>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning Assigning and Retaining Persons with Expertise to Participate in Case Handling (for Trial Implementation) [Effective]
最高人民检察院关于指派、聘请有专门知识的人参与办案若干问题的规定(试行) [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the Supreme People's Procuratorate 

最高人民检察院公告

The Provisions of the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning Assigning and Retaining Persons with Expertise to Participate in Case Handling (for Trial Implementation), as adopted at the 73rd Session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on February 11, 2018, are hereby issued, and shall be implemented on a trial basis from the date of issuance. 《最高人民检察院关于指派、聘请有专门知识的人参与办案若干问题的规定(试行)》已经2018年2月11日最高人民检察院第十二届检察委员会第七十三次会议通过,现予公布,自公布之日起试行。
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
April 3, 2018 2018年3月21日
Provisions of the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning Assigning and Retaining Persons with Expertise to Participate in Case Handling (for Trial Implementation) 最高人民检察院关于指派、聘请有专门知识的人参与办案若干问题的规定(试行)
(Adopted at the 73rd Session of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on February 11, 2018) (2018年2月11日最高人民检察院第十二届检察委员会第七十三次会议通过 高检发释字[2018]1号)
Article 1 For the purposes of regulating and promoting people's procuratorates' assignment and retainment of persons with expertise to participate in case handling, these Provisions are developed in accordance with the provisions of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China and other laws and in light of the actual circumstances of the procuratorial work.   第一条 为了规范和促进人民检察院指派、聘请有专门知识的人参与办案,根据《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律规定,结合检察工作实际,制定本规定。
Article 2 For the purposes of these Provisions, “person with expertise” means a person who uses expertise to participate in the case handling activities of the people's procuratorate, and assists in resolving special issues or offers opinions, excluding any person who participates in case handling as the identification expert.   第二条 本规定所称“有专门知识的人”,是指运用专门知识参与人民检察院的办案活动,协助解决专门性问题或者提出意见的人,但不包括以鉴定人身份参与办案的人。
For the purposes of these Provisions, “expertise” means the professional and technical knowledge and experience, among others, understood and mastered by personnel in specific fields. 本规定所称“专门知识”,是指特定领域内的人员理解和掌握的、具有专业技术性的认识和经验等。
Article 3 The people's procuratorate may assign or retain a person qualified for identification or any other person with professional competence upon the examination of this court to participate in the handling of a case as a person with expertise.   第三条 人民检察院可以指派、聘请有鉴定资格的人员,或者经本院审查具备专业能力的其他人员,作为有专门知识的人参与办案。
A person falling under any of the following circumstances shall not participate in the handling of a case as a person with expertise: 有下列情形之一的人员,不得作为有专门知识的人参与办案:
(1) The identification qualification of the person is canceled, the registration of the identification expert is revoked, any other practicing qualification is revoked, or the person is imposed on the practice suspension punishment in the last three years by the competent department for the violation of professional ethics. (一)因违反职业道德,被主管部门注销鉴定资格、撤销鉴定人登记,或者吊销其他执业资格、近三年以内被处以停止执业处罚的;
(2) The person has no civil conduct capacity or has limited civil conduct capacity. (二)无民事行为能力或者限制民事行为能力的;
(3) The person violates any provision of Articles 18 to 21 of these Provisions in the last three years. (三)近三年以内违反本规定第十八条至第二十一条规定的;
(4) The person has participated in the handling of a case as the case handling person or in any other identity. (四)以办案人员等身份参与过本案办理工作的;
(5) Any other circumstance where it is inappropriate for a person with expertise to participate in case handling. (五)不宜作为有专门知识的人参与办案的其他情形。
Article 4 Where a people's procuratorate retains any person other than the procuratorial authority to participate in the handling of a case as the person with expertise, it shall verify his or her valid identity certificate and the materials which are able to prove that the person satisfies the requirements of paragraph 1, Article 3 of these Provisions.   第四条 人民检察院聘请检察机关以外的人员作为有专门知识的人参与办案,应当核实其有效身份证件和能够证明符合本规定第三条第一款要求的材料。
Article 5 Where conditions permit, the people's procuratorate may designate a specific department to be responsible for establishing a list of recommended persons with expertise.   第五条 具备条件的人民检察院可以明确专门部门,负责建立有专门知识的人推荐名单库。
Article 6 The provisions of the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China, and other laws on the withdrawal of identification experts shall apply to the withdrawal of the person with expertise.
......
   第六条 有专门知识的人的回避,适用《中华人民共和国刑事诉讼法》《中华人民共和国民事诉讼法》《中华人民共和国行政诉讼法》等法律规定中有关鉴定人回避的规定。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese