>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Beijing Declaration of the Forum on China-Africa Cooperation
中非合作论坛北京宣言
【法宝引证码】

Beijing Declaration of the Forum on China-Africa Cooperation 

中非合作论坛北京宣言

October 12, 2000 (2000年10月12日)

We, the ministers in charge of foreign affairs, foreign trade and international co-operation, economic or social affairs from China and African countries, met in Beijing from 10 to 12 October 2000 for the Forum on China-Africa Co-operation-Ministerial Conference 2000, the first gathering of its kind in the history of China-Africa relations. 我们,中国和非洲国家负责外交、对外贸易和国际合作或经济、社会事务的部长们,于2000年10月10日至12日聚首北京,出席中非关系史上的首次盛会--中非合作论坛-北京2000年部长级会议。
We had an extensive exchange of views on international affairs and the state of relations between China and African countries. We agree that the China-Africa Cooperation Forum is a framework for collective dialogue between China and African countries on the basis of equality and mutual benefit and that to seek peace and development is our common objective. 我们就国际事务和中非关系广泛交换了意见,认为中非合作论坛是中国和非洲在平等互利基础上的集体对话框架,谋求和平与发展是中国和非洲国家的共同目标;
We realise that at the dawn of a new century, there still exist serious destabilising factors in the world and a huge gap between the rich North and the poor South and that peace and development are far from being fully realised. 意识到在新世纪来临之际,世界依然存在着严重的不稳定因素和巨大的南北贫富差距,和平与发展问题并未完全解决;
We reaffirm that the injustice and inequality in the current international system are incompatible with the trend of the times towards world peace and development, hinder the development of the countries of the South and pose threats to international peace and security. We stress that the establishment of a just and equitable new international political and economic order is indispensable for the democratisation of international relations and for the effective participation of developing countries in the international process of decision-making. 重申现行国际体系中不公正、不平等的现象不符合世界和平与发展的时代潮流,不利于南方国家的发展,对国际和平与安全构成威胁;强调只有建立公正、合理的国际政治经济新秩序,才能实现国际关系民主化,使发展中国家有效参与国际决策进程;
We believe that it is of vital importance to world peace and security to carry out general and complete disarmament and prohibition of all weapons of mass destruction. 认为普遍、全面彻底裁军和禁止一切大规模杀伤性武器,对维护世界和平与安全至关重要;
We note that globalisation makes all economies more inter-dependent, but it benefits developed countries more while putting most developing countries, especially small and vulnerable economies and the least developed countries in Africa, at a disadvantage and subjecting their economic security or even state sovereignty to severe challenges. 注意到全球化促使各国经济进一步相互依存,但其目前主要有利于发达国家,多数发展中国家尤其是非洲弱小经济和最不发达国家处境不利,其经济安全甚至主权正面临严重挑战;
We recall the courageous struggle waged by African countries and people for independence and their commendable post-independence efforts for the growth of their national economy and note that African countries and the African continent as a whole are still faced with many difficulties and challenges in their process of development. 回顾了非洲国家和人民为争取独立所进行的英勇斗争以及独立后为发展国民经济所作的宝贵努力,注意到目前非洲国家和非洲大陆整体的发展进程仍面临诸多困难和挑战;
We note, with grave concern, that efforts over the years have failed to bring about political, economic and social stability in some African countries and stress that economic and social factors are at the root of political instability, social tensions and frequent conflicts in Africa. Moreover, the scourge of HIV/AIDS, malaria, TB and other communicable diseases is taking a heavy toll on the human and economic resources of African countries, and the aggravated poverty is seriously hindering the development of Africa. 对一些非洲国家经过长期努力仍未能实现政治、经济和社会稳定表示极大的关切,强调经济和社会因素是导致非洲政治不稳、社会紧张和冲突不断的根源;艾滋病、疟疾、肺结核等传染病的肆虐,造成非洲国家在人力和经济资源方面的重大损失;贫困的加剧正严重地影响着非洲的发展;
We stress that the heavy debt burden has impeded the development efforts of African countries and impoverished their economies. We believe that the international community has the responsibility and obligation to help solve the African debt problem. 强调沉重的债务负担阻碍了非洲国家的发展努力,使非洲经济面临困境,认为国际社会有责任和义务帮助非洲解决债务问题;
We are highly appreciative of the stable development of Sino-African relations over the past decades; have full confidence in the future co-operation; and agree that there exists a solid foundation for friendly relations and co-operation between China and Africa, given their time-honoured traditional friendship. We also emphasise that both China and African countries are developing countries with common fundamental interests and believe that close consultation between the two sides on international affairs is of great importance to consolidating solidarity among developing countries and facilitating the establishment of a new international order. 高度赞赏数十年来中非关系的稳步发展,对合作的前景充满信心,认为中非传统友谊源远流长,友好合作基础牢固;强调中非同属发展中国家,根本利益一致;中非在国际事务中保持密切磋商,对巩固发展中国家间的团结,进一步推动建立国际新秩序具有十分重要的意义;
We review the development of co-operation between China and African countries in the economic, trade and other area, and realise that there are considerable potentials for such co-operation. We believe that this co-operation is part of South-South co-operation and that to strengthen this co-operation serves their immediate and long-term interests of both China and African countries. We hereby solemnly declare that:
......
 回顾了中非在经贸等领域合作的发展过程,意识到这一合作具有可观的潜力;中非经贸合作属南南合作范畴,加强这一合作符合双方的现实和长远利益;为此我们郑重宣示:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese