>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Communique between the People's Republic of China and the Republic of Albania
中华人民共和国和阿尔巴尼亚共和国联合公报
【法宝引证码】

Joint Communique between the People's Republic of China and the Republic of Albania

 

中华人民共和国和阿尔巴尼亚共和国联合公报

(December 5, 2000) (2000年12月5日)

At the invitation of Foreign Minister Paskal Milo of the Republic of Albania, Foreign Minister Tang Jiaxuan of the People?s Republic of China paid an official visit to Albania from Dec. 4 to 5, 2000. During the visit, the two foreign ministers held talks and exchanged views on bilateral relations and international issues of shared interest. The talks were carried out in an atmosphere of friendliness and mutual trust. 应阿尔巴尼亚共和国外交部长帕斯卡尔·米洛的邀请,中华人民共和国外交部长唐家璇于2000年12月4日至5日对阿尔巴尼亚进行了正式访问。访问期间,两国外长举行了会谈,就双边关系和双方共同关心的国际问题交换了意见。会谈在亲切友好和相互信任的气氛中进行。
During the visit, President Rexhep Meidani, Prime Minister Ilir Meta and Speaker Skender Gjinushi of the People?s Assembly of the Republic of Albania met with Foreign Minister Tang Jiaxuan respectively. During the meetings, Foreign Minister Tang conveyed the cordial greetings from President Jiang Zemin, Chairman Li Peng of the Standing Committee of NPC and Premier Zhu Rongji of the State Council to their Albanian counterparts. Foreign Minister Tang also forwarded a letter from Chairman Li Peng to Speaker Gjinushi, in which Chairman Li invited Speaker Gjinushi to visit China next year. 访问期间,阿尔巴尼亚共和国总统雷杰普·迈达尼、总理伊利尔·梅塔、议长斯坎德尔·吉努什分别会见了唐家璇外长。会见中,中国外长唐家璇向阿尔巴尼亚领导人转达了中华人民共和国主席江泽民、全国人民代表大会常务委员会委员长李鹏、国务院总理朱基的亲切问候,转交了李鹏委员长致吉努什议长的信。李鹏委员长在信中邀请吉努什议长明年访华。
During the talks, both sides expressed satisfaction over the further development of bilateral relations in recent years. They stated that they will, as always, continue to develop China-Albania relations on the basis of such established principles as equality, cooperation, sovereignty, mutual respect and non-interference in each other?s internal affairs. They also agreed to expand their common ground and maintained that differences between the two countries will not become obstacles to the further development of bilateral relations.
......
 会谈中,双方对近年来两国关系的进一步发展及其实际水平表示满意,愿一如既往,在公认的平等、合作、主权、相互尊重、互不干涉内政的原则基础上继续发展中阿关系。双方愿努力扩大共同点,同时认为彼此间存在的差异不会成为双边关系向前发展的障碍。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese