>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Issuing the Outline of the National Intellectual Property Strategy [Effective]
国务院关于印发国家知识产权战略纲要的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the State Council on Issuing the Outline of the National Intellectual Property Strategy 

国务院关于印发国家知识产权战略纲要的通知


(No. 18 [2008] of the State Council)
 
(国发〔2008〕18号)


The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and ministries, commissions and directly subordinate bodies of the State Council:
 
各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:

The Outline of the National Intellectual Property Strategy is hereby printed and distributed to you for your earnest implementation.
 
现将《国家知识产权战略纲要》印发给你们,请认真贯彻实施。

The State Council
 
国务院

June 5, 2008
 
二○○八年六月五日

Outline of the National Intellectual Property Strategy
 
国家知识产权战略纲要

This Outline is formulated to improve China's capacity to create, utilize, protect and administer intellectual property, to build our country into an innovative one and to realize the goal of building her into an overall well-off society.
 
为提升我国知识产权创造、运用、保护和管理能力,建设创新型国家,实现全面建设小康社会目标,制定本纲要。

 
I. Preface   一、序言

(1) Since the reform and opening up to the outside world, China has maintained a sustainable and rapid economic and social development, and has made great progress in science, technology and cultural creations, while the capacity for innovation has been constantly improved, and the role of knowledge is increasingly prominent in the economic and social development of our country. China is now at a new historical start point, and it is of great strategic importance for our country to develop and utilize knowledge-based resources in order to transform the pattern of economic development, ease the constraints posed by demand for resources and environmental concerns, enhance the nation's core competitiveness and satisfy the people's increasing material and cultural demands.
 
(1)改革开放以来,我国经济社会持续快速发展,科学技术和文化创作取得长足进步,创新能力不断提升,知识在经济社会发展中的作用越来越突出。我国正站在新的历史起点上,大力开发和利用知识资源,对于转变经济发展方式,缓解资源环境约束,提升国家核心竞争力,满足人民群众日益增长的物质文化生活需要,具有重大战略意义。

(2) Intellectual property system is a basic system for developing and utilizing knowledge-based resources. By reasonably determining the people's rights to knowledge and other information, the intellectual property system adjusts the interests of the people in the process of their creating and utilizing knowledge and information, encourages innovation and promotes economic and social progress. In the world today, with the deep-going development of the knowledge-based economy and economic globalization, intellectual property is becoming a strategic resource in national development and a core element in international competitiveness, and is an important supporting force in building our country into an innovative one and a key to hold the initiative in development. The international community attaches greater importance to intellectual property as well as innovation. Developed countries regard innovation as the main impetus driving economic development, and make full use of the intellectual property system to maintain their competitive advantages. Developing countries are actively adopting intellectual property policies and measures suitable for their respective national situations to promote their development.
 
(2)知识产权制度是开发和利用知识资源的基本制度。知识产权制度通过合理确定人们对于知识及其他信息的权利,调整人们在创造、运用知识和信息过程中产生的利益关系,激励创新,推动经济发展和社会进步。当今世界,随着知识经济和经济全球化深入发展,知识产权日益成为国家发展的战略性资源和国际竞争力的核心要素,成为建设创新型国家的重要支撑和掌握发展主动权的关键。国际社会更加重视知识产权,更加重视鼓励创新。发达国家以创新为主要动力推动经济发展,充分利用知识产权制度维护其竞争优势;发展中国家积极采取适应国情的知识产权政策措施,促进自身发展。

(3) With years of development, China has been gradually improving its system of laws and regulations on intellectual property and incessantly strengthening the enforcement level. In the meanwhile, the intellectual property quantity has increased rapidly and increasing benefits have been achieved. The market subjects have also gradually enhanced their capacity to utilize intellectual property. China has expanded international exchanges in the field of intellectual property and increased its influence on international intellectual property affairs. The establishment and implementation of the intellectual property system have helped regulate China's market order, have stimulated inventions and cultural creations, have promoted China's opening up to the outside world and import of knowledge resources, and have played an important role in China's economic and social development. However, China's intellectual property system is still imperfect. The quality and quantity of independent intellectual property is still unable to satisfy the demands of economic and social development. The public awareness of the importance of intellectual property is comparatively weak. The capability of market subjects to utilize intellectual property is not strong. Infringement of intellectual property is still a serious problem. There are still some cases of abuse of intellectual property. The intellectual property service and bolstering system and formation of team of intellectual property talents lag behind the development of intellectual property. And the role of intellectual property in promoting economic and social development is still not brought into full play.
 
(3)经过多年发展,我国知识产权法律法规体系逐步健全,执法水平不断提高;知识产权拥有量快速增长,效益日益显现;市场主体运用知识产权能力逐步提高;知识产权领域的国际交往日益增多,国际影响力逐渐增强。知识产权制度的建立和实施,规范了市场秩序,激励了发明创造和文化创作,促进了对外开放和知识资源的引进,对经济社会发展发挥了重要作用。但是,从总体上看,我国知识产权制度仍不完善,自主知识产权水平和拥有量尚不能满足经济社会发展需要,社会公众知识产权意识仍较薄弱,市场主体运用知识产权能力不强,侵犯知识产权现象还比较突出,知识产权滥用行为时有发生,知识产权服务支撑体系和人才队伍建设滞后,知识产权制度对经济社会发展的促进作用尚未得到充分发挥。

(4) Implementing the national intellectual property strategy - to greatly promote China's capacity to create, utilize, protect and administer the intellectual property will help improve China's capacity for independent innovation and build China into an innovative country. It will help improve China's socialist market economy, standardize market order and establish a creditworthy society. It will help enhance the market competitiveness of Chinese enterprises and strengthen the core competitiveness of our country. And it will help China's further opening-up to the outside world and realize a win-win situation between China and the rest of the world. We must regard this intellectual property strategy as an important national strategy and effectively step up efforts in the field of intellectual property.
 
(4)实施国家知识产权战略,大力提升知识产权创造、运用、保护和管理能力,有利于增强我国自主创新能力,建设创新型国家;有利于完善社会主义市场经济体制,规范市场秩序和建立诚信社会;有利于增强我国企业市场竞争力和提高国家核心竞争力;有利于扩大对外开放,实现互利共赢。必须把知识产权战略作为国家重要战略,切实加强知识产权工作。

 
II. Guiding thought and strategic goals   二、指导思想和战略目标

 
1. Guiding thought (一)指导思想。

(5) In implementing the national intellectual property strategy, we should follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, comprehensively apply the Scientific Outlook on Development and abide by the policy of encouraging creation, effective application, legal protection and scientific administration. We must concentrate our efforts on improving the intellectual property system, actively create a favorable legal environment, market environment and cultural environment for the development of intellectual property so as to greatly improve China's capacity to create, utilize, protect and administer the intellectual property. This will provide a strong support in building China into an innovative country and an overall well-off society.
 
(5)实施国家知识产权战略,要坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,按照激励创造、有效运用、依法保护、科学管理的方针,着力完善知识产权制度,积极营造良好的知识产权法治环境、市场环境、文化环境,大幅度提升我国知识产权创造、运用、保护和管理能力,为建设创新型国家和全面建设小康社会提供强有力支撑。

 
2. Strategic Goals (二)战略目标。

(6) By 2020, we shall build China into a country good at the creation, utilization, protection and administration of intellectual property. The legal environment for intellectual property shall have been further improved. The market subjects shall have made great progress in their capability of creation, utilization, protection and administration of intellectual property. The public awareness of intellectual property shall have been increased greatly. The quality and quantity of the independent intellectual property shall be able to effectively back up China as an innovative country, and the role of the intellectual property system in promoting economic development, cultural prosperity and social progress in China shall become very prominent.
 
(6)到2020年,把我国建设成为知识产权创造、运用、保护和管理水平较高的国家。知识产权法治环境进一步完善,市场主体创造、运用、保护和管理知识产权的能力显著增强,知识产权意识深入人心,自主知识产权的水平和拥有量能够有效支撑创新型国家建设,知识产权制度对经济发展、文化繁荣和社会建设的促进作用充分显现。

(7) Goals for the next five years:
 
(7)近五年的目标是:

- The quality of the independent intellectual property will be improved significantly and the quantity of intellectual property will be greater. China will rank among the advanced countries of the world in terms of the annual number of patents for inventions granted to the domestic applicants, while the number of overseas patent applications filed by Chinese applicants should greatly increase. A number of world-famous brands will be fostered. The proportion of the GDP accounted for by the value of core copyright industries will greatly increase. China will own the rights to a number of high-quality new species of plants and high-level layout-designs of integrated circuits. Business secrets, geographical indications, genetic resources, traditional knowledge as well as folk literature and art will be effectively protected and reasonably utilized.
 
--自主知识产权水平大幅度提高,拥有量进一步增加。本国申请人发明专利年度授权量进入世界前列,对外专利申请大幅度增加。培育一批国际知名品牌。核心版权产业产值占国内生产总值的比重明显提高。拥有一批优良植物新品种和高水平集成电路布图设计。商业秘密、地理标志、遗传资源、传统知识和民间文艺等得到有效保护与合理利用。

– The benefits from utilizing intellectual property will be increased significantly and the proportion of intellectual property-intensive products shall grow significantly. Enterprises shall make progress in improving their system for managing intellectual property, invest more in the area of intellectual property and significantly improve their capacity to utilize intellectual property in market competition. A number of preponderant enterprises with famous brands, core intellectual property and rich experience in utilizing the intellectual property system will emerge.
 
--运用知识产权的效果明显增强,知识产权密集型商品比重显著提高。企业知识产权管理制度进一步健全,对知识产权领域的投入大幅度增加,运用知识产权参与市场竞争的能力明显提升。形成一批拥有知名品牌和核心知识产权,熟练运用知识产权制度的优势企业。

– The protection of intellectual property will be significantly improved. Infringement of intellectual property, such as piracy and counterfeiting, shall be significantly reduced. The expenses for protecting intellectual property will decrease sharply and abuse of intellectual property shall be effectively curbed.
 
--知识产权保护状况明显改善。盗版、假冒等侵权行为显著减少,维权成本明显下降,滥用知识产权现象得到有效遏制。

– The awareness of the intellectual property in all walks of life, especially among market subjects, will be greatly enhanced and a favorable intellectual property culture shall be formed basically.
 
--全社会特别是市场主体的知识产权意识普遍提高,知识产权文化氛围初步形成。

 
III. Strategic Emphases   三、战略重点

 
1. Improving the intellectual property system (一)完善知识产权制度。

(8) Further improving the laws and regulations on intellectual property. We should timely amend the special intellectual property laws, such as the Patent Law, Trademark Law and Copyright Law, and related regulations and accomplish the legislation concerning genetic resources, traditional knowledge, folk literature and art and geographical indications in good time. We should maintain the consistency of intellectual property legislation so as to improve the applicability of laws and regulations. We should improve the intellectual property-related provisions in laws and regulations concerning anti-unfair competition, foreign trade, science and technology and national defense.
 
(8)进一步完善知识产权法律法规。及时修订专利法商标法著作权法等知识产权专门法律及有关法规。适时做好遗传资源、传统知识、民间文艺和地理标志等方面的立法工作。加强知识产权立法的衔接配套,增强法律法规可操作性。完善反不正当竞争、对外贸易、科技、国防等方面法律法规中有关知识产权的规定。

(9) Improving the intellectual property law enforcement and administration systems. We should strengthen the construction of the judicial protection and administrative law-enforcement systems, give full play to the leading role of the judicial protection of intellectual property, promote the efficiency and level of law-enforcement and intensify the public services. We should deepen the reform of the intellectual property administration system so as to create a system which matches the powers with responsibilities, divides work in a rational way, fosters scientific decision-making and ensures smooth enforcement and effective supervision.
 
(9)健全知识产权执法和管理体制。加强司法保护体系和行政执法体系建设,发挥司法保护知识产权的主导作用,提高执法效率和水平,强化公共服务。深化知识产权行政管理体制改革,形成权责一致、分工合理、决策科学、执行顺畅、监督有力的知识产权行政管理体制。

(10) We should intensify the guiding role of intellectual property in economic, cultural and public policies. We should make more efforts to improve coordination between intellectual property policy and the policies of industry, region, science and technology and trade. We should formulate intellectual property policies suitable for the development of relevant industries so as to promote adjustment and optimization of industrial structures and take measures in line with the different features of regional development so as to improve intellectual property support policy and foster economies suitable to the region and thus promote balanced regional economic development. We should establish an intellectual property working mechanism for important scientific and technological projects, providing follow-up services throughout the entire process with the focus on the acquisition and protection of intellectual property. We should improve the intellectual property policies related to foreign trade. We should establish sound mechanisms for administering intellectual property, pre-warning and emergency response, overseas intellectual property protection and dispute settlement in the foreign trade sector. We should strengthen the coordination and consistency between intellectual property policy and policies of culture, education, scientific research and public health so as to safeguard the right of the public to legally and rationally utilize innovative achievements and information in their cultural, educational, scientific research and public health activities, promote the fair sharing of innovation and information. We should ensure that the government is able to deal with public crises.
 
(10)强化知识产权在经济、文化和社会政策中的导向作用。加强产业政策、区域政策、科技政策、贸易政策与知识产权政策的衔接。制定适合相关产业发展的知识产权政策,促进产业结构的调整与优化;针对不同地区发展特点,完善知识产权扶持政策,培育地区特色经济,促进区域经济协调发展;建立重大科技项目的知识产权工作机制,以知识产权的获取和保护为重点开展全程跟踪服务;健全与对外贸易有关的知识产权政策,建立和完善对外贸易领域知识产权管理体制、预警应急机制、海外维权机制和争端解决机制。加强文化、教育、科研、卫生等政策与知识产权政策的协调衔接,保障公众在文化、教育、科研、卫生等活动中依法合理使用创新成果和信息的权利,促进创新成果合理分享;保障国家应对公共危机的能力。

 
2. Promoting the creation and utilization of intellectual property (二)促进知识产权创造和运用。

(11) We should, through policies on finance, investment, government procurement, industry, energy and environmental protection, direct and support the market subjects to create and utilize intellectual property. We should strengthen the guiding role of intellectual property policies in scientific innovation activities and regard the legal industrialization as the basic precondition for technological innovations, the acquisition of intellectual property as the goal and the formation of technical standards as endeavor direction. We should improve the ownership and benefits sharing mechanisms for scientific research achievements developed in state-supported projects. We should include the intellectual property indicators into the systems for assessing the execution of scientific and technological plans and the performances of state-owned enterprises. We should gradually raise the proportion of export of intellectual property-intensive commodities, promote substantial changes in the trade growth pattern and optimize the structure of trade.
......
 
(11)运用财政、金融、投资、政府采购政策和产业、能源、环境保护政策,引导和支持市场主体创造和运用知识产权。强化科技创新活动中的知识产权政策导向作用,坚持技术创新以能够合法产业化为基本前提,以获得知识产权为追求目标,以形成技术标准为努力方向。完善国家资助开发的科研成果权利归属和利益分享机制。将知识产权指标纳入科技计划实施评价体系和国有企业绩效考核体系。逐步提高知识产权密集型商品出口比例,促进贸易增长方式的根本转变和贸易结构的优化升级。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese