>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Plan for the Pilot Project of Reform of Instituting Public Interest Litigations by the Procuratorial Organs [Effective]
检察机关提起公益诉讼改革试点方案 [现行有效]
【法宝引证码】

Plan for the Pilot Project of Reform of Instituting Public Interest Litigations by the Procuratorial Organs 

检察机关提起公益诉讼改革试点方案

(Supreme People's Procuratorate, July 2, 2015) (2015年07月02日 最高人民检察院)

To implement the requirements of the Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee for the reform of exploration for the establishment of a system of instituting public interest litigations by the procuratorial organs, the following Plan for the pilot reform of instituting public interest litigations by the procuratorial organs is hereby offered. 为贯彻落实党的十八届四中全会关于探索建立检察机关提起公益诉讼制度的改革要求,现就检察机关提起公益诉讼改革试点提出如下方案。
I. Objectives and Principles   一、目标和原则
In accordance with the reform deployment of the Decision of the CPC Central Committee on Several Major Issues on Comprehensively Promoting the Rule of Law, the system of instituting public interest litigations by the procuratorial organs shall be actively explored and established; the legal supervision functions of the procuratorial organs shall be fully maximized; administration by law and strict law enforcement shall be promoted; and the authority of the constitution, social equality and justice, and national and public interest shall be maintained. 按照《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》的改革部署,积极探索建立检察机关提起公益诉讼制度,充分发挥检察机关法律监督职能作用,促进依法行政、严格执法,维护宪法法律权威,维护社会公平正义,维护国家和社会公共利益。
1. Correct direction of reform shall be adhered to. Organic unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and rule of law shall be adhered to; the socialist procuratorial system with the Chinese characteristics shall be developed and improved; and the road of socialist rule of law with the Chinese characteristics shall be unswervingly taken. (一)坚持改革正确方向。坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一,发展完善中国特色社会主义检察制度,坚定不移走中国特色社会主义法治道路。
2. The legal supervision functions shall be based on. The function orientation of the procuratorial organs shall be adhered to; the conditions, scope, and procedures of instituting public interest litigations shall be grasped; the protection of public interest shall be strengthened, and the procuratorial power shall also be strictly regulated and exercised. (二)立足法律监督职能。坚持检察机关职能定位,把握提起公益诉讼的条件、范围和程序,既强化对公共利益的保护,又严格规范行使检察权。
3. Public interest shall be effectively protected. Civil or administrative public interest litigations shall be instituted in a timely manner for the infringement upon national and public interest in ecological environment, resources protection, and other fields, to strengthen protection of national and public interest. (三)有效保护公共利益。针对生态环境和资源保护等领域侵害国家和社会公共利益的情况,及时提起民事或行政公益诉讼,加强对国家和社会公共利益的保护。
4. Promotion shall be conducted in an orderly manner in strict accordance with the law. According to the relevant provisions of the Civil Procedure Law, the Administrative Procedure Law, and other laws, as well as the authorization and the decision of the Standing Committee of the National People's Congress, the pilot project of reform shall be guaranteed to be implemented within the legal framework and the scope of authority, to maintain the unity and authority of rule of law. (四)严格依法有序推进。根据民事诉讼法行政诉讼法等法律的有关规定和全国人大常委会的授权决定,确保改革试点在法律框架和授权范围内开展,维护法制的统一和权威。
II. Main Contents   二、主要内容
1. Instituting civil public interest litigations (一)提起民事公益诉讼
(1) The scope of cases for the pilot project. Upon discovery of infringement upon the lawful rights and interest of numerous consumers in environmental pollution and food and drug safety, and other acts of damaging the public interest in performance of duties, the procuratorial organs may institute civil public interest litigations in people's courts, in the absence of rightful subject or under the circumstances that the rightful subject does not institute any lawsuit.
......
 1. 试点案件范围。检察机关在履行职责中发现污染环境、食品药品安全领域侵害众多消费者合法权益等损害社会公共利益的行为,在没有适格主体或者适格主体不提起诉讼的情况下,可以向人民法院提起民事公益诉讼。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese