenses covered by section 1 of this article. 二、各方可根据本国法律认定以下行为应受刑事处罚:故意窝藏、转移、收购或代为销售本条第一款规定的犯罪的嫌疑人和被告人的财产。
3. Acts covered by subsections 3-10 of section 1 of this article are considered offenses regardless of whether a terrorist act was actually committed or whether the person recruited and (or) trained was aware of the terrorist nature of his actions. 三、无论恐怖主义行为是否已实际发生,或被招募和(或)被训练的个人是否意识到本人行为的恐怖主义性质,不影响本条第一款第三至十项所指犯罪的构成。
4. The Parties are likewise obligated to adopt the necessary legislative measures to establish as criminal offenses any and all acts of assisting in, planning or attempting to commit any of the offenses covered by section 1 of this Article. 四、各方还应采取必要的立法措施,将同谋、预备实施本条第一款所认定的犯罪及犯罪未遂认定为应受刑事处罚的行为。
Article 10 

第十条

1. Each Party shall adopt the necessary legislative or other measures, in accordance with its domestic legal principles, to prevent the complicity in any one offense covered by this Convention of any legal entity located in their territory. 一、各方应根据本国法律原则采取必要的立法及其他措施,禁止本国境内的法人参与本公约所涵盖的任何犯罪。
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese