>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Culture and Tourism, et al on Issuing the Memorandum of Understanding on Jointly Punishing the Relevant Responsible Parties with Serious Unfaithful Issues in the Tourism Field [Effective]
国家发展改革委、人民银行、文化和旅游部等印发《关于对旅游领域严重失信相关责任主体实施联合惩戒的合作备忘录》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Culture and Tourism, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Supreme People's Court, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Natural Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Commerce, the Ministry of Emergency Management, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration of Market Regulation, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the Civil Aviation Administration of China, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Communist Youth League of China, the All-China Women's Federation, and the China Railway Corporation on Issuing the Memorandum of Understanding on Jointly Punishing the Relevant Responsible Parties with Serious Unfaithful Issues in the Tourism Field 

国家发展改革委、人民银行、文化和旅游部、中央组织部、中央文明办、最高人民法院、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、自然资源部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、商务部、应急管理部、国资委、海关总署、税务总局、国家市场监督管理总局、中国银行保险监督管理委员会、证监会、民航局全国总工会、共青团中央、全国妇联、铁路总公司印发《关于对旅游领域严重失信相关责任主体实施联合惩戒的合作备忘录》的通知

(No. 737 [2018] of the National Development and Reform Commission) (发改财金〔2018〕737号)

The relevant departments and institutions of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市、新疆生产建设兵团有关部门、机构:
For the purposes of comprehensively implementing the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the 19th CPC Central Committee, following Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era as guidance, implementing the requirements of the Opinions of the Office of the Spiritual Civilization Development Steering Commission of the CCCPC on Advancing the Institutional Construction of Integrity (No. 7 [2014], Office of the Spiritual Civilization Development Steering Commission), the Several Opinions of the State Council on Promoting Fair Market Competition and Maintaining the Normal Market Order (No. 20 [2014], State Council), the Notice of the State Council on Issuing the Outline of the Plan for Building the Social Credit System (2014-2020) (No. 21 [2014], State Council), the Notice of the General Office of the State Council on Strengthening the Comprehensive Regulation of the Tourism Market (No. 5 [2016], General Office of the State Council), the Guiding Opinions of the State Council on Establishing and Improving a System of Joint Incentive for Honesty and Joint Punishment for Unfaithfulness and Accelerating the Advancement of the Development of Social Integrity (No. 33 [2016], State Council), the Guiding Opinions of the National Development and Reform Commission and the People's Bank of China on Strengthening and Regulating the Administration of Lists of Objects Subject to Joint Incentive for Integrity and Joint Punishment for Unfaithfulness (No. 1798 [2017], NDRC), etc., accelerating the advancement of the building of the tourism integrity system, and increasing punishment on the seriously unfaithful acts in the tourism field, the National Development and Reform Commission, the People's Bank of China, the Ministry of Culture and Tourism, the Organization Department of the CPC Central Committee, the Office of the Central Guidance Commission on Building Spiritual Civilization, the Supreme People's Court, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Human Resources and Social Security, the Ministry of Natural Resources, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Transport, the Ministry of Water Resources, the Ministry of Commerce, the Ministry of Emergency Management, the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, the General Administration of Customs, the State Administration of Taxation, the State Administration of Market Regulation, the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the China Securities Regulatory Commission, the Civil Aviation Administration of China, the All-China Federation of Trade Unions, the Central Committee of the Communist Youth League of China, the All-China Women's Federation, the China Railway Corporation and other departments have jointly signed the Memorandum of Understanding on Jointly Punishing the Relevant Responsible Parties with Serious Unfaithful Issues in the Tourism Field, which is hereby issued to you for your conscientious implementation.
......
 为全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,落实《中央文明委关于推进诚信建设制度化的意见》(文明委〔2014〕7号)、《国务院关于促进市场公平竞争维护市场正常秩序的若干意见》(国发〔2014〕20号)、《国务院关于印发社会信用体系建设规划纲要(2014-2020年)的通知》(国发〔2014〕21号)、《国务院办公厅关于加强旅游市场综合监管的通知》(国办发〔2016〕5号)、《国务院关于建立完善守信联合激励和失信联合惩戒制度加快推进社会诚信建设的指导意见》(国发〔2016〕33号)和《国家发展改革委 人民银行关于加强和规范守信联合激励和失信联合惩戒对象名单管理工作的指导意见》(发改财金规〔2017〕1798号)等文件要求,加快推进旅游诚信体系建设,加大旅游领域严重失信行为惩戒力度,国家发展改革委、人民银行、文化和旅游部、中央组织部、中央文明办、最高人民法院、工业和信息化部、财政部、人力资源社会保障部、自然资源部、住房城乡建设部、交通运输部、水利部、商务部、应急管理部、国资委、海关总署、税务总局、国家市场监督管理总局、中国银行保险监督管理委员会、证监会、民航局、全国总工会、共青团中央、全国妇联、铁路总公司等部门联合签署了《关于对旅游领域严重失信相关责任主体实施联合惩戒的合作备忘录》。现印发给你们,请认真贯彻执行。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese