>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Supplementary Provisions of the Supreme People's Court on the Specific Application of Law in Handling Commutation and Parole Cases [Effective]
最高人民法院关于办理减刑、假释案件具体应用法律的补充规定 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China 

中华人民共和国最高人民法院公告

The Supplementary Provisions of the Supreme People's Court on the Specific Application of Law in Handling Commutation and Parole Cases, as adopted at the 1763rd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 25, 2019, are hereby issued and shall come into force on June 1, 2019. 《最高人民法院关于办理减刑、假释案件具体应用法律的补充规定》已于2019年3月25日由最高人民法院审判委员会第1763次会议通过,现予公布,自2019年6月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
April 24, 2019 2019年4月24日
Supplementary Provisions of the Supreme People's Court on the Specific Application of Law in Handling Commutation and Parole Cases 最高人民法院关于办理减刑、假释案件具体应用法律的补充规定
(Adopted at the 1763rd session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on March 25, 2019, and coming into force on June 1, 2019, Interpretation No. 6 [2019] of the Supreme People's Court) (2019年3月25日最高人民法院审判委员会第1763次会议通过,自2019年6月1日起施行 法释〔2019〕6号)
For the purposes of accurately grasping the criminal policy of combining leniency and severity, and strictly implementing the Provisions of the Supreme People's Court on the Specific Application of Law in Handling Commutation and Parole Cases, the following supplementary provisions on commutation and parole applicable to convicts who were originally state functionaries and have been sentenced for the crimes such as embezzlement and taking of bribes in accordance with Chapter VIII of the Specific Provisions of the Criminal Law after the Amendment (IX) to the Criminal Law of the People's Republic of China came into force are hereby issued: 为准确把握宽严相济刑事政策,严格执行《最高人民法院关于办理减刑、假释案件具体应用法律的规定》,现对《中华人民共和国刑法修正案(九)》施行后,依照刑法分则第八章贪污贿赂罪判处刑罚的原具有国家工作人员身份的罪犯的减刑、假释补充规定如下:
Article 1 No parole and generally no commutation shall apply to a convict who refuses to makes a confession and shows repentance or refuses to perform or to perform all of the property-related sentences in an effective judgment though he or she is truly capable of doing so.   第一条 对拒不认罪悔罪的,或者确有履行能力而不履行或者不全部履行生效裁判中财产性判项的,不予假释,一般不予减刑。
Article 2 Where a convict who is sentenced to a fixed-term imprisonment of ten years or more is eligible for commutation, no commutation may be granted until he or she has served the sentence for three years or more; and where a convict who is sentenced to a fixed-term imprisonment of less than ten years is eligible for commutation, no commutation may be granted until he or she has served the sentence for two years or more.   第二条 被判处十年以上有期徒刑,符合减刑条件的,执行三年以上方可减刑;被判处不满十年有期徒刑,符合减刑条件的,执行二年以上方可减刑。
Where a convict truly repents or performs meritorious service, a commutation shall not exceed a fixed-term imprisonment of six months; where a convict truly repents and performs meritorious service, a commutation shall not exceed a fixed-term imprisonment of nine months; and where a convict performs major meritorious service, a commutation shall not exceed a fixed-term imprisonment of one year. 确有悔改表现或者有立功表现的,一次减刑不超过六个月有期徒刑;确有悔改表现并有立功表现的,一次减刑不超过九个月有期徒刑;有重大立功表现的,一次减刑不超过一年有期徒刑。
For a convict who is sentenced to a fixed-term imprisonment of ten years or more, the interval between two commutations shall generally be two years or more; and for a convict who is sentenced to a fixed-term imprisonment of less than ten years, the interval between two commutations shall be one year and six months or more. 被判处十年以上有期徒刑的,两次减刑之间应当间隔二年以上;被判处不满十年有期徒刑的,两次减刑之间应当间隔一年六个月以上。
Article 3 Where a convict who is sentenced to life imprisonment is eligible for commutation, no commutation may be granted until he or she has served the sentence for four years or more.   第三条 被判处无期徒刑,符合减刑条件的,执行四年以上方可减刑。
Where a convict truly repents or performs meritorious service, the sentence may be commuted to a fixed-term imprisonment of 23 years; where a convict truly repents and performs meritorious service, the sentence may be commuted to a fixed-term imprisonment of 22 to 23 years; and where a convict performs major meritorious service, the sentence may be commuted to a fixed-term imprisonment of 21 to 22 years. 确有悔改表现或者有立功表现的,可以减为二十三年有期徒刑;确有悔改表现并有立功表现的,可以减为二十二年以上二十三年以下有期徒刑;有重大立功表现的,可以减为二十一年以上二十二年以下有期徒刑。
Where the sentence of life imprisonment is commuted again after being commuted to fixed-term imprisonment, the commutation range shall be governed mutatis mutandis by the provisions of Article 2 of these Provisions. The interval between two commutations shall be two years or more. 无期徒刑减为有期徒刑后再减刑时,减刑幅度比照本规定第二条的规定执行。两次减刑之间应当间隔二年以上。
Article 4 Where a convict who is sentenced to death penalty with suspension of execution is eligible for commutation after his or her sentence is commuted to life imprisonment, no commutation may be granted until he or she has served the sentence for four years or more.   第四条 被判处死刑缓期执行的,减为无期徒刑后,符合减刑条件的,执行四年以上方可减刑。
Where a convict truly repents or performs meritorious service, the sentence may be commuted to a fixed-term imprisonment of 25 years; where a convict truly repents and performs meritorious service, the sentence may be commuted to a fixed-term imprisonment of not less than 24 years and six months nor more than 25 years; and where a convict performs major meritorious service, the sentence may be commuted to a fixed-term imprisonment of not less than 24 years nor more than 24 years and six months. 确有悔改表现或者有立功表现的,可以减为二十五年有期徒刑;确有悔改表现并有立功表现的,可以减为二十四年六个月以上二十五年以下有期徒刑;有重大立功表现的,可以减为二十四年以上二十四年六个月以下有期徒刑。
When a sentence is commuted again after being commuted to fixed-term imprisonment, the commutation range shall be governed mutatis mutandis by the provisions of Article 2 of these Provisions. The interval between two commutations shall be two years or more. 减为有期徒刑后再减刑时,减刑幅度比照本规定第二条的规定执行。两次减刑之间应当间隔二年以上。
Article 5 Where a convict has performed major meritorious service, he or she may be exempt from the above restrictions on the commencement time and intervals when a commutation is granted.   第五条 罪犯有重大立功表现的,减刑时可以不受上述起始时间和间隔时间的限制。
Article 6 When parole applies to a convict of embezzlement or taking of bribes as referred to in these Provisions, the granting of parole shall be controlled strictly. 我我我什么都没做  第六条 对本规定所指贪污贿赂罪犯适用假释时,应当从严掌握。
Article 7 These Provisions shall come into force on June 1, 2019. In case of any discrepancy between the judicial interpretations issued previously and these Provisions, these Provisions shall prevail.谁敢欺负我的人   第七条 本规定自2019年6月1日起施行。此前发布的司法解释与本规定不一致的,以本规定为准。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese