>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Several Provisions of the Supreme People's Court on the Application of Summary Procedures in the Trial of Civil Cases [Revised]
最高人民法院关于适用简易程序审理民事案件的若干规定 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Public Announcement of the Supreme People's Court 

最高人民法院公告


(No.15 [2003] of the Supreme People's Court)
 
(法释[2003]15号)


The Several Provisions of the Supreme People's Court on the Application of Summary Procedures in the Trial of Civil Cases were adopted at the 1280th meeting of the Adjudication Committee of the Supreme People's Court on July 4, 2003. They are hereby promulgated and shall take effect as of December 1, 2003.
 
《最高人民法院关于适用简易程序审理民事案件的若干规定》已于2003年7月4日由最高人民法院审判委员会第1280次会议通过。现予公布,自2003年12月1日起施行。

September 10, 2003
 
二00三年九月十日

Several Provisions of the Supreme People's Court on the Application of Summary Procedures in the Trial of Civil Cases
 
最高人民法院关于适用简易程序审理民事案件的若干规定

(Adopted at the 1280th meeting of the Adjudication Committee of the Supreme People's Court on July 4, 2003)
 
(2003年7月4日最高人民法院审判委员会第1280次会议通过)

In order to guarantee and facilitate litigation parties to exercise their litigation rights according to law, and to ensure that the people's courts try civil cases in a just and timely manner, the present Provisions are enacted in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and in light of the experience and actual situations of civil trials.
 
为保障和方便当事人依法行使诉讼权利,保证人民法院公正、及时审理民事案件,根据《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定,结合民事审判经验和实际情况,制定本规定。

 
1. Scope of Application 

一、适用范围


 
Article 1 The present Provisions shall apply when basic-level people's courts try simple civil cases in accordance with Article 142 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, except the cases with any of the following factors:   第一条 基层人民法院根据《中华人民共和国民事诉讼法》第一百四十二条规定审理简单的民事案件,适用本规定,但有下列情形之一的案件除外:

 
1) The whereabouts of the defendant is unknown; (一)起诉时被告下落不明的;

 
2) The case is remanded for retrial; (二)发回重审的;

 
3) There are a large number of people as a party or parties to a joint action; (三)共同诉讼中一方或者双方当事人人数众多的;

 
4) The special procedures, procedures for trial supervision, procedures for supervising and urging the clearance of debt, procedures of public summons for exhortation, or procedures of bankruptcy and liquidation of a business corporation shall be applied as provided for by law; (四)法律规定应当适用特别程序、审判监督程序、督促程序、公示催告程序和企业法人破产还债程序的;

 
5) The people's court deems it inappropriate to apply the summary procedures in trial. (五)人民法院认为不宜适用简易程序进行审理的。

 
Article 2 Where any basic-level people's court applies the ordinary procedures of first instance in the trial of a civil case, if the parties to that case choose to apply the summary procedures on their own accord, such procedures may be applied upon examination and approval of the people's court.   第二条 基层人民法院适用第一审普通程序审理的民事案件,当事人各方自愿选择适用简易程序,经人民法院审查同意的,可以适用简易程序进行审理。

The people's court may not replace the ordinary procedures by summary procedures in violation of the principle of free will of the parties.
 
人民法院不得违反当事人自愿原则,将普通程序转为简易程序。

 
Article 3 Where a party raises objection against the application of summary procedures and the people' s court upholds objection, or where the people's court finds it unsuitable to apply the summary procedures during the course of trial, the summary procedures shall be replaced by ordinary procedures.   第三条 当事人就适用简易程序提出异议,人民法院认为异议成立的,或者人民法院在审理过程中发现不宜适用简易程序的,应当将案件转入普通程序审理。

 
2. Complaint and Pleading 

二、起诉与答辩


 
Article 4 If any plaintiff can not write the bill of complaint by himself or herself, and really has difficulty in entrusting any other person to write for him or her, that plaintiff may file the complaint orally.   第四条 原告本人不能书写起诉状,委托他人代写起诉状确有困难的,可以口头起诉。

Where the plaintiff files a compliant orally, the people's court shall accurately record the plaintiff's personal information, contact information, allegations, facts and grounds, and register the relevant evidence. The people's court shall read out the aforesaid records and registration in the presence of the plaintiff, who shall sign or press a mark on the materials if he or she thinks there is no mistake.
 
原告口头起诉的,人民法院应当将当事人的基本情况、联系方式、诉讼请求、事实及理由予以准确记录,将相关证据予以登记。人民法院应当将上述记录和登记的内容向原告当面宣读,原告认为无误后应当签名或者捺印。

 
Article 5 A party shall, when filing a complaint or making pleadings, provide the people's court with the accurate address for service, recipient, telephone number, and other contact methods, and shall sign or press a mark for confirmation.   第五条 当事人应当在起诉或者答辩时向人民法院提供自己准确的送达地址、收件人、电话号码等其他联系方式,并签名或者捺印确认。

The address of service shall indicate the post code and detailed address of the domicile of the addressee; where the addressee is a natural person with a job, his or her work place may be regarded as the address for service.
 
送达地址应当写明受送达人住所地的邮政编码和详细地址;受送达人是有固定职业的自然人的,其从业的场所可以视为送达地址。

 
Article 6 After the plaintiff files the compliant, the people's court may summon both parties and the witnesses thereof at any time by easy methods such as oral massage, telephone, fax, and email, etc.   第六条 原告起诉后,人民法院可以采取捎口信、电话、传真、电子邮件等简便方式随时传唤双方当事人、证人。

 
Article 7 After both parties to a case come to the court, the people's court may start the court session immediately, if the defendant agrees to make oral pleadings; where the defendant requires to make written pleadings, the people's court shall inform the parties concerned about the time limit of the submission of pleadings and the specific date of court session, and shall explain to the parties the legal consequences of the failure to provide evidence within the prescribed time limit and of the refusal to come to the court, and the parties concerned shall sign or press a mark on the receipt of service of the records and summons.   第七条 双方当事人到庭后,被告同意口头答辩的,人民法院可以当即开庭审理;被告要求书面答辩的,人民法院应当将提交答辩状的期限和开庭的具体日期告知各方当事人,并向当事人说明逾期举证以及拒不到庭的法律后果,由各方当事人在笔录和开庭传票的送达回证上签名或者捺印。

 
Article 8 Where the people's court can not notify the defendant to respond to the action through the address for service or other contact methods of the defendant that are provided by the plaintiff, it shall handle the case in the following ways respectively:   第八条 人民法院按照原告提供的被告的送达地址或者其他联系方式无法通知被告应诉的,应当按以下情况分别处理:

 
1) If the plaintiff provides the accurate address for service of the defendant, but the people's court can not directly serve the notice of response to action to or leave the notice with the defendant, it shall replace the summary procedures by ordinary procedures; (一)原告提供了被告准确的送达地址,但人民法院无法向被告直接送达或者留置送达应诉通知书的,应当将案件转入普通程序审理;

 
2) If the plaintiff is unable to provide the accurate address for service of the defendant, and the people's court fails to determine that address after investigation, it may reject the action brought by the plaintiff by a ruling on the ground of indeterminate defendant. (二)原告不能提供被告准确的送达地址,人民法院经查证后仍不能确定被告送达地址的,可以被告不明确为由裁定驳回原告起诉。

 
Article 9 If the defendant refuses to provide the address for service and contact methods of him/her/it in the court, the people's court shall inform the defendant about the consequences of the refusal to provide the address for service; and if the defendant still refuses to provide the address after being informed by the people's court, the case may be handled in either of the following ways:   第九条 被告到庭后拒绝提供自己的送达地址和联系方式的,人民法院应当告知其拒不提供送达地址的后果;经人民法院告知后被告仍然拒不提供的,按下列方式处理:

 
1) Where the defendant is a natural person, the domicile or habitual residence stated in his/her domiciliary registration shall be the address for service; (一)被告是自然人的,以其户籍登记中的住所地或者经常居住地为送达地址;

 
2) Where the defendant is a legal person or other organization, the domicile stated in its industry and commerce registration or other legal registration or records shall be the address for service. (二)被告是法人或者其他组织的,应当以其工商登记或者其他依法登记、备案中的住所地为送达地址。

The people's court shall write down into the records the aforesaid contents informed to the defendant.
 
人民法院应当将上述告知的内容记入笔录。

 
Article 10 If any litigation documents have not been actually received by a party concerned due to the party's inaccurate provision of address for service, fails to inform the people's court in good time the alteration of the address for service, or refuses to provide the address for service, the case shall be handled in either of the following ways:   第十条 因当事人自己提供的送达地址不准确、送达地址变更未及时告知人民法院,或者当事人拒不提供自己的送达地址而导致诉讼文书未能被当事人实际接收的,按下列方式处理:

 
1) In the case of service by mail, the date of returning indicated on the receipt of mail shall be regarded as the date of service; (一)邮寄送达的,以邮件回执上注明的退回之日视为送达之日;

 
2) In the case of direct service, the day on which the server records the situation on the receipt of service shall be regarded as the date of service. (二)直接送达的,送达人当场在送达回证上记明情况之日视为送达之日。

The people's court shall inform, by written or oral form, the parties concerned about the aforesaid contents when the plaintiff files the action or the defendant makes the pleadings.
......
 
上述内容,人民法院应当在原告起诉和被告答辩时以书面或者口头方式告知当事人。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese