>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Computers Software Protection (2013 Revision) [Effective]
计算机软件保护条例(2013修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Regulation on Computers Software Protection 

计算机软件保护条例


(Promulgated by Order No. 339 of the State Council of the People's Republic of China on December 20, 2001; amended for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administration Regulations on January 8, 2011; and amended for the second time in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulations on Computers Software Protection on January 30, 2013)
 
(2001年12月20日中华人民共和国国务院令第339号公布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2013年1月30日《国务院关于修改〈计算机软件保护条例〉的决定》第二次修订)


 

第一章 总 则

Chapter I General Provisions 

   第一条 为了保护计算机软件著作权人的权益,调整计算机软件在开发、传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算机软件的开发与应用,促进软件产业和国民经济信息化的发展,根据《中华人民共和国著作权法》,制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Copyright Law of the People's Republic of China, for the purposes of protecting the rights and interests of copyright owners of computer software, regulating the relationship of interests generated in the development, dissemination and use of computer software, encouraging the development and application of computer software, and promoting the development of software industry and the informatization of national economy. 

   第二条 本条例所称计算机软件(以下简称软件),是指计算机程序及其有关文档。
Article 2 For the purposes of these Regulations, the term "computer software" (hereinafter referred to as "software") means computer programs and relevant documents. 

   第三条 本条例下列用语的含义:
Article 3 For the purposes of these Regulations, the following definitions apply: 

 (一)计算机程序,是指为了得到某种结果而可以由计算机等具有信息处理能力的装置执行的代码化指令序列,或者可以被自动转换成代码化指令序列的符号化指令序列或者符号化语句序列。同一计算机程序的源程序和目标程序为同一作品。
(1) "computer program" means a coded instruction sequence which may be executed by devices with information processing capabilities such as computers, or a symbolic instruction sequence or symbolic statement sequence which may be automatically converted into a coded instruction sequence for the purpose of obtaining certain expected results; the source program and object program of a computer program shall be deemed as one and the same work; 

 (二)文档,是指用来描述程序的内容、组成、设计、功能规格、开发情况、测试结果及使用方法的文字资料和图表等,如程序设计说明书、流程图、用户手册等。
(2) "documents" means literal descriptions or charts used to describe the content, structure, design, functional performance, historical development, test results and usage, such as program design instructions, flowcharts, and user's manuals; 

 (三)软件开发者,是指实际组织开发、直接进行开发,并对开发完成的软件承担责任的法人或者其他组织;或者依靠自己具有的条件独立完成软件开发,并对软件承担责任的自然人。
(3) "software developer" means a legal entity or other organization that actually organizes, or directly carries out, the development of a piece of software and assumes responsibility for the accomplished software, or a natural person who independently completes, relying on his own conditions, the development of a piece of software and assumes responsibility therefor; 

 (四)软件著作权人,是指依照本条例的规定,对软件享有著作权的自然人、法人或者其他组织。
(4) "software copyright owner" means a natural person, legal entity or other organization that enjoys software copyright in accordance with these Regulations. 

   第四条 受本条例保护的软件必须由开发者独立开发,并已固定在某种有形物体上。
Article 4 The software protected under these Regulations must be developed independently by the developer and fixed on tangible medium. 

   第五条 中国公民、法人或者其他组织对其所开发的软件,不论是否发表,依照本条例享有著作权。
Article 5 Chinese citizens, legal entities or other organizations enjoy, in accordance with these Regulations, copyright in the software which they have developed, whether published or not. 
外国人、无国籍人的软件首先在中国境内发行的,依照本条例享有著作权。

Foreigners or stateless persons having software first published within the territory of the People's Republic of China enjoy copyright in accordance with these Regulations.
 
外国人、无国籍人的软件,依照其开发者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者依照中国参加的国际条约享有的著作权,受本条例保护。

Software copyright enjoyed by foreigners or stateless persons under an agreement concluded between China and the country to which they belong to or in which they have their habitual residences, or, under an international treaty acceded to by China, is protected in accordance with these Regulations.
 

   第六条 本条例对软件著作权的保护不延及开发软件所用的思想、处理过程、操作方法或者数学概念等。
Article 6 The protection of software copyright under these Regulations shall not extend to the ideas, processing, operating methods, mathematical concepts or the like used in software development. 

   第七条 软件著作权人可以向国务院著作权行政管理部门认定的软件登记机构办理登记。软件登记机构发放的登记证明文件是登记事项的初步证明。
Article 7 A software copyright owner may register with the software registration institution recognized by the copyright administration department of the State Council. A registration certificate issued by the software registration institution is a preliminary proof of the registered items. 
办理软件登记应当缴纳费用。软件登记的收费标准由国务院著作权行政管理部门会同国务院价格主管部门规定。

Fees shall be paid for software registration. The charging standards for software registration shall be provided for by the copyright administration department of the State Council jointly with the competent department for pricing of the State Council.
 


 

第二章 软件著作权

Chapter II Software Copyright 

   第八条 软件著作权人享有下列各项权利:
Article 8 A software copyright owner shall enjoy the following rights: 

 (一)发表权,即决定软件是否公之于众的权利;
(1) the right of divulgation, that is, the right to decide whether to make the software available to the public; 

 (二)署名权,即表明开发者身份,在软件上署名的权利;
(2) the right of developer-ship, that is, the right to claim developer's identity and to have the developer's name mentioned in connection with the software; 

 (三)修改权,即对软件进行增补、删节,或者改变指令、语句顺序的权利;
(3) the right of alteration, that is, the right to supplement or abridge the software, or to change the sequence of instructions or statements; 

 (四)复制权,即将软件制作一份或者多份的权利;
(4) the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of the software; 

 (五)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供软件的原件或者复制件的权利;
(5) the right of distribution, that is, the right to provide the original copy or reproductions of the software to the public by selling or donating; 

 (六)出租权,即有偿许可他人临时使用软件的权利,但是软件不是出租的主要标的的除外;
(6) the right of rental, that is, the right to authorize others to use temporarily and onerously the original copy or reproductions of the software, except where the software itself is not the essential object of the rental; 

 (七)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供软件,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得软件的权利;
(7) the right of communication through information network, that is, the right to make the software available to the public by wire or wireless means so that members of the public may have access to the software from a place and at a time individually chosen by them; 

 (八)翻译权,即将原软件从一种自然语言文字转换成另一种自然语言文字的权利;
(8) the right of translation, that is, the right to converse the natural language of the software into another natural language; and 

 (九)应当由软件著作权人享有的其他权利。
(9) other rights which shall be enjoyed by software copyright owners. 
软件著作权人可以许可他人行使其软件著作权,并有权获得报酬。

A software copyright owner may authorize others to exploit his copyright, and has a right to receive remuneration.
 
软件著作权人可以全部或者部分转让其软件著作权,并有权获得报酬。

A software copyright owner may transfer, wholly or in part, his copyright, and has a right to receive remuneration.
 

   第九条 软件著作权属于软件开发者,本条例另有规定的除外。
Article 9 Except where otherwise provided in these Regulations, the copyright in a piece of software belongs to its developer. 
如无相反证明,在软件上署名的自然人、法人或者其他组织为开发者。

The natural person, legal entity or other organization whose name is mentioned in connection with a piece of software shall, in the absence of proof to the contrary, will be its developer.
 

   第十条 由两个以上的自然人、法人或者其他组织合作开发的软件,其著作权的归属由合作开发者签订书面合同约定。无书面合同或者合同未作明确约定,合作开发的软件可以分割使用的,开发者对各自开发的部分可以单独享有著作权;但是,行使著作权时,不得扩展到合作开发的软件整体的著作权。合作开发的软件不能分割使用的,其著作权由各合作开发者共同享有,通过协商一致行使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让权以外的其他权利,但是所得收益应当合理分配给所有合作开发者。
Article 10 Where a piece of software is developed jointly by two or more natural persons, legal entities or other organizations, the copyright ownership shall be agreed upon in a written contract between the co-developers. Where, in the absence of a written contract or an explicit agreement in the contract, the joint software can be separated into independent parts and exploited separately, each co-developer may enjoy independent copyright in the part which he has developed, but the exploitation of such copyright shall not extend to the copyright in the joint software as a whole. Where the joint software cannot be separated into independent parts and exploited separately, its copyright is enjoyed jointly by those co-developers and exploited by agreement. In the absence of such an agreement, any co-developer shall not prevent, without justification, the other(s) from exploiting the copyright except the right of transfer; however, the profit received for exploiting the joint software shall be reasonably shared between all the co-developers. 

 法小宝  第十一条 接受他人委托开发的软件,其著作权的归属由委托人与受托人签订书面合同约定;无书面合同或者合同未作明确约定的,其著作权由受托人享有。
Article 11 Where a piece of software is developed on commission, the copyright ownership shall be agreed upon in a written contract between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of a written contract or an explicit agreement in the contract, the copyright shall be enjoyed by the commissioned party. 

   第十二条 由国家机关下达任务开发的软件,著作权的归属与行使由项目任务书或者合同规定;项目任务书或者合同中未作明确规定的,软件著作权由接受任务的法人或者其他组织享有。
Article 12 Where a piece of software is developed under a task assigned by a State organ, the ownership and exploitation of its copyright shall be stipulated in a letter of project assignment or a contract. In the absence of an explicit stipulation in the letter of project assignment or the contract, the copyright shall be enjoyed by the legal entity or other organization that has accepted the task. 

   第十三条 自然人在法人或者其他组织中任职期间所开发的软件有下列情形之一的,该软件著作权由该法人或者其他组织享有,该法人或者其他组织可以对开发软件的自然人进行奖励:
Article 13 Where a piece of software developed by a natural person working in a legal entity or other organization in the course of his service involves one of the following circumstances, the copyright therein shall be enjoyed by such legal entity or organization, which may reward the natural person for the development of the software: 

 (一)针对本职工作中明确指定的开发目标所开发的软件;
(1) the software is developed based on the development objective explicitly designated in the line of his service duty; 

 (二)开发的软件是从事本职工作活动所预见的结果或者自然的结果;
(2) the software is a foreseeable or natural result of his work activities in the line of his service duty; or 

 (三)主要使用了法人或者其他组织的资金、专用设备、未公开的专门信息等物质技术条件所开发并由法人或者其他组织承担责任的软件。
(3) the software is developed mainly with the material and technical resources of the legal entity or other organization, such as funds, special equipment or unpublished special information, and the legal entity or other organization assumes the responsibility therefor. 

   第十四条 软件著作权自软件开发完成之日起产生。
Article 14 The software copyright shall exist from the date on which its development has been completed. 
自然人的软件著作权,保护期为自然人终生及其死亡后50年,截止于自然人死亡后第50年的12月31日;软件是合作开发的,截止于最后死亡的自然人死亡后第50年的12月31日。

In the case of software copyright of a natural person, the term of protection shall be the lifetime of such person and fifty years after his death, expiring on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a piece of joint software, the term of protection shall expire on December 31 of fiftieth year after the death of the last surviving developer.
 
法人或者其他组织的软件著作权,保护期为50年,截止于软件首次发表后第50年的12月31日,但软件自开发完成之日起50年内未发表的,本条例不再保护。

In the case of software copyright a legal entity or other organization, the term of protection shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first publication of such software; however, if any such software has not been published within fifty years from the date on which its development has been completed, it shall be no longer protected under these Regulations.
 

   第十五条 软件著作权属于自然人的,该自然人死亡后,在软件著作权的保护期内,软件著作权的继承人可以依照《中华人民共和国继承法》的有关规定,继承本条例第八条规定的除署名权以外的其他权利。
Article 15 Where software copyright belongs to a natural person, his successer(s) may, after his death, inherit the rights provided for in Article 8 of these Regulations except the right of developer-ship, during the term of protection provided for in these Regulations, in accordance with the succession Law of the People's Republic of China. 
软件著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其著作权在本条例规定的保护期内由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。

Where software copyright belongs to a legal entity or other organization, the copyright shall, after the change or the termination of the legal entity or other organization, be enjoyed, during the term of protection provided for in these Regulations, by the legal entity or other organization that has taken over the former's rights and obligations, or, in the absence of such entity or organization, by the State.
 

   第十六条 软件的合法复制品所有人享有下列权利:
Article 16 Owners of lawful copies of a piece of software enjoy the following rights: 

 (一)根据使用的需要把该软件装入计算机等具有信息处理能力的装置内;
(1) to install and store the software in devices with information processing capabilities, such as computers, according to the need of their use; 

 (二)为了防止复制品损坏而制作备份复制品。这些备份复制品不得通过任何方式提供给他人使用,并在所有人丧失该合法复制品的所有权时,负责将备份复制品销毁;
(2) to make backup copies against damage, provided that such owners do not offer others in any way the backup copies for their use and that they destroy such copies once they lose the ownership thereof; and 

 (三)为了把该软件用于实际的计算机应用环境或者改进其功能、性能而进行必要的修改;但是,除合同另有约定外,未经该软件著作权人许可,不得向任何第三方提供修改后的软件。
(3) to make necessary alterations to the software in order to implement it in an actual environment of computer application or to improve its functions or performance, provided that such owners do not, except otherwise agreed in the contract, offer any third party the altered software without permission from the software copyright owner. 

   第十七条 为了学习和研究软件内含的设计思想和原理,通过安装、显示、传输或者存储软件等方式使用软件的,可以不经软件著作权人许可,不向其支付报酬。
Article 17 A piece of software may be used by its installing, displaying, transmitting or storing for the purposes of studying or researching the design ideas or principles embodied therein, without permission from, and without payment of remuneration, to the software copyright owner. 


 

第三章 软件著作权的许可使用和转让

Chapter III Software Copyright Licensing and Transfer 

   第十八条 许可他人行使软件著作权的,应当订立许可使用合同。
Article 18 In the case of a license to exploit software copyright, the parties shall conclude a licensing contract. 
许可使用合同中软件著作权人未明确许可的权利,被许可人不得行使。

The licensee shall not exploit any right that the software copyright owner has not expressly granted in the contract.
 

   第十九条 许可他人专有行使软件著作权的,当事人应当订立书面合同。
Article 19 In the case of an exclusive license to exploit software copyright, the parties shall conclude a written contract. 
没有订立书面合同或者合同中未明确约定为专有许可的,被许可行使的权利应当视为非专有权利。

In the absence of a written contract or an explicit agreement upon exclusive license in the contract, the right that the licensee is authorized to exploit shall be deemed as a non-exclusive right.
 

   第二十条 转让软件著作权的,当事人应当订立书面合同。
Article 20 In the case of a transfer of software copyright, the parties shall conclude a written contract. 

   第二十一条 订立许可他人专有行使软件著作权的许可合同,或者订立转让软件著作权合同,可以向国务院著作权行政管理部门认定的软件登记机构登记。
Article 21 Anyone that concludes an exclusive licensing contract or a transfer contract of software copyright may register with the software registration institution recognized by the copyright administration department of the State Council. 

   第二十二条 中国公民、法人或者其他组织向外国人许可或者转让软件著作权的,应当遵守《中华人民共和国技术进出口管理条例》的有关规定。
Article 22 A Chinese citizen, legal entity or other organization that authorizes a foreigner's exploiting software copyright, or transfers it to a foreigner, shall comply with the Regulations of the People's Republic of China on Administration of Technology Import and Export. 
曾经瘦过你也是厉害


 

第四章 法律责任

Chapter IV Legal Liability 

   第二十三条 除《中华人民共和国著作权法》或者本条例另有规定外,有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
Article 23 Except where otherwise provided in the Copyright Law of the People's Republic of China or these Regulations, anyone who commits any of the following acts of infringement shall, in light of the circumstances, bear civil liability by means of ceasing infringements, eliminating ill effects, making an apology, or compensating for losses: 

 (一)未经软件著作权人许可,发表或者登记其软件的;
(1) to publish or register a piece of software without the authorization of the software copyright owner; 

 (二)将他人软件作为自己的软件发表或者登记的;
(2) to publish or register a piece of software developed by another person as ones own; 

 (三)未经合作者许可,将与他人合作开发的软件作为自己单独完成的软件发表或者登记的;
(3) to publish, or register, a piece of joint software as developed solely by oneself, without the authorization of the other co-developer(s); 

 (四)在他人软件上署名或者更改他人软件上的署名的;
(4) to have ones name mentioned in connection with, or alter the name on, a piece of software developed by another person; 

 (五)未经软件著作权人许可,修改、翻译其软件的;
(5) to alter or translate a piece of software without the authorization of the software copyright owner; or 

 (六)其他侵犯软件著作权的行为。
(6) to commit other acts of infringing upon software copyright. 

   第二十四条 除《中华人民共和国著作权法》、本条例或者其他法律、行政法规另有规定外,未经软件著作权人许可,有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任;同时损害社会公共利益的,由著作权行政管理部门责令停止侵权行为,没收违法所得,没收、销毁侵权复制品,可以并处罚款;情节严重的,著作权行政管理部门并可以没收主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;触犯刑律的,依照刑法关于侵犯著作权罪、销售侵权复制品罪的规定,依法追究刑事责任:
Article 24 Except where otherwise provided in the Copyright Law of the People's Republic of China, these Regulations, or other laws or administrative regulations, anyone who, without the authorization of the software copyright owner, commits any of the following acts of infringement shall, in light of the circumstances, bear civil liability by means of ceasing infringements, eliminating ill effects, making an apology, or compensating for losses; where such act also prejudices the public interest, the copyright administration department may order to cease infringements, confiscate illegal income, confiscate or destroy the infringing copies, and may impose a fine concurrently; where the circumstances are serious, the copyright administration department may confiscate the material, tools and equipment mainly used to produce infringing copies; and where the act violates the Criminal Law, criminal liability shall be investigated for the crime of infringing upon copyright or selling infringing copies in accordance with the provisions of the Criminal Law: 

 (一)复制或者部分复制著作权人的软件的;
(1) to reproduce, wholly or in part, a piece of software of the copyright owner; 

 (二)向公众发行、出租、通过信息网络传播著作权人的软件的;
(2) to distribute, rent or communicate to the public through information network a piece of software of the copyright owner; 

 (三)故意避开或者破坏著作权人为保护其软件著作权而采取的技术措施的;
(3) to knowingly circumvent or sabotage technological measures used by the copyright owner for protecting the software copyright; 

 (四)故意删除或者改变软件权利管理电子信息的;
(4) to knowingly remove or alter any electronic rights management information attached to a copy of a piece of software; or 

 (五)转让或者许可他人行使著作权人的软件著作权的。
(5) to transfer, or authorize another person to exploit, the software copyright of the owner. 
有前款第一项或者第二项行为的,可以并处每件100元或者货值金额1倍以上5倍以下的罚款;有前款第三项、第四项或者第五项行为的,可以并处20万元以下的罚款。

Whoever commits the act referred to in item (1) or (2) of the preceding paragraph may be concurrently fined 100 yuan for per copy or a fine of not less than 1 time but not more than 5 times of the value of the products; and, those who commits the act referred to in item (3), (4) or (5) of the preceding paragraph may be fined not more than 200,000 yuan concurrently.
 

   第二十五条 侵犯软件著作权的赔偿数额,依照《中华人民共和国著作权法》第四十九条的规定确定。
Article 25 The compensation paid for infringing upon software copyright shall be determined in accordance with Article 48 of the Copyright Law of the People's Republic of China. 

   第二十六条 软件著作权人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利的行为,如不及时制止,将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以依照《中华人民共和国著作权法》第五十条的规定,在提起诉讼前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
Article 26 A software copyright owner that can present evidence to prove that another person is committing, or is to commit, an infringement which, if not being prevented promptly, is likely to cause irreparable harm to him, may, before instituting legal proceedings, apply to a people's court, in accordance with Article 49 of the Copyright Law of the People's Republic of China, for an order of a stop to relevant act and for measures of property preservation. 

   第二十七条 为了制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,软件著作权人可以依照《中华人民共和国著作权法》第五十一条的规定,在提起诉讼前向人民法院申请保全证据。
Article 27 In order to prevent infringement, a software copyright owner may, before instituting legal proceedings, apply to a people's court, in accordance with Article 50 of the Copyright Law of the People's Republic of China, for evidence preservation where the evidence is likely to be missing, or to be obtained difficultly later. 

   第二十八条 软件复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合法授权的,或者软件复制品的发行者、出租者不能证明其发行、出租的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。
Article 28 A publisher or producer of copies of a piece of software that fails to prove that the legal authorization for the publication or production, or, a distributor or renter of copies of a piece of software that fails to prove the legal source of the copies which he distributes or rents, shall bear legal liability. 

   第二十九条 软件开发者开发的软件,由于可供选用的表达方式有限而与已经存在的软件相似的,不构成对已经存在的软件的著作权的侵犯。
Article 29 The development of a piece of software which is similar to a pre-existing one due to a limit of alternative forms of expression does not constitute an infringement of the copyright in the pre-existing one. 

   第三十条 软件的复制品持有人不知道也没有合理理由应当知道该软件是侵权复制品的,不承担赔偿责任;但是,应当停止使用、销毁该侵权复制品。如果停止使用并销毁该侵权复制品将给复制品使用人造成重大损失的,复制品使用人可以在向软件著作权人支付合理费用后继续使用。
Article 30 A holder of copies of a piece of software that neither knows nor has reasonable grounds to know that such copies are infringing ones does not bear liability of compensation but shall cease the use of, and destroy, the infringing copies. Nevertheless, if the cease of use or the destruction of such copies is likely to cause heavy losses to him, the holder of such copies may, after paying reasonable remuneration to the software copyright owner, continue to use such copies. 

   第三十一条 软件著作权侵权纠纷可以调解。
Article 31 A dispute over software copyright infringement may be settled by mediation. 
软件著作权合同纠纷可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向仲裁机构申请仲裁。

A dispute over a software copyright contract may be submitted to an arbitration institution for arbitration under an arbitration clause in the copyright contract or under a written arbitration agreement concluded later between the parties.
 
当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有书面仲裁协议的,可以直接向人民法院提起诉讼。

Any party may institute legal proceedings directly in a people's court in the absence of an arbitration clause in the contract or of a written arbitration agreement concluded afterwards between the parties.
 


 

第五章 附 则

Chapter V Supplementary Provisions 

   第三十二条 本条例施行前发生的侵权行为,依照侵权行为发生时的国家有关规定处理。
Article 32 Any act of infringing upon software copyright committed prior to the entry into force of these Regulations shall be dealt with under the relevant provisions of the State that are in force at the time when the act was committed. 

   第三十三条 本条例自2002年1月1日起施行。1991年6月4日国务院发布的《计算机软件保护条例》同时废止。
Article 33 These Regulations shall be effective as of January 1, 2002. The Regulations on Computer Software Protection promulgated by the State Council on June 4, 1991 shall be repealed simultaneously.

 
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese