>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Computers Software Protection (2013 Revision) [Effective]
计算机软件保护条例(2013修订) [现行有效]
【法宝引证码】

 

Regulation on Computers Software Protection 

计算机软件保护条例


(Promulgated by Order No. 339 of the State Council of the People's Republic of China on December 20, 2001; amended for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Abolishing and Amending Some Administration Regulations on January 8, 2011; and amended for the second time in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulations on Computers Software Protection on January 30, 2013)
 
(2001年12月20日中华人民共和国国务院令第339号公布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2013年1月30日《国务院关于修改〈计算机软件保护条例〉的决定》第二次修订)


 

第一章 总 则

Chapter I General Provisions 

   第一条 为了保护计算机软件著作权人的权益,调整计算机软件在开发、传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算机软件的开发与应用,促进软件产业和国民经济信息化的发展,根据《中华人民共和国著作权法》,制定本条例。
Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Copyright Law of the People's Republic of China, for the purposes of protecting the rights and interests of copyright owners of computer software, regulating the relationship of interests generated in the development, dissemination and use of computer software, encouraging the development and application of computer software, and promoting the development of software industry and the informatization of national economy. 

   第二条 本条例所称计算机软件(以下简称软件),是指计算机程序及其有关文档。
Article 2 For the purposes of these Regulations, the term "computer software" (hereinafter referred to as "software") means computer programs and relevant documents. 

   第三条 本条例下列用语的含义:
Article 3 For the purposes of these Regulations, the following definitions apply: 

 (一)计算机程序,是指为了得到某种结果而可以由计算机等具有信息处理能力的装置执行的代码化指令序列,或者可以被自动转换成代码化指令序列的符号化指令序列或者符号化语句序列。同一计算机程序的源程序和目标程序为同一作品。
(1) "computer program" means a coded instruction sequence which may be executed by devices with information processing capabilities such as computers, or a symbolic instruction sequence or symbolic statement sequence which may be automatically converted into a coded instruction sequence for the purpose of obtaining certain expected results; the source program and object program of a computer program shall be deemed as one and the same work; 

 (二)文档,是指用来描述程序的内容、组成、设计、功能规格、开发情况、测试结果及使用方法的文字资料和图表等,如程序设计说明书、流程图、用户手册等。
(2) "documents" means literal descriptions or charts used to describe the content, structure, design, functional performance, historical development, test results and usage, such as program design instructions, flowcharts, and user's manuals; 

 (三)软件开发者,是指实际组织开发、直接进行开发,并对开发完成的软件承担责任的法人或者其他组织;或者依靠自己具有的条件独立完成软件开发,并对软件承担责任的自然人。
(3) "software developer" means a legal entity or other organization that actually organizes, or directly carries out, the development of a piece of software and assumes responsibility for the accomplished software, or a natural person who independently completes, relying on his own conditions, the development of a piece of software and assumes responsibility therefor; 

 (四)软件著作权人,是指依照本条例的规定,对软件享有著作权的自然人、法人或者其他组织。
(4) "software copyright owner" means a natural person, legal entity or other organization that enjoys software copyright in accordance with these Regulations. 

   第四条 受本条例保护的软件必须由开发者独立开发,并已固定在某种有形物体上。
Article 4 The software protected under these Regulations must be developed independently by the developer and fixed on tangible medium. 

   第五条 中国公民、法人或者其他组织对其所开发的软件,不论是否发表,依照本条例享有著作权。
Article 5 Chinese citizens, legal entities or other organizations enjoy, in accordance with these Regulations, copyright in the software which they have developed, whether published or not. 
外国人、无国籍人的软件首先在中国境内发行的,依照本条例享有著作权。

Foreigners or stateless persons having software first published within the territory of the People's Republic of China enjoy copyright in accordance with these Regulations.
 
外国人、无国籍人的软件,依照其开发者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者依照中国参加的国际条约享有的著作权,受本条例保护。

Software copyright enjoyed by foreigners or stateless persons under an agreement concluded between China and the country to which they belong to or in which they have their habitual residences, or, under an international treaty acceded to by China, is protected in accordance with these Regulations.
 

   第六条 本条例对软件著作权的保护不延及开发软件所用的思想、处理过程、操作方法或者数学概念等。
Article 6 The protection of software copyright under these Regulations shall not extend to the ideas, processing, operating methods, mathematical concepts or the like used in software development. 

   第七条 软件著作权人可以向国务院著作权行政管理部门认定的软件登记机构办理登记。软件登记机构发放的登记证明文件是登记事项的初步证明。
Article 7 A software copyright owner may register with the software registration institution recognized by the copyright administration department of the State Council. A registration certificate issued by the software registration institution is a preliminary proof of the registered items. 
办理软件登记应当缴纳费用。软件登记的收费标准由国务院著作权行政管理部门会同国务院价格主管部门规定。

Fees shall be paid for software registration. The charging standards for software registration shall be provided for by the copyright administration department of the State Council jointly with the competent department for pricing of the State Council.
 


 

第二章 软件著作权

Chapter II Software Copyright 

   第八条 软件著作权人享有下列各项权利:
Article 8 A software copyright owner shall enjoy the following rights: 

 (一)发表权,即决定软件是否公之于众的权利;
(1) the right of divulgation, that is, the right to decide whether to make the software available to the public; 

 (二)署名权,即表明开发者身份,在软件上署名的权利;
(2) the right of developer-ship, that is, the right to claim developer's identity and to have the developer's name mentioned in connection with the software; 

 (三)修改权,即对软件进行增补、删节,或者改变指令、语句顺序的权利;
(3) the right of alteration, that is, the right to supplement or abridge the software, or to change the sequence of instructions or statements; 

 (四)复制权,即将软件制作一份或者多份的权利;
(4) the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of the software; 

 (五)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供软件的原件或者复制件的权利;
(5) the right of distribution, that is, the right to provide the original copy or reproductions of the software to the public by selling or donating; 

 (六)出租权,即有偿许可他人临时使用软件的权利,但是软件不是出租的主要标的的除外;
(6) the right of rental, that is, the right to authorize others to use temporarily and onerously the original copy or reproductions of the software, except where the software itself is not the essential object of the rental; 

 (七)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供软件,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得软件的权利;
(7) the right of communication through information network, that is, the right to make the software available to the public by wire or wireless means so that members of the public may have access to the software from a place and at a time individually chosen by them; 

 (八)翻译权,即将原软件从一种自然语言文字转换成另一种自然语言文字的权利;
(8) the right of translation, that is, the right to converse the natural language of the software into another natural language; and 

 (九)应当由软件著作权人享有的其他权利。
(9) other rights which shall be enjoyed by software copyright owners. 
软件著作权人可以许可他人行使其软件著作权,并有权获得报酬。

A software copyright owner may authorize others to exploit his copyright, and has a right to receive remuneration.
 
软件著作权人可以全部或者部分转让其软件著作权,并有权获得报酬。

A software copyright owner may transfer, wholly or in part, his copyright, and has a right to receive remuneration.
 

   第九条 软件著作权属于软件开发者,本条例另有规定的除外。
Article 9 Except where otherwise provided in these Regulations, the copyright in a piece of software belongs to its developer. 
如无相反证明,在软件上署名的自然人、法人或者其他组织为开发者。

The natural person, legal entity or other organization whose name is mentioned in connection with a piece of software shall, in the absence of proof to the contrary, will be its developer.
 

   第十条 由两个以上的自然人、法人或者其他组织合作开发的软件,其著作权的归属由合作开发者签订书面合同约定。无书面合同或者合同未作明确约定,合作开发的软件可以分割使用的,开发者对各自开发的部分可以单独享有著作权;但是,行使著作权时,不得扩展到合作开发的软件整体的著作权。合作开发的软件不能分割使用的,其著作权由各合作开发者共同享有,通过协商一致行使;不能协商一致,又无正当理由的,任何一方不得阻止他方行使除转让权以外的其他权利,但是所得收益应当合理分配给所有合作开发者。
Article 10 Where a piece of software is developed jointly by two or more natural persons, legal entities or other organizations, the copyright ownership shall be agreed upon in a written contract between the co-developers. Where, in the absence of a written contract or an explicit agreement in the contract, the joint software can be separated into independent parts and exploited separately, each co-developer may enjoy independent copyright in the part which he has developed, but the exploitation of such copyright shall not extend to the copyright in the joint software as a whole. Where the joint software cannot be separated into independent parts and exploited separately, its copyright is enjoyed jointly by those co-developers and exploited by agreement. In the absence of such an agreement, any co-developer shall not prevent, without justification, the other(s) from exploiting the copyright except the right of transfer; however, the profit received for exploiting the joint software shall be reasonably shared between all the co-developers. 

   第十一条 接受他人委托开发的软件,其著作权的归属由委托人与受托人签订书面合同约定;无书面合同或者合同未作明确约定的,其著作权由受托人享有。
Article 11 Where a piece of software is developed on commission, the copyright ownership shall be agreed upon in a written contract between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of a written contract or an explicit agreement in the contract, the copyright shall be enjoyed by the commissioned party. 

   第十二条 由国家机关下达任务开发的软件,著作权的归属与行使由项目任务书或者合同规定;项目任务书或者合同中未作明确规定的,软件著作权由接受任务的法人或者其他组织享有。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese