>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisional Regulations of the Ministry of Commerce on the Establishment of Foreign-Funded Joint Stock Companies Limited (2015 Amendment) [Expired]
商务部关于设立外商投资股份有限公司若干问题的暂行规定(2015修正) [失效]
【法宝引证码】

Provisional Regulations of the Ministry of Commerce on the Establishment of Foreign-Funded Joint Stock Companies Limited

 

商务部关于设立外商投资股份有限公司若干问题的暂行规定

(Adopted by the Order No.1 [1995] of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, and amended according to the Decision of the Ministry of Commerce on Amending Some Rules and Regulatory Documents on October 28, 2015) (外经贸部令1995年第1号,根据2015年10月28日《商务部关于修改部分规章和规范性文件的决定》修正)

Article 1 In order to further expand international economic and technological cooperation and exchanges and introduce foreign investment to boost the development of the socialist commodity economy, foreign companies, enterprises and other economic entities or individuals (referred to hereinafter as foreign shareholders) are allowed to jointly set up foreign funded joint stock companies limited (referred to hereinafter as company) in China jointly with Chinese companies, enterprises and other economic entities or individuals (referred to hereinafter as Chinese shareholders), under the principle of mutual benefit.   第一条 为进一步扩大国际经济技术合作和交流,引进外资,促进社会主义商品经济的发展,外国的公司、企业和其他经济组织或个人(以下简称外国股东),按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或其他经济组织(以下简称中国股东)在中国境内,共同举办外商投资股份有限公司(以下简称公司)。
Article 2 A foreign-funded joint stock company limited referred to in these regulations shall be a business legal person set up in accordance with these regulations and whose capital stock is made up of equal value shares contributed by both domestic and foreign shareholders with total value of the shares purchased and held by the foreign shareholders exceeding 25% of the company's total registered capital. The company bears its liabilities with its total assets and each shareholder bears the liabilities in proportion to the shares held.   第二条 本规定所称的外商投资股份有限公司是指依本规定设立的,全部资本由等额股份构成,股东以其所认购的股份对公司承担责任,公司以全部财产对公司债务承担责任,中外股东共同持有公司股份。外国股东购买并持有的股份占公司注册资本25%以上的企业法人。
Article 3 The companies shall be a form of the foreign-funded enterprises (FFEs) and bound by the State's related laws and regulations on FFEs.   第三条 公司为外商投资企业的一种形式,适用国家法律、法规对于外商投资企业的有关规定。
Article 4 The companies should be set up in accordance with the State's related policies and regulations on FFEs. The State encourages the establishment of production oriented companies which are equipped with advanced technologies.   第四条 设立公司应符合国家有关外商投资企业产业政策的规定。国家鼓励设立技术先进的生产型公司。
Article 5 A company may be established by means of promotion or public offer.   第五条 公司可采取发起方式或者募集方式设立。
Article 6 For a company established through promotion there must be at least one foreign promoter. The promoters shall also abide by other stipulations of the Company Law.   第六条 以发起方式设立的公司,除应符合公司法规定的发起人的条件外,其中至少有一个发起人应为外国股东。
For a company established through public offer in addition to the requirements stated in the previous paragraph, there must be at least one promoter having a record of profit-making in the past three consecutive years. If the promoter is a Chinese shareholder, Concerned financial statements of the past three years prepared by registered accountants must be presented. If the promoter is a foreign shareholder, concerned financial statements prepared by registered accountants of the place where the shareholder resides must be presented. 以募集方式设立的公司,除应符合前款条件外,其中至少有一个发起人还应有募集股份前3年连续盈利的记录,该发起人为中国股东时,应提供其近3年经过中国注册会计师审计的财务会计报告;该发起人为外国股东时,应提供该外国股东居所所在地注册会计师审计的财务报告。
Article 7 Transfer of shares purchased by the promotors can only be made at least three years after the company's registration and the transactions shall be approved by the departments which approved the company's establishment.   第七条 发起人股份的转让,须在公司设立登记3年后进行,并经公司原审批机关批准。
Article 8 After reaching an agreement on establishing a company, the promoters can entrust one of them to proceed with the following application procedures:   第八条 发起人达成设立公司协议后,可共同委托一发起人办理设立公司的申请手续。具体程序是:
1.Submit a written application, a feasibility study report and assets evaluation report for the company to competent authorities of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government or cities enjoying provincial status in planning (referred to hereinafter as competent departments). (一)申请人向其省、自治区、直辖市及计划单列市政府主管部门(以下称主管部门)提交设立公司的申请书、可行性研究报告、资产评估报告等文件。
For the establishment of a company through public offer, prospectus shall also be submitted. 以募集方式设立公司的,申请人还须提交招股说明书。
2.After being examined and approved by the competent departments, the application documents shall then be transferred to departments in charge of foreign trade and foreign economic cooperation of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or cities enjoying provincial status in planning, after whose ratification the promotors can start to sign formal agreements and articles of association of the company. (二)上述文件经主管部门审查同意后,由主管部门转报省、自治区、直辖市及计划单列市对外经贸部门。上述文件经省、自治区、直辖市及计划单列市对外经贸部门核准后,发起人正式签定设立公司的协议、章程。
3.The agreements and articles of association of the company, after being approved by the departments in charge of foreign trade and economic cooperation of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government or cities enjoying provincial status in planning, shall be sent to MOFTEC for ratification. MOFTEC shall decide within 45 days on approval or rejection. (三)发起人签定设立公司的协议、章程,报省、自治区、直辖市对外经贸部门审查同意后,报对外贸易经济合作部审查批准。对外贸易经济合作部在45日内决定批准或不批准。
Article 9 All application documents submitted shall be in Chinese. When deemed necessary, the documents can also be written in a foreign language, but the approved and effective Chinese version shall dominate.   第九条 发起人提交的各项文件必须用中文书写。在发起人各方认为需要时,可商定再用一种外文书写,但以审批生效的中文文本为准。
Article 10 The application for the establishment of a company shall briefly define:   第十条 设立公司的申请书应概要说明:
1.The promoters' title, residence and legal representatives; (一)发起人的名称、住所、法定代表人;
2.The name, site and purpose of the company to be established; (二)组建公司的名称、住所及宗旨;
3.The establishment form of the company, total shares, share categories, face value of each share, the proportion of share purchased by the promoters, scope and channels for the shares' sales; (三)公司设立方式、股本总额、类别、每股面值、发起人认购比例、股份募集范围和途径;
4.Performance of the promoters in production and operation, including production, assets and liabilities, and profits, in the past three consecutive years. (This only applies to companies established through public offer); (四)发起人的生产经营情况,包括近3年生产经营、资产与负债、利润等情况(限于以募集方式设立公司的发起人);
5.The company's investment orientation and scope of operation; (五)公司的资金投向及经营范围;
6.The time of application, signatures of the promoters' as well as the seal of the promotors' units;
......
 (六)提出申请的时间,发起人的法定代表签名并加盖发起人单位公章;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese