>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Administration for Industry and Commerce on Issues concerning Implementing the Interim Regulation on Enterprise Information Disclosure [Effective]
国家工商行政管理总局关于贯彻落实《企业信息公示暂行条例》有关问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Administration for Industry and Commerce on Issues concerning Implementing the Interim Regulation on Enterprise Information Disclosure 

国家工商行政管理总局关于贯彻落实《企业信息公示暂行条例》有关问题的通知

(No. 166 [2014] of the State Administration for Industry and Commerce) (工商外企字〔2014〕166号)

The administrations for industry and commerce and market regulatory departments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government: 各省、自治区、直辖市工商行政管理局、市场监督管理部门:
The Interim Regulation on Enterprise Information Disclosure (hereinafter referred to as the “Regulation”) has been issued by the State Council and will come into force on October 1, 2014. In addition, the five rules issued by the State Administration for Industry and Commerce (“SAIC”) including the Interim Measures for the Administration of the Lists of Enterprises with Abnormal Operations and the Interim Measures for Random Inspections on Enterprise Information Disclosure will also come into force on the same day. The issuance and implementation of the Regulation and aforesaid rules are important reform measures of the administrative departments for industry and commerce to strengthen the interim and ex post supervision, and are of great significance to the transformation of government regulation modes, the application of big data and other means to improve the regulatory level, acceleration of the construction of social credit system, and maximization of the role of credits as a “foundational pillar” in maintenance of the market economic order. To ensure the smooth implementation of the Regulation and other five rules, you are hereby notified of relevant issues as follows: 企业信息公示暂行条例》(以下简称《条例》)已由国务院发布,将于2014年10月1日起实施。工商总局颁布的《经营异常名录管理暂行办法》、《企业公示信息抽查暂行办法》等五部规章,也将同日实施。《条例》和规章的颁布实施,是工商行政管理部门加强事中事后监管的重要改革举措,对于转变政府监管方式,运用大数据等手段提升监管水平,加快社会诚信体系建设,充分发挥信用在维护市场经济秩序中“基础桩”的作用,具有重要意义。为确保《条例》和规章的顺利实施,现就有关问题通知如下:
I. Standardizing the contents of enterprise information disclosure. The administrative departments for industry and commerce and market regulatory departments at all levels (hereinafter referred to as the administrative departments for industry and commerce at all levels) shall disclose the enterprise information in accordance with the provisions of the Regulation and the relevant requirements of the SAIC. Except for the information about registration and recordation of enterprises, the other enterprise information formed before the implementation of the Regulation shall not be included in the scope of disclosure. Where an enterprise's business license has been revoked before the implementation of the Regulation, its name, registration number and revocation date shall be disclosed and marked with “revoked.”   一、规范企业信息公示内容。各级工商行政管理部门、市场监督管理部门(以下简称各级工商部门)应当根据《条例》规定和总局相关要求公示企业信息。除企业登记、备案信息外,《条例》实施前形成的其他企业信息不纳入公示范围。《条例》实施前已被吊销营业执照的企业,公示其名称、注册号、吊销日期,并标注“已吊销”。
In case of any change to the information on the paid-in capital of a company established before February 28, 2014 and the amount, form and period of capital contributions as subscribed for and paid up by the company's shareholders (sponsors) and other information on capital contributions, which has been disclosed by the administrative departments for industry and commerce at all levels through the enterprise credit information disclosure system, such change shall be disclosed to the public by the company instead of the administrative departments for industry and commerce. 各级工商部门已经通过企业信用信息公示系统公示的2014年2月28日前已设立公司的实收资本及股东(发起人)认缴和实缴的出资额、出资方式、出资期限等公司股东(发起人)出资信息发生变动的,从之前由工商部门向社会公示转由公司向社会公示。
In case of any change to the information on the paid-in capital of a company and the amount, form or period of capital contributions as subscribed for and paid up by its shareholders (or sponsors) and other information on capital contributions during the period from March 1, 2014 to September 30, 2014, the company shall disclose the change to the public through the enterprise credit information disclosure system before December 31, 2014; where there is any change after October 1, 2014, the company shall disclose the change to the public in accordance with the provisions of Article 10 of the Regulation. 公司的实收资本及股东(发起人)认缴和实缴的出资额、出资方式、出资期限等公司股东(发起人)出资信息在2014年3月1日至9月30日期间发生变动的,公司应当于2014年12月31日之前通过企业信用信息公示系统向社会公示;2014年10月1日以后发生变动的,公司应当按照《条例》十条的规定向社会公示。
Except for the aforesaid provisions, as to the information to be disclosed by an enterprise as required by Article 10 of the Regulation, if it is formed before the implementation of the Regulation, it is not compulsively required to be disclosed by the enterprise. 除上述规定外,《条例》十条规定的企业信息公示情形,如企业信息形成于《条例》实施前的,不强制要求企业公示。
II. Effectively making disclosure of the annual reports of enterprises. Because of the implementation time of the Regulation, an enterprise shall, from October 1, 2014 to June 30, 2015, submit its annual report of 2013 to the administrative department for industry and commerce and disclose it. The administrative departments for industry and commerce at all levels shall effectively conduct the relevant publicity, and disclose the annual reports of enterprises within the prescribed time. The submission and disclosure of the annual report of 2014 shall be governed in accordance with the provisions of the Regulation. An enterprise shall submit and disclose its annual report of 2013 before submitting and disclosing its annual report of 2014. By February 28, 2014, where an enterprise failed to undergo the annual inspection formalities in accordance with the original provisions for any reasons and the administrative department for industry and commerce has not made a decision to revoke its business license, the enterprise shall submit and disclose its annual report in accordance with the law.
......
   二、做好企业年度报告公示工作。因《条例》实施时间的原因,企业应当于2014年10月1日至2015年6月30日,向工商部门报送2013年度报告并公示,各级工商部门应当做好相关宣传工作,按照规定的时间开展企业年度报告公示工作。2014年度报告按照《条例》的规定办理。企业应当报送2013年度报告并公示后,再报送2014年度报告并公示。截至2014年2月28日,企业未按照原有规定办理年检手续,但工商部门未作出吊销营业执照决定的,应当依法报送年度报告并公示。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese