>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Ministry of Civil Affairs on Issuing the Interim Measures for the Management of Family Fosterage [Expired]
民政部关于发布《家庭寄养管理暂行办法》的通知 [失效]
【法宝引证码】

The Notice of the Ministry of Civil Affairs on Issuing the Interim Measures for the Management of Family Fosterage

 

民政部关于发布《家庭寄养管理暂行办法》的通知


(No. 144 [2003] of the Ministry of Civil Affairs)
 
(民发〔2003〕144号)


The civil affairs departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, all civil affairs bureaus of cities under separate state planning, and the Civil Affairs Bureau of the Xinjiang Production and Construction Corps:
 
各省、自治区、直辖市民政厅(局),计划单列市民政局,新疆生产建设兵团民政局:

Family fosterage is a kind of rearing patterns for orphans, abandoned babies to return to the family and integrate into the society. It not only conforms to the rule of children's growth and the current economic and social development level of our country, but also carries forward the fine tradition of taking good care of children of the Chinese nation, playing an important role in exerting the folk power, relieving the pressure of the government and social welfare institutions, and shaping the healthy psychology and character of children. To strengthen and regulate the management of family fosterage and safeguard the legitimate rights and interests of foster orphans and abandoned babies, the Interim Measures for the Management of Family Fosterage are hereby issued for your compliance and implementation.
 
家庭寄养是为孤儿、弃婴回归家庭、融入社会而采取的一种养育方式。它既符合儿童成长规律和我国目前的经济、社会发展水平,又发扬了中华民族爱幼护幼的优良传统,对于发挥民间力量,减轻政府和社会福利机构的压力,塑造儿童健康心理和性格,具有重要作用。为了加强和规范对家庭寄养工作的管理,维护被寄养孤儿、弃婴的合法权益,现发布《家庭寄养管理暂行办法》,请遵照执行。

Ministry of Civil Affairs
 

民政部


October 27, 2003
 
二○○三年十月二十七日


 
Interim Measures for the Management of Family Fosterage 

  家庭寄养管理暂行办法


Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


 
Article 1 The present measures are formulated with a view to regulating family fosterage affairs.   第一条 为了规范家庭寄养工作,制定本办法。

 
Article 2 Family fosterage of children in the present measures refers to a mode by which the civil affairs administration entrusts competent families to foster children under its guardianship according to the specified procedure.   第二条 本办法所称儿童家庭寄养,是指经过规定的程序,将民政部门监护的儿童委托在家庭中养育的照料模式。

 
Article 3 Family fosterage shall be beneficial to the upbringing and growing of the fostered children, so as to protect their lawful rights and interests from being infringed.   第三条 家庭寄养应当有利于被寄养儿童的抚育、成长,保障被寄养儿童的合法权益不受侵犯。

 
Chapter II Fostered Children 

第二章 被寄养儿童


 
Article 4 The fostered children in the present measures refer to the orphans under 18 years old or the abandoned babies or children whose blood parents cannot be found, whose guardianship remains with the civil affairs administrations under the People's Government on the county level and above, and who are fostered in the qualified families entrusted by the civil affairs administrations or by family fosterage service organizations approved by the civil affairs administrations.   第四条 本办法所称被寄养儿童,是指监护权在县级以上地方人民政府民政部门,被民政部门或者民政部门批准的家庭寄养服务机构委托在符合条件的家庭中养育的、不满十八周岁的孤儿、查找不到生父母的弃婴和儿童。

 
Article 5 The fosterage family for the handicapped children shall be chosen from the communities where the medical treatment, special education and healing training conditions are available.   第五条 残疾的被寄养儿童,应当在具备医疗、特殊教育、康复训练条件的社区中为其选择寄养家庭。

Family fosterage shall not be arranged for the seriously handicapped children who need long-term technical attendance.
 
需要长期依靠技术性照料的重度残疾儿童,不宜安排家庭寄养。

 
Article 6 Fostering a child over ten years old shall be agreed to by the child himself.   第六条 寄养年满十周岁以上儿童的,应当征得被寄养儿童的同意。

 
Article 7 Every fostering family may foster three children at most.   第七条 安置在每个寄养家庭的被寄养儿童不能超过三名。

 
Chapter III Fostering Families 

第三章 寄养家庭


 
Article 8 The fostering families in these measures refer to the families that are entrusted by the civil affairs administrations under the People's Government on the county level and above or by the family fosterage service organizations approved by the civil affairs administrations to foster orphans under 18 years old or abandoned babies or children whose blood parents cannot be found.   第八条 本办法所称寄养家庭,是指经过规定的程序,受县级以上地方人民政府民政部门或者民政部门批准的家庭寄养服务机构委托,寄养不满十八周岁的孤儿、查找不到生父母的弃婴和儿童的家庭。

 
Article 9 The fostering family shall meet all of the following conditions:   第九条 寄养家庭应当同时具备以下条件:

 
(1) It shall have the registered permanent residence and a domicile in the place where the fosterage service organization is located. The living area for each family member shall not be less than the local living level per person after the fostered child moves in. (一)有寄养服务机构所在地的常住户口和固定住所。被寄养儿童入住后,人均居住面积不低于当地人均居住水平。

 
(2) It shall have steady income, and the per capita income of the family member shall be in the middle of or above the local per capita income level. (二)有稳定的经济收入,家庭成员人均收入水平在当地人均收入中处于中等水平以上。

 
(3) The family members do not have any infective or psychopathic diseases, or any other diseases that will do harm to the healthy growth of the fostered child. (三)家庭成员未患有传染病或者精神疾病,以及其他不利于被寄养儿童成长的疾病。

 
(4) The family members do not have criminal records or bad habits, and they live in peace with each other and with their neighbors. (四)家庭成员无犯罪记录,无不良生活嗜好,关系和睦,与邻里关系融洽。

 
(5) The major fosterer shall be not less than 30 but not more than 65 years old, with good health, corresponding ability and experience of child fostering, and education of the junior high school level (or the equal level) and above.
......
 (五)主要照料人的年龄在三十至六十五岁之间,身体健康,具有照料儿童的能力、经验,初中(或相当于)以上文化程度。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese