>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology and other Departments of Issuing the Supplementary Provisions on the Supervision and Administration of Financing Guarantee Companies [Revised]
中国银保监会、发展改革委、工业和信息化部等关于印发融资担保公司监督管理补充规定的通知 [已被修订]
【法宝引证码】

Notice by the China Banking and Insurance Regulatory Commission, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, the Ministry of Commerce, the People's Bank of China, and the State Administration for Market Regulation of Issuing the Supplementary Provisions on the Supervision and Administration of Financing Guarantee Companies 

中国银保监会、发展改革委、工业和信息化部、财政部、住房和城乡建设部、农业农村部、商务部、人民银行、市场监管总局关于印发融资担保公司监督管理补充规定的通知

(No. 37 [2019] of the China Banking and Insurance Regulatory Commission) (银保监发[2019]37号)

The supervision and administration departments of financing guarantee companies in all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; all local offices of the China Banking and Insurance Regulatory Commission ("CBIRC"); all housing and urban-rural development departments (committees, bureaus); all policy banks, large banks, and joint-stock banks; Postal Savings Bank of China; foreign-funded banks; financial assets management companies; and other business organizations under the CBIRC: 各省、自治区、直辖市融资担保公司监督管理部门,各银保监局,各住房和城乡建设厅(委、局),各政策性银行、大型银行、股份制银行,邮储银行,外资银行,金融资产管理公司,其他会管经营类机构:
The Supplementary Provisions on the Supervision and Administration of Financing Guarantee Companies are hereby issued to you for your compliance and implementation. 现将《融资担保公司监督管理补充规定》印发给你们,请遵照执行。
The supervision and administration departments of financing guarantee companies in all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall forward this Notice to the relevant entities and financing guarantee companies within their jurisdictions, and all local offices of the CBIRC shall forward this document to the local sub-offices of the CBIRC and the local incorporated banking institutions. 请各省、自治区、直辖市融资担保公司监督管理部门将本通知发至辖内有关单位和融资担保公司,请各银保监局将本通知发至银保监分局和地方法人银行业金融机构。
This Notice shall come into force on the date of issuance, upon which the Notice of Issuing the Interim Measures for the Administration of Housing Purchase Guarantee (No. 108 [2000], Ministry of Construction) shall be repealed. 本通知自公布之日起施行,《关于印发<住房置业担保管理试行办法>的通知》(建住房〔2000〕108号)同时废止。
China Banking and Insurance Regulatory Commission 中国银保监会
National Development and Reform Commission 发展改革委
Ministry of Industry and Information Technology 工业和信息化部
Ministry of Finance 财政部
Ministry of Housing and Urban-Rural Development 住房和城乡建设部
Ministry of Agriculture and Rural Affairs 农业农村部
Ministry of Commerce 商务部
People's Bank of China 人民银行
State Administration for Market Regulation 市场监管总局
October 9, 2019 2019年10月9日
Supplementary Provisions on the Supervision and Administration of Financing Guarantee Companies 融资担保公司监督管理补充规定
For the purposes of thoroughly implementing the Regulation on the Supervision and Administration of Financing Guarantee Companies (Order No. 683, State Council, hereinafter referred to as the “Regulation”) and achieving full coverage of supervision of financing guarantee institutions and financing guarantee business, it is decided at the inter-ministerial joint meeting for the supervision of the financing guarantee business to bring under supervision the housing purchase guarantee companies, credit enhancement companies and other institutions that have not obtained the business license of financing guarantee business but actually conduct financing guarantee business. The relevant issues are hereby announced as follows: 为全面、深入贯彻实施《融资担保公司监督管理条例》(国务院令第683号,以下简称《条例》),实现融资担保机构和融资担保业务监管全覆盖,融资性担保业务监管部际联席会议决定将未取得融资担保业务经营许可证但实际上经营融资担保业务的住房置业担保公司、信用增进公司等机构纳入监管,现将有关事项补充规定如下:
I. Strictly regulating the administration of financing guarantee business licenses   一、从严规范融资担保业务牌照管理
The supervision and administration departments of financing guarantee companies in all regions (hereinafter referred to as the “supervision and administration departments”) shall conduct a comprehensive investigation and strictly implement license administration for the institutions that actually conduct the financing guarantee business. 各地融资担保公司监督管理部门(以下简称监督管理部门)要进行全面排查,对实质经营融资担保业务的机构严格实行牌照管理。
1. The housing purchase guarantee companies (centers) established according to the Notice of Issuing the Interim Measures for the Administration of Housing Purchase Guarantee (No. 108 [2000], Ministry of Construction) shall be brought under the supervision of financing guarantee.
......
 (一)依据《关于印发<住房置业担保管理试行办法>的通知》(建住房〔2000〕108号)设立的住房置业担保公司(中心)应当纳入融资担保监管。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese