>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Management of Critical Military Equipment and Facilities [Effective]
军工关键设备设施管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council and the Central Military Commission 

国务院、中央军事委员会令


(No.598)
 
(第598号)


The Regulation on the Management of Critical Military Equipment and Facilities is hereby promulgated, and shall come into force on October 1, 2011.
 
现公布《军工关键设备设施管理条例》,自2011年10月1日起施行。

Premier of the State Council: Wen Jiabao
 
国 务 院 总 理  温家宝

Chairman of the Central Military Commission: Hu Jintao
 
中央军委主席  胡锦涛

June 24, 2011
 
二○一一年六月二十四日

Regulation on the Management of Critical Military Equipment and Facilities
 
军工关键设备设施管理条例

 
Article 1 This Regulation is formulated to maintain and improve the capability of scientific research and production for national defense, strengthen the management of critical military equipment and facilities and guarantee the safety, integrity and efficient use thereof.   第一条 为了保持和提高国防科研生产能力,加强军工关键设备设施的管理,保障军工关键设备设施的安全、完整和有效使用,制定本条例。

 
Article 2 For the purpose of this Regulation, the term “critical military equipment and facilities” refers to the important experimental facilities, manufacturing equipment, testing equipment and other special-purpose military equipment and facilities directly used for the scientific research and production of weapons and equipment.   第二条 本条例所称军工关键设备设施,是指直接用于武器装备科研生产的重要的实验设施、工艺设备、试验及测试设备等专用的军工设备设施。

The catalogue of critical military equipment and facilities shall be formulated by the administrative department of science, technology and industry for national defense, the weapon and equipment department, the state-owned assets supervision and administration department and other relevant departments of the State Council.
 
军工关键设备设施的目录,由国务院国防科技工业主管部门会同军队武器装备主管部门、国务院国有资产监督管理机构和国务院有关部门制定。

 
Article 3 The state applies the registration system to critical military equipment and facilities, and applies the examination and approval system to critical military equipment and facilities purchased or built with national financial funds for the scientific research and production of weapon and equipment outfits, critical sub-systems or core matching products.   第三条 国家对军工关键设备设施实行登记管理,对使用国家财政资金购建的用于武器装备总体、关键分系统、核心配套产品科研生产的军工关键设备设施的处置实行审批管理。

 
Article 4 The administrative department of science, technology and industry for national defense of the State Council shall, together with other relevant departments of the State Council, manage critical military equipment and facilities of the whole nation in accordance with this Regulation.   第四条 国务院国防科技工业主管部门会同国务院有关部门依照本条例规定,对全国军工关键设备设施进行管理。

The administrative departments of science, technology and industry for national defenses under the people's government of the provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall, together with the relevant departments at the same level, manage critical military equipment and facilities in accordance with this Regulation.
 
省、自治区、直辖市人民政府负责国防科技工业管理的部门会同同级有关部门依照本条例规定,对有关军工关键设备设施进行管理。

 
Article 5 The administration of critical military equipment and facilities shall follow the principles of strict liability, division of work with individual responsibility, convenience and efficiency.   第五条 军工关键设备设施管理,应当遵循严格责任、分工负责、方便有效的原则。

 
Article 6 Enterprises and public institutions that occupy or use critical military equipment and facilities (hereinafter referred to as “enterprises and public institutions”), departments or entities in charge of the administration of critical military equipment and facilities and the staff members thereof shall be obliged to keep confidential the national secrets and trade secrets they have access to.   第六条 占有、使用军工关键设备设施的企业、事业单位(以下简称企业、事业单位)及其工作人员,负责军工关键设备设施管理的部门、单位及其工作人员,对知悉的国家秘密和商业秘密负有保密义务。

 
Article 7 Enterprises governed by the central government shall be responsible for the registration of the critical military equipment and facilities of entities subordinated to them. The education department of the State Council shall be responsible for the registration of the critical military equipment and facilities of institutions of higher learning subordinate to them. The Chinese Academy of Sciences shall be responsible for the registration of the critical military equipment and facilities of scientific research institutions subordinate to them.   第七条 中央管理的企业负责办理所属单位军工关键设备设施的登记。国务院教育主管部门负责办理所属高等学校军工关键设备设施的登记。中国科学院负责办理所属科研机构军工关键设备设施的登记。

The administrative department of science, technology and industry for national defense of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the registration of the critical military equipment and facilities of enterprises and public institutions other than those mentioned in the preceding paragraph within their respective administrative regions.
 
省、自治区、直辖市人民政府负责国防科技工业管理的部门负责办理本行政区域内前款规定以外的企业、事业单位军工关键设备设施的登记。

 
Article 8 An enterprise or public institution shall, within 30 days after putting critical military equipment and facilities into use, submit documents bearing the following contents to the registration department or entity to handle the registration formalities:   第八条 企业、事业单位应当自军工关键设备设施投入使用之日起30日内向负责登记的部门、单位提交载明下列内容的文件材料,办理登记手续:

 
1. Basic information such as name and domicile of the enterprise or public institution; and (一)企业、事业单位的名称、住所等基本情况;

 
2. Basic information such as name, place of origin, value, performance, status, source of funds and ownership of critical military equipment and facilities. (二)军工关键设备设施的名称、产地、价值、性能、状态、资金来源、权属等基本情况。

Enterprise and public institutions shall be responsible for the authenticity of documents submitted by them.
 
企业、事业单位应当对其提交的文件材料的真实性负责。

 
Article 9 A registration department or entity shall handle the registration formalities within 30 days after receiving the documents submitted by an enterprise or public institution and allocate a unique code for the critical military equipment and facilities concerned.
......
   第九条 负责登记的部门、单位应当自收到提交的文件材料之日起30日内办结登记,并对军工关键设备设施赋予专用代码。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese