>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Pollution from Environmental Noise (2018 Amendment) [Expired]
中华人民共和国环境噪声污染防治法(2018修正) [失效]
【法宝引证码】

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON PREVENTION AND CONTROL OFENVIRONMENTAL NOISE POLLUTION

 

中华人民共和国环境噪声污染防治法

(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 29, 1996; and amended according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Seven Laws Including the Labor Law of the People's Republic of China adopted at the Seventh Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 2018) (1996年10月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国劳动法〉等七部法律的决定》修正)

CONTENTS 目  录
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 第一章 总  则
CHAPTER II SUPERVISION AND ADMINISTRATION OF THE PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL NOISE POLLUTION 第二章 环境噪声污染防治的监督管理
CHAPTER III PREVENTION AND CONTROL OF INDUSTRIAL NOISE POLLUTION 第三章 工业噪声污染防治
CHAPTER IV PREVENTION AND CONTROL OF CONSTRUCTION NOISE POLLUTION 第四章 建筑施工噪声污染防治
CHAPTER V PREVENTION AND CONTROL OF TRAFFIC NOISE POLLUTION 第五章 交通运输噪声污染防治
CHAPTER VI PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION BY NOISE OF SOCIAL ACTIVITIES 第六章 社会生活噪声污染防治
CHAPTER VII LEGAL LIABILITY 第七章 法律责任
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第八章 附  则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and controlling environmental noise pollution, protecting and improving the living environment, ensuring human health and promoting economic and social development.   第一条 为防治环境噪声污染,保护和改善生活环境,保障人体健康,促进经济和社会发展,制定本法。
Article 2 For purposes of this Law, "environmental noise" means the sound that is emitted in the course of industrial production, construction, transportation and social activities and that impairs the living environment of the neighbourhood.   第二条 本法所称环境噪声,是指在工业生产、建筑施工、交通运输和社会生活中所产生的干扰周围生活环境的声音。
"environmental noise pollution", as used in this Law, means that the environmental noise emitted exceeds the environmental noise emitted limits set by the State on the environmental noise emitted and impairs people's daily life, work and study. 本法所称环境噪声污染,是指所产生的环境噪声超过国家规定的环境噪声排放标准,并干扰他人正常生活、工作和学习的现象。
Article 3 This Law shall apply to prevention and control of environmental noise pollution in the territory of the People's Republic of China.   第三条 本法适用于中华人民共和国领域内环境噪声污染的防治。
This Law shall not apply to prevention and control of noise hazards incurred in the course of production or business operation one is engaged in. 因从事本职生产、经营工作受到噪声危害的防治,不适用本法。
Article 4 The State Council and local people's governments at various levels shall incorporate prevention and control of environmental noise pollution into their environmental protection plans and adopt economic and technological policies and measures to protect the acoustic environment.   第四条 国务院和地方各级人民政府应当将环境噪声污染防治工作纳入环境保护规划,并采取有利于声环境保护的经济、技术政策和措施。
Article 5 Local people's governments at various levels shall, when drawing up urban and rural development plans, give full consideration to the impact of noise emitted by construction projects and regional development and renovation projects on the living environment of the neighbourhood, make unified plans and rationally arrange the layout of the function areas and the buildings, in order to prevent or minimize environmental noise pollution.   第五条 地方各级人民政府在制定城乡建设规划时,应当充分考虑建设项目和区域开发、改造所产生的噪声对周围生活环境的影响,统筹规划,合理安排功能区和建设布局,防止或者减轻环境噪声污染。
Article 6 The administrative department of ecology and environment under the State Council shall exercise unified supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution throughout the country.   第六条 国务院生态环境主管部门对全国环境噪声污染防治实施统一监督管理。
The administrative departments of ecology and environment of the local people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution within their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府生态环境主管部门对本行政区域内的环境噪声污染防治实施统一监督管理。
The competent administrative departments for public security, communications, railways and civil aviation as well as harbour superintendency administration at various levels shall, within their respective functions and duties, exercise supervision and administration of the prevention and control of noise pollution by traffic and social activities. 各级公安、交通、铁路、民航等主管部门和港务监督机构,根据各自的职责,对交通运输和社会生活噪声污染防治实施监督管理。
Article 7 All units and individuals shall have the obligation to protect the acoustic environment and shall have the right to inform against and accuse any unit or individual that pollutes the environment with noise.   第七条 任何单位和个人都有保护声环境的义务,并有权对造成环境噪声污染的单位和个人进行检举和控告。
Article 8 The State encourages and supports scientific research and technological development relating to the prevention and control of environmental noise pollution, promotes wide adoption of advanced technologies in this area and disseminates scientific knowledge about prevention and control of such pollution.   第八条 国家鼓励、支持环境噪声污染防治的科学研究、技术开发,推广先进的防治技术和普及防治环境噪声污染的科学知识。
Article 9 The people's governments shall give awards to units and individuals that have achieved outstanding successes in preventing and controlling environmental noise pollution.   第九条 对在环境噪声污染防治方面成绩显著的单位和个人,由人民政府给予奖励。
CHAPTER II SUPERVISION AND ADMINISTRATION OF THE PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL NOISE POLLUTION 

第二章 环境噪声污染防治的监督管理

Article 10 The administrative department of ecology and environment under the State Council shall establish national standards for acoustic environmental quality for different function areas.   第十条 国务院生态环境主管部门分别不同的功能区制定国家声环境质量标准。
Local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality, divide their respective administrative regions into different zones for application of different standards for acoustic environmental quality and exercise control accordingly. 县级以上地方人民政府根据国家声环境质量标准,划定本行政区域内各类声环境质量标准的适用区域,并进行管理。
Article 11 The administrative department of ecology and environment under the State Council shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality and the State's economic and technological conditions, fix national limits for environmental noise emission.   第十一条 国务院生态环境主管部门根据国家声环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家环境噪声排放标准。
Article 12 When determining the layout of buildings, urban planning departments shall, in accordance with the national standards for acoustic environmental quality and the sound insulation design standards for civil architecture, decide on the rational distance between the structures and the traffic trunk lines in order to keep the structures away form noise as well as the requirements on planning and design accordingly.   第十二条 城市规划部门在确定建设布局时,应当依据国家声环境质量标准和民用建筑隔声设计规范,合理划定建筑物与交通干线的防噪声距离,并提出相应的规划设计要求。
Article 13 Every project under construction, renovation or expansion must conform to the regulations of the State governing environmental protection.   第十三条 新建、改建、扩建的建设项目,必须遵守国家有关建设项目环境保护管理的规定。
Where a construction project might cause environmental noise pollution, the unit undertaking the project must prepare an environmental impact statement which includes the measures it takes to prevent and control such pollution, and submit it, following the procedures prescribed by the State, to the administrative department of ecology and environment for approval. 建设项目可能产生环境噪声污染的,建设单位必须提出环境影响报告书,规定环境噪声污染的防治措施,并按照国家规定的程序报生态环境主管部门批准。
The environmental impact statement shall include the comments and suggestions of the units and residents in the place where the construction project is located. 环境影响报告书中,应当有该建设项目所在地单位和居民的意见。
Article 14 Facilities for prevention and control of environmental noise pollution must be designed, built and put into use simultaneously with the main part of a construction project.   第十四条 建设项目的环境噪声污染防治设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。
Before a construction project is put into production or use, its facilities for prevention and control of environmental noise pollution must conduct final inspection according to the standards and procedures prescribed by the state; if such facilities fail to meet the requirements of the State, the construction project may not be put into production or use. 建设项目在投入生产或者使用之前,其环境噪声污染防治设施必须按照国家规定的标准和程序进行验收;达不到国家规定要求的,该建设项目不得投入生产或者使用。
Article 15 Enterprises and institutions that produce environmental noise pollution must maintain normal operation of the facilities for prevention and control of such pollution; whoever intends to dismantle or leave idle such facilities must report the matter in advance to the administrative department of ecology and environment of the local people's government at or above the county level for approval.   第十五条 产生环境噪声污染的企业事业单位,必须保持防治环境噪声污染的设施的正常使用;拆除或者闲置环境噪声污染防治设施的,必须事先报经所在地的县级以上地方人民政府生态环境主管部门批准。
Article 16 Units that produce environmental noise pollution shall take measures to control it and pay fees for excessive emission of such pollution according to the regulations of the State.   第十六条 产生环境噪声污染的单位,应当采取措施进行治理,并按照国家规定缴纳超标准排污费。
The fees collected from excessive emission of pollution must be used for prevention and control of pollution and may not be appropriated for any other use. 征收的超标准排污费必须用于污染的防治,不得挪作他用。
Article 17 Any enterprise or institution that produces serious environmental noise pollution in an area where noise-sensitive structures are concentrated shall be ordered to control the pollution within a time limit.   第十七条 对于在噪声敏感建筑物集中区域内造成严重环境噪声污染的企业事业单位,限期治理。
The unit that is ordered to control the pollution within a time limit must accomplish the task on schedule. A decision on such control shall be made by the people's government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council. 被限期治理的单位必须按期完成治理任务。限期治理由县级以上人民政府按照国务院规定的权限决定。
In the case of a small enterprise or institution, the decision on controlling pollution within a time limit may be made by the administrative department of ecology and environment that is authorized by a people's government at or above the county level within the limits of its power granted by the State Council. 对小型企业事业单位的限期治理,可以由县级以上人民政府在国务院规定的权限内授权其生态环境主管部门决定。
Article 18 The State applies an elimination system for out-dated equipment that produces serious environmental noise pollution.   第十八条 国家对环境噪声污染严重的落后设备实行淘汰制度。
The competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council shall, together with relevant departments of the State Council, publish catalogs of equipment that, because of the serious environmental noise pollution it produces, is forbidden to be manufactured, sold or imported within a time limit. 国务院经济综合主管部门应当会同国务院有关部门公布限期禁止生产、禁止销售、禁止进口的环境噪声污染严重的设备名录。
The manufacturers, sellers and importers must stop manufacturing, selling or importing the equipment included in the catalogs mentioned in the preceding paragraph, within the time limit set by the competent department for comprehensive economic and trade affairs under the State Council together with the relevant departments of the State Council. 生产者、销售者或者进口者必须在国务院经济综合主管部门会同国务院有关部门规定的期限内分别停止生产、销售或者进口列入前款规定的名录中的设备。
Article 19 In the case where sporadic strong noise is truly unavoidable in production conducted within an urban area, the matter must first be applied to the local public security organ for approval. Upon giving approval, the local public security organ shall make it known to the public.   第十九条 在城市范围内从事生产活动确需排放偶发性强烈噪声的,必须事先向当地公安机关提出申请,经批准后方可进行。当地公安机关应当向社会公告。
Article 20 The administrative department of ecology and environment under the State Council shall establish a system for monitoring environmental noise, establish monitoring standards, and set up a monitoring network with the relevant departments.   第二十条 国务院生态环境主管部门应当建立环境噪声监测制度,制定监测规范,并会同有关部门组织监测网络。
The environmental noise monitoring institutions shall, as required, submit reports on the environmental noise monitoring results to the administrative department of ecology and environment under the State Council. 环境噪声监测机构应当按照国务院生态环境主管部门的规定报送环境噪声监测结果。
Article 21 The administrative department of ecology and environment of the people's governments at or above the county level and other departments or institutions in charge of supervision and administration of the prevention and control of environmental noise pollution shall, within the limits of their respective functions and duties, have the power to conduct on-the-spot inspection of the units that emit environmental noise within the areas under their jurisdiction. The units under inspection must give a true account of the actual situation and provide the necessary information. The departments or institutions conducting such inspection shall keep confidential the technological and business secrets of the inspected units.
......
   第二十一条 县级以上人民政府生态环境主管部门和其他环境噪声污染防治工作的监督管理部门、机构,有权依据各自的职责对管辖范围内排放环境噪声的单位进行现场检查。被检查的单位必须如实反映情况,并提供必要的资料。检查部门、机构应当为被检查的单位保守技术秘密和业务秘密。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese