>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Work Safety Permits (2014 Revision) [Effective]
安全生产许可证条例(2014修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation on Work Safety Permits 

安全生产许可证条例

(Issued by the Order No. 397 of the State Council of the People's Republic of China on January 13, 2004; amended for the first time according to the Decision of the State Council on Repealing and Amending Some Administrative Regulations on July 18, 2013 and amended for the second time according to the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on July 29, 2014) (2004年1月13日中华人民共和国国务院令第397号公布 根据2013年7月18日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2014年7月29日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Article 1 With a view to strictly regulating work safety conditions, further enhancing work safety supervision and administration, thus preventing and reducing work accidents, this Regulation is hereby enacted in accordance with the Work Safety Law of the People's Republic of China.   第一条 为了严格规范安全生产条件,进一步加强安全生产监督管理,防止和减少生产安全事故,根据《中华人民共和国安全生产法》的有关规定,制定本条例。
Article 2 The state applies a work safety licensing system to enterprises engaged in mining, construction, and the production of dangerous chemicals, fireworks and crackers, and civil explosives (hereinafter referred to enterprises). No enterprises may engage in production activities without work safety licenses.   第二条 国家对矿山企业、建筑施工企业和危险化学品、烟花爆竹、民用爆炸物品生产企业(以下统称企业)实行安全生产许可制度。企业未取得安全生产许可证的,不得从事生产活动。
Article 3 The department of work safety supervision and administration under the State Council shall be in charge of issuance and administration of work safety licenses for enterprises subject to the central authority which are engaged in non-coal mining, and the production of dangerous chemicals and fireworks and crackers.   第三条 国务院安全生产监督管理部门负责中央管理的非煤矿矿山企业和危险化学品、烟花爆竹生产企业安全生产许可证的颁发和管理。
The departments of work safety supervision and administration under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, shall be in charge of the issuance and administration of work safety licenses for enterprises outside the scope of the preceding paragraph which are engaged in non-coal mining, and the production of dangerous chemicals and fireworks and crackers, and be subject to the guidance and supervision of the department of work safety supervision and administration under the State Council. 省、自治区、直辖市人民政府安全生产监督管理部门负责前款规定以外的非煤矿矿山企业和危险化学品、烟花爆竹生产企业安全生产许可证的颁发和管理,并接受国务院安全生产监督管理部门的指导和监督。
The state authority over coal mine safety inspections shall be in charge of issuance and administration of work safety licenses for coal mining enterprises which are subject to the management of the central authorities. 国家煤矿安全监察机构负责中央管理的煤矿企业安全生产许可证的颁发和管理。
The authorities over coal mine safety inspections under the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, shall be in charge of the issuance and administration of work safety licenses for coal mining enterprises outside the scope of the preceding paragraph, and be subject to the guidance and administration of the state authority over coal mine safety inspections. 在省、自治区、直辖市设立的煤矿安全监察机构负责前款规定以外的其他煤矿企业安全生产许可证的颁发和管理,并接受国家煤矿安全监察机构的指导和监督。
Article 4 The administrative departments of construction under the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, shall be in charge of the issuance and administration of work safety licenses for construction enterprises outside the scope of the preceding paragraph, and be subject to the guidance and supervision of the administrative department of construction under the State Council.   第四条 省、自治区、直辖市人民政府建设主管部门负责建筑施工企业安全生产许可证的颁发和管理,并接受国务院建设主管部门的指导和监督。
Article 5 The administrative departments of civil explosives of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the issuance and management of work safety permits to civil explosive production enterprises and be subject to the guidance and supervision of the administrative department of civil explosives of the State Council.   第五条 省、自治区、直辖市人民政府民用爆炸物品行业主管部门负责民用爆炸物品生产企业安全生产许可证的颁发和管理,并接受国务院民用爆炸物品行业主管部门的指导和监督。
Article 6 To obtain a work safety license, an enterprise shall satisfy the following work safety conditions:   第六条 企业取得安全生产许可证,应当具备下列安全生产条件:
(1) Having established and improved the responsibility system for work safety, and formulated a whole set of work safety regulations and operating rules; (一)建立、健全安全生产责任制,制定完备的安全生产规章制度和操作规程;
(2) Its investment in safety is up to work safety requirements; (二)安全投入符合安全生产要求;
(3) Having set up administrative entities for work safety and installed full-time work safety administrative personnel; (三)设置安全生产管理机构,配备专职安全生产管理人员;
(4) The major person(s)-in-charge and work safety administrative personnel have passed the appraisal; (四)主要负责人和安全生产管理人员经考核合格;
(5) The special personnel have passed the appraisal conducted by the competent authority, and have obtained qualification certificates for special operations; (五)特种作业人员经有关业务主管部门考核合格,取得特种作业操作资格证书;
(6) The workers have gone through work safety education and training; (六)从业人员经安全生产教育和培训合格;
(7) Having workers insured against work-related injuries in accordance with the law and having paid insurance premiums in this regard; (七)依法参加工伤保险,为从业人员缴纳保险费;
(8) Its premises, worksites, safety facilities, equipment and technology are up to the requirements of the relevant work safety laws, regulations, standards and rules; (八)厂房、作业场所和安全设施、设备、工艺符合有关安全生产法律、法规、标准和规程的要求;
(9) Having preventive measures against occupation hazards and providing workers with labor protection articles which are up to the national standards or standards of the industrial sector concerned; (九)有职业危害防治措施,并为从业人员配备符合国家标准或者行业标准的劳动防护用品;
(10) Having conducted safety evaluation in accordance with the law; (十)依法进行安全评价;
(11) Having measures for the testing, assessment and monitoring of sources of grave danger, as well as emergency plans thereabout; (十一)有重大危险源检测、评估、监控措施和应急预案;
(12) Having emergency rescue plans for work accidents, and entities or personnel specialized in emergency rescue, and having necessary emergency rescue materials and equipment; and
......
 (十二)有生产安全事故应急救援预案、应急救援组织或者应急救援人员,配备必要的应急救援器材、设备;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese