>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on Traffic Preparedness and Response for Public Health Emergencies [Effective]
突发公共卫生事件交通应急规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Health of the People's Republic of China and
the Ministry of Communications of the People's Republic of China
 

卫生部、交通部令


(No.2 [2004])
 
(2004年第2号)


The "Provisions on Traffic Preparedness and Response for Public Health
Emergencies", which were adopted at the 15th executive meeting of the
Ministry of Communications on November 25, 2003, are hereby promulgated,
and shall come into force as of May 1, 2004.
 
《突发公共卫生事件交通应急规定》已于2003年11月25日经交通部第15次部务会议通过,现予公布,自2004年5月1日起施行。

Minister of the Ministry of Health and Minister of the Ministry of Communications
 
卫生部部长    交通部部长

Wu Yi Zhang Chunxian
 
吴仪      张春贤

March 4, 2004
 
二00四年三月四日

Provisions on Traffic Preparedness and Response for Public Health Emergencies
 
突发公共卫生事件交通应急规定

 
Chapter One General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 With a view to effectively preventing, timely controlling and eliminating the danger of public health emergencies, avoiding the transmission and spread of major infectious diseases through vehicles, vessels and the personnel in the vehicles and vessels, as well as goods, safeguarding the physical health and life security of passengers, ensuring the timely transport of materials for the provision of public health emergencies, and maintaining the normal social order, the present Provisions are hereby formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Prophylaxis of Infectious Diseases, Measures for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Prophylaxis of Infectious Diseases, the Regulation on Preparedness and Response for Public Health Emergencies, and the Regulation on Domestic Traffic Sanitation and Quarantine.   第一条 为了有效预防、及时控制和消除突发公共卫生事件的危害,防止重大传染病疫情通过车辆、船舶及其乘运人员、货物传播流行,保障旅客身体健康与生命安全,保证突发公共卫生事件应急物资及时运输,维护正常的社会秩序,根据《中华人民共和国传染病防治法》、《中华人民共和国传染病防治法实施办法》、《突发公共卫生事件应急条例》、《国内交通卫生检疫条例》的有关规定,制定本规定。

 
Article 2 The "public health emergencies" as mentioned in the present Provisions (hereinafter referred to as "emergencies") shall refer to the sudden outburst of a serious infectious disease, colonial disease of unknown causes, major alimentary or occupational toxicosis, which have caused or are likely to cause severe effect on the health of the general public, and other incidents that severely affect the health of the general public.   第二条 本规定所称突发公共卫生事件(以下简称突发事件),是指突然发生,造成或者可能造成社会公众健康严重损害的重大传染病疫情、群体性不明原因疾病、重大食物和职业中毒以及其他严重影响公众健康的事件。

The "major infectious diseases" as mentioned in the present Provisions shall refer to the infectious diseases as determined in accordance with the relevant provisions of the Regulation on Preparedness and Response for Public Health Emergencies.
 
本规定所称重大传染病疫情,是指根据《突发公共卫生事件应急条例》有关规定确定的传染病疫情。

The "traffic sanitation and quarantine" as mentioned in the present Provisions shall refer to the sanitation and quarantine, emergency sanitation disposal, emergency control, temporary quarantine, medical examination and quarantine, and other preparedness and response measures of prevention, control and disposal, which are conducted on vehicles and vessels, ports and stations, passengers, drivers and conductors, and ship's crews, as well as goods, etc., in accordance with the Regulation on Domestic Traffic Sanitation and Quarantine.
 
本规定所称交通卫生检疫,是指根据《国内交通卫生检疫条例》对车船、港站、乘运人员和货物等实施的卫生检验、紧急卫生处理、紧急控制、临时隔离、医学检查和留验以及其他应急卫生防范、控制、处置措施。

The "patients of quarantinable infectious disease, and the suspected patients of quarantinable infectious disease" as mentioned in the present Provisions, shall refer to the patients of quarantinable infectious diseases and the suspected patients of infectious disease as determined and announced by the State Council.
 
本规定所称检疫传染病病人、疑似检疫传染病病人,是指国务院确定并公布的检疫传染病的病人、疑似传染病病人。

The "vehicles and vessels" as mentioned in the present Provisions shall refer to the passenger cars and trucks undertaking road transport and passenger ships (including passenger ferries) and cargo ships undertaking water transport.
 
本规定所称车船,是指从事道路运输、水路运输活动的客车、货车、客船(包括客渡船)和货船。

The "ports and stations" as mentioned in the present Provisions shall refer to the places where vehicles and vessels stop or berth, passengers get on or off, embark or disembark, goods are loaded or unloaded, including passenger depots, freight depots or stations, passenger berths, cargo berths, freight yards and warehouses of ports, etc..
 
本规定所称港站,是指提供停靠车船、上下旅客、装卸货物的场所,包括汽车客运站、货运站、港口客运站、货运码头、港口堆场和仓库等。

The "personnel in the vehicles or vessels" shall refer to all the persons in the vehicles and vessels, including drivers and conductors of the vehicles, and crew members and passengers, etc..
 
本规定所称乘运人员,是指车船上的所有人员,包括车辆驾驶人员和乘务人员、船员、旅客等。

 
Article 3 The principles of focusing on prevention, and being always on the alert shall be followed for the work of traffic preparedness and response for emergencies, and the principle of unified leadership, taking charge by different levels, rapid response, decisive measures, depending on science, and strengthening cooperation shall be implemented to ensure that there shall be no traffic interruption, no halt of passenger movement or flow of goods under the precondition of controlling the transmission and spread of sources of major infectious diseases.   第三条 突发事件交通应急工作,应当遵循预防为主、常备不懈的方针,贯彻统一领导、分级负责、反应及时、措施果断、依靠科学、加强合作的原则,在确保控制重大传染病病源传播和蔓延的前提下,做到交通不中断、客流不中断、货流不中断。

 
Article 4 The Ministry of Communications shall, according to its responsibility, be responsible for the work of traffic preparedness and response for emergencies of the whole country according to law.   第四条 交通部根据职责,依法负责全国突发事件交通应急工作。

The competent administrative departments in charge of communications of the local people's governments at or above the county level shall, within the scope of functions of their own departments, be responsible for the work of traffic preparedness and response for emergencies within their own administrative regions.
 
县级以上地方人民政府交通行政主管部门在本部门的职责范围内,依法负责本行政区域内的突发事件交通应急工作。

After the occurrence of an emergency, the competent administrative departments in charge of communications of the local people's governments at or above the county level shall set up headquarters for emergency preparedness and response, which shall be responsible for guiding and directing the work of traffic preparedness and response for the emergency.
 
突发事件发生后,县级以上地方人民政府交通行政主管部门设立突发事件应急处理指挥部,负责对突发事件交通应急处理工作的领导和指挥。

When the competent administrative departments in charge of communications of the local people's governments at or above the county level perform their duty of traffic preparedness and response for emergencies, they shall closely cooperate with the competent administrative departments of health of the people's governments at the corresponding level, and shall coordinate one another in action.
 
县级以上人民政府交通行政主管部门履行突发事件交通应急职责,应当与同级人民政府卫生行政主管部门密切配合,协调行动。

 
Article 5 The competent administrative departments in charge of communications of the local people's governments at or above the county level shall establish and improve the responsibility system of traffic prevention and preparedness and response for emergencies to ensure the smoothly carrying out of the work of traffic preparedness and response for emergencies.   第五条 县级以上人民政府交通行政主管部门应当建立和完善突发事件交通防范和应急责任制,保证突发事件交通应急工作的顺利进行。

 
Article 6 Any entity or individual shall have the right to report the acts of the competent administrative departments in charge of communications of the local people's governments at or above the county level, who fail to perform their duties of traffic preparedness and response for emergencies, or fail to perform their duties as required, to their competent administrative departments in charge of communications of the superior local people's governments.   第六条 任何单位和个人有权对县级以上人民政府交通行政主管部门不履行突发事件交通应急处理职责,或者不按照规定履行职责的行为向其上级人民政府交通行政主管部门举报。

The competent administrative departments in charge of communications of the local people's governments at or above the county level shall grant awards to the entities or individuals that make great contributions in reporting the emergencies occurred at the vehicles and vessels, or ports and stations, and in reporting the acts of derelict of duty for traffic preparedness and response for such emergencies.
 
对报告在车船、港站发生的突发事件或者举报突发事件交通应急渎职行为有功的单位和个人,县级以上人民政府交通行政主管部门应当予以奖励。

 
Chapter II Prevention and Preparedness and Response 

第二章 预防和应急准备


 
Article 7 The competent administrative departments in charge of communications of the people's governments at or above the county level shall formulate the traffic preparedness and response plan for emergencies in combination with the actual conditions of the communications of their own administrative regions or scope of jurisdiction.   第七条 县级以上人民政府交通行政主管部门应当结合本行政区域或者管辖范围的交通实际情况,制定突发事件交通应急预案。

The business operators of road transport and those of water transport shall establish sanitation responsibility system in light of the relevant provisions, and make their own emergency preparedness and response plans.
 
道路运输经营者、水路运输经营者应当按照有关规定,建立卫生责任制度,制定各自的突发事件应急预案。

 
Article 8 The emergency traffic preparedness and response plans shall be made on the basis of the kind of the emergencies and the requirements for rapid response, and the opinions of the competent administrative departments of health of the people's governments at the corresponding level shall be solicited.   第八条 制定突发事件交通应急预案,应当以突发事件的类别和快速反应的要求为依据,并征求同级人民政府卫生行政主管部门的意见。

The following main contents shall be included in the emergency traffic preparedness and response plans, which are made for the prevention and handling of emergencies of major infectious diseases:
 
为防范和处理重大传染病疫情突发事件制定的突发事件交通应急预案,应当包括以下主要内容:

 
1.The composition of the headquarters for the traffic preparedness and response for emergencies and the functions and duties of relevant institutions; (一)突发事件交通应急处理指挥部的组成和相关机构的职责;

 
2. The preparedness and response plans for treating the patients of major infectious diseases, suspected patients of major infectious diseases, and the persons who are likely to be infected by the patients of major infectious diseases at the relevant vehicles and vessels, ports and stations; (二)突发事件有关车船、港站重大传染病病人、疑似重大传染病病人和可能感染重大传染病病人的应急处理方案;

 
3. The preparedness and response plans for handling the relevant vehicles and vessels, ports and stations being polluted, and the pollutants related to the emergencies; (三)突发事件有关污染车船、港站和污染物的应急处理方案;

 
4. Plans for transport of the relevant personnel group, epidemic prevention personnel, and the medical aid personnel relating to the emergencies; (四)突发事件有关人员群体、防疫人员和救护人员的运输方案;

 
5. Plans for transport of the relevant pharmaceuticals, equipment and appliances for medical treatment and rescue, and other materials for the emergencies; (五)突发事件有关药品、医疗救护设备器械等紧急物资的运输方案;

 
6. The emergency preparedness and response plans for maintenance and administration of the relevant vehicles and vessels, ports and stations, roads, sea-routes, and locks; (六)突发事件有关车船、港站、道路、航道、船闸的应急维护和应急管理方案;

 
7. The emergency preparedness and response plans for the collection, analysis, report, circulation of report, and publicity of the relevant traffic information; (七)突发事件有关交通应急信息的收集、分析、报告、通报、宣传方案;

 
8. The emergency preparedness and response plans for the reserve and dispatching of relevant materials and transport forces; (八)突发事件有关应急物资、运力储备与调度方案;

 
9. The execution institutions for emergency traffic preparedness and response and their tasks; (九)突发事件交通应急处理执行机构及其任务;

 
10. The traffic preparedness and response plans for organizing and training the personnel for handling the emergencies; (十)突发事件交通应急处理人员的组织和培训方案;

 
11. The plans for the inspection on and supervision over the work of traffic preparedness and response for emergencies; and (十一)突发事件交通应急处理工作的检查监督方案;

 
12. Other relevant plans for the work of emergency traffic preparedness and response. (十二)突发事件交通应急处理其他有关工作方案。

The traffic preparedness and response plans for emergencies, which are made for the prevention and handling of other emergencies shall include the contents of the preceding paragraph of the present Article, though the provisions of items (2), (3), and (8) shall be excluded, and shall include the preparedness and response plans for the reserve and dispatching of the traffic facilities and equipment, and other relevant materials for the emergencies.
 
为防范和处理其他突发事件制定的突发事件交通应急预案,应当包括本条前款除第(二)项、第(三)项和第(八)项规定以外的内容,并包括突发事件交通应急设施、设备以及其他有关物资的储备与调度方案。

The traffic preparedness and response plan for emergencies shall be amended and supplemented in time according to the issues encountered in the change of the emergencies and implementation of the plan.
 
突发事件交通应急预案应当根据突发事件的变化和实施中出现的问题及时进行修订、补充。

 
Article 9 The competent administrative departments in charge of communications of the people's governments at or above the county level shall, according to the requirements of the traffic preparedness and response plans for emergencies, ensure the transport forces for traffic response for emergencies and the relevant reserve of materials.   第九条 县级以上人民政府交通行政主管部门应当根据突发事件交通应急工作预案的要求,保证突发事件交通应急运力和有关物资储备。

 
Article 10 Business operators of road transport and those of water transport shall, according to the relevant state provisions, keep good sanitary conditions for passenger cars, passenger ships, and passenger depots or stations, and eliminate the insects and rats that can transmit an infection and the dangers of other infected animals at the vehicles and vessels or ports and stations.   第十条 道路运输经营者、水路运输经营者应当按照国家有关规定,使客车、客船、客运站保持良好的卫生状况,消除车船、港站的病媒昆虫和鼠类以及其他染疫动物的危害。

 
Article 11 The competent administrative departments in charge of communications of the people's governments at or above the county level shall carry out the publicity and education on the knowledge of traffic preparedness and response for emergencies to improve the awareness of the practicing personnel in the road and water transport and of the passengers for prevention of and the ability to handle the emergencies.   第十一条 县级以上人民政府交通行政主管部门应当开展突发事件交通应急知识的宣传教育,增强道路、水路运输从业人员和旅客对突发事件的防范意识和应对能力。

 
Article 12 Where an emergency occurs in the vehicles and vessels or ports and stations, the competent administrative departments in charge of communications of the people's governments at or above the county level shall assist the competent administrative departments of health of the people's governments at the corresponding level to organize experts to make a comprehensive evaluation on the emergency, and make a preliminary judgment on the type of the emergency, and put forward suggestions to the people's governments at or above the provincial level according to the relevant provisions on whether to initiate the emergency preparedness and response plan.   第十二条 在车船、港站发生突发事件,县级以上人民政府交通行政主管部门应当协助同级人民政府卫生行政主管部门组织专家对突发事件进行综合评估,初步判断突发事件的类型,按照有关规定向省级以上人民政府提出是否启动突发事件应急预案的建议。

 
Article 13 Where after the State Council or the people's governments at the provincial level have decided to initiate the emergency preparedness and response plans, the competent administrative department in charge of communications of the people's governments at or above the county level at the place where the emergencies occur shall, according to the type of the emergencies, initiate the corresponding traffic preparedness and response plans for emergencies at once, and announce to the general public the relevant traffic preparedness and response plans for emergencies.   第十三条 国务院或者省级人民政府决定突发事件应急预案启动后,突发事件发生地的县级以上人民政府交通行政主管部门应当根据突发事件的类别,立即启动相应的突发事件交通应急预案,并向社会公布有关突发事件交通应急预案。

 
Chapter III Report of Response Information 

第三章 应急信息报告


 
Article 14 The competent administrative departments in charge of communications of the people's governments at or above the county level shall establish watch-keeping system of emergency traffic preparedness and response, emergency response report system, and emergency response prosecution system, and publicize the unified telephone number for report and prosecution of emergencies to ensure that the traffic response information on emergencies shall be unblocked.   第十四条 县级以上人民政府交通行政主管部门应当建立突发事件交通应急值班制度、应急报告制度和应急举报制度,公布统一的突发事件报告、举报电话,保证突发事件交通应急信息畅通。

 
Article 15 The competent administrative departments in charge of communications of the people's governments at or above the county level shall report the following relevant information on emergencies according to the relevant provisions to the competent administrative departments in charge of communications of the superior people's governments:   第十五条 县级以上人民政府交通行政主管部门应当按有关规定向上级人民政府交通行政主管部门报告下列有关突发事件的情况:

 
1. The actual occurrence of the emergencies; (一)突发事件的实际发生情况;

 
2. Information on the prevention, control and handling of the emergencies; (二)预防、控制和处理突发事件的情况;

 
3. Information on the transport of materials for the emergencies; (三)运输突发事件紧急物资的情况;

 
4. Information on ensuring that the traffic shall be unblocked; and (四)保障交通畅通的情况;

 
5. Other relevant information on response to the emergencies. (五)突发事件应急的其他有关情况。

The business operators of road transport and those of water transport shall, according to the relevant provisions, report the relevant information on the prevention, control and handling of the emergencies and the transport of emergency materials to the competent administrative departments in charge of communications and the competent administrative departments of health of the people's governments at or above the county level.
......
 
道路运输经营者、水路运输经营者应当按有关规定向所在地县级人民政府交通行政主管部门和卫生行政主管部门报告有关突发事件的预防、控制、处理和紧急物资运输的有关情况。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese