>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on Further Implementing the Relevant Provisions on the Administration of Online Foreign Films and Television Plays [Effective]
国家新闻出版广电总局关于进一步落实网上境外影视剧管理有关规定的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on Further Implementing the Relevant Provisions on the Administration of Online Foreign Films and Television Plays 

国家新闻出版广电总局关于进一步落实网上境外影视剧管理有关规定的通知

(No. 204 [2014] of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television on September 2, 2014) (2014年9月2日 新广电发[2014]204号)

The administrations of press, publication, radio, film and television of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and the Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市新闻出版广电局,新疆生产建设兵团广播电视局:
In accordance with the Regulation on Radio and Television Administration (Order No. 228 of the State Council), the Provisions on the Administration of Internet Audio-Visual Program Services (Order No. 56 of the State Administration of Radio, Film and Television and the Ministry of Information Industry), the Notice of the State Administration of Radio, Film and Television on Strengthening the Administration of Films and Television Plays Disseminated through Internet (No. 122 [2007], State Administration of Radio, Film and Television), and other relevant regulations and provisions, foreign films and television plays for dissemination through the Internet and other information networks shall obtain the Permit for Public Projection of Films or the Permit for Distribution of Television Plays according to the law. In order to develop and thrive cyber culture, inherit and carry forward China's excellent traditional culture, and positively absorb outstanding cultural achievements around the world, you are hereby notified of the relevant provisions on further implementing the administration of foreign films and television plays disseminated through information networks (hereinafter referred to as “online foreign films and television plays”) as follows: 根据《广播电视管理条例》(国务院令第228号)、《互联网视听节目服务管理规定》(广电总局、信息产业部令第56号)、国家广电总局《关于加强互联网传播影视剧管理的通知》(广发〔2007〕122号)等有关法规和规定,用于互联网等信息网络传播的境外影视剧应依法取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》。为发展繁荣网络文化,在继承和弘扬中华优秀文化传统的同时,积极吸收世界优秀文化成果,现就进一步落实信息网络传播境外影视剧(以下简称网上境外影视剧)管理的有关规定,通知如下:
I. While safeguarding the dominant position of China's ethnic culture, foreign films and television plays shall be appropriately introduced for dissemination through information networks, so as to satisfy the increasing spiritual and cultural needs of the people. Qualified websites providing services for Internet audio-visual programs shall be encouraged to introduce and broadcast foreign films and televisions plays with healthy content, good workmanship, and promotion of all things good and true.   一、在维护我国民族文化主体地位的同时,适量引进境外影视剧供信息网络传播,满足人民群众日益增长的精神文化需求。鼓励符合条件的互联网视听节目服务网站引进播出内容健康、制作精良、弘扬真善美的境外影视剧。
II. Foreign films and television plays broadcast online shall obtain such approval documents issued by administrations of press, publication, radio, film and television as the Permit for Public Projection of Films and the Permit for Distribution of Television Plays and obtain the right to disseminate through information network granted by copyright owners. None of the foreign films and television plays that fail to obtain the Permit for Public Projection of Films or the Permit for Distribution of Television Plays may be broadcast online.   二、网上播出的境外电影、电视剧,应依法取得新闻出版广电部门颁发的《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》等批准文件,并取得著作权人授予的信息网络传播权。未取得《电影片公映许可证》或《电视剧发行许可证》的境外影视剧一律不得上网播放。
III. Websites that have legally obtained the Permit for Audio-Visual Programs Disseminated through Information Networks issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (“SAPPRFT”) and whose licensing items include “item (5) under Internet audio-visual program services of second category: compiling and broadcast business of such audio-visual programs as films, television plays, and animations” may introduce foreign films and television plays specially for dissemination through information networks.   三、依法取得国家新闻出版广电总局颁发的《信息网络传播视听节目许可证》,且许可项目含有“第二类互联网视听节目服务第五项:电影、电视剧、动画片类视听节目的汇集、播出业务”的网站,可以引进专门用于信息网络传播的境外影视剧。
All websites are only allowed to introduce foreign films and television plays that are broadcast on their own websites and at the same time of broadcasting such foreign films and television plays on their own websites, where copyright conditions are met, they may sell them to other certified websites with qualification of broadcasting films and television plays. No website may introduce foreign films and television plays and specially sell them to other websites for broadcasting. 各网站只能引进用于本网站播放的境外影视剧,也可在本网站播放的同时,在符合版权要求的情况下,销售给其他具有影视剧播放资质的持证网站播放。各网站不能引进境外影视剧专门销售给其他网站播放。
The total volume of foreign films and television plays annually introduced by a single website may not exceed 30% of that of domestic films and television plays purchased or broadcast by the website in the previous year.
......
 单个网站年度引进播出境外影视剧的总量,不得超过该网站上一年度购买播出国产影视剧总量的30%。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese