>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Council on Issuing the 2018 Legislative Work Plan of the State Council [Effective]
国务院办公厅关于印发国务院2018年立法工作计划的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the State Council on Issuing the 2018 Legislative Work Plan of the State Council 

国务院办公厅关于印发国务院2018年立法工作计划的通知

(No. 14 [2018] of the General Office of the State Council) (国办发〔2018〕14号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The 2018 Legislative Work Plan of the State Council, with the consent of the CPC Central Committee and the State Council, is hereby issued to you for your conscientious implementation. 《国务院2018年立法工作计划》已经党中央、国务院同意,现印发给你们,请认真贯彻执行。
General Office of the State Council 国务院办公厅
March 2, 2018 2018年3月2日
2018 Legislative Work Plan of the State Council 国务院2018年立法工作计划
The year of 2018 is the opening year to implement the spirit of the 19th CPC National Congress, the 40th anniversary of the reform and opening up, and a critical year of transition in securing a victory in comprehensively building a moderately prosperous society and executing the 13th Five-Year Plan. The legislative work of the State Council shall be subject to the general requirements: under the firm leadership of the CPC Central Committee with comrade Xi Jinping as the core, the great banner of socialism with Chinese characteristics shall be upheld high, the spirit of the 19th CPC National Congress shall be comprehensively implemented, with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era as the guidance, the leadership of governmental legislative work by the party shall be heightened, the general work keynote of seeking progress from stability shall be insisted on, the general advancement of the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" and coordinated advancement of the Four-Pronged Comprehensive Strategy shall be centered on, scientific legislation, democratic legislation, and lawful legislation shall be advanced profoundly, particular endeavors shall be made to improve legislative quality and efficiency, promotion of development and guarantee of good governance shall be achieved by good laws, the building of a government by law shall be accelerated, and a solid legal guarantee shall be provided to secure a victory in comprehensively building a moderately prosperous society and embark on a new journey of extensively building a modern socialist country. 2018年是贯彻党的十九大精神的开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施“十三五”规划承上启下的关键一年。国务院立法工作的总体要求是:在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,加强党对政府立法工作的领导,坚持稳中求进工作总基调,围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,深入推进科学立法、民主立法、依法立法,着力提高立法质量和效率,以良法促进发展、保障善治,加快建设法治政府,为决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供坚实法治保障。
I. Comprehensively implementing the spirit of the 19th CPC National Congress arranging the legislative projects of the government closely oriented to the general advancement of the overall layout for "economic, political, cultural, social, and ecological progress" and coordinated advancement of the Four-Pronged Comprehensive Strategy   一、全面贯彻党的十九大精神,围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局安排政府立法项目
—In order to carry out the new development concept and build a modern economic system, the Patent Law Revision Bill (drafted by the Intellectual Property Office), the Tax Collection and Administration Law Revision Bill (drafted by the State Administration of Taxation and the Ministry of Finance), the Vehicle Purchase Tax Bill (drafted by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation), and the Foreign Investment Bill (drafted by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission) shall be presented to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation, the Regulation on Government Investment (drafted by the National Development and Reform Commission), the Regulation on Public-Private Partnership in Infrastructure and Public Service Fields (drafted by the Legislative Affairs Office, the National Development and Reform Commission, and the Ministry of Finance), the Interim Regulation on the Administration of Private Investment Funds (drafted by the China Securities Regulatory Commission), the Regulation on Non-Depository Lending Organizations (drafted by the People's Bank of China), the Regulation on Disposition of Illegal Fund-Raising (drafted by the China Banking Regulatory Commission), the Regulation on Human Resources Market (drafted by the Ministry of Human Resources and Social Security), and the Regulation on Anti-Smuggling Work (drafted by General Administration of Customs) shall be developed, and the Regulation on Patent Commissioning (drafted by the Intellectual Property Office), the Regulation on the Implementation of the Enterprise Income Tax Law (drafted by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation), the Regulation on National Economic Census (drafted by the National Bureau of Statistics), and the Regulation on the Administration of Central Grain Reserves (drafted by the National Development and Reform Commission and the State Grain and Reserves Administration) shall be revised. --为贯彻新发展理念,建设现代化经济体系,提请全国人大常委会审议专利法修订草案(知识产权局起草)、税收征收管理法修订草案(税务总局、财政部起草)、车辆购置税法草案(财政部、税务总局起草)、外国投资法草案(商务部、发展改革委起草),制定政府投资条例(发展改革委起草)、基础设施和公共服务领域政府和社会资本合作条例(法制办、发展改革委、财政部起草)、私募投资基金管理暂行条例(证监会起草)、非存款类放贷组织条例(人民银行起草)、处置非法集资条例(银监会起草)、人力资源市场条例(人力资源社会保障部起草)、反走私工作条例(海关总署起草),修订专利代理条例(知识产权局起草)、企业所得税法实施条例(财政部、税务总局起草)、全国经济普查条例(统计局起草)、中央储备粮管理条例(发展改革委、粮食局起草)。
—In order to improve the rule of the people regime system, develop socialist democratic politics, and intensify the self-building of the government, the Archives Law Revision Bill (drafted by the State Archives Administration) shall be presented to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation, the Interim Regulation on the Procedure for Material Administrative Decisions (drafted by the Legislative Affairs Office), the Regulation on the Administration of Registration of Social Organizations (drafted by the Ministry of Civil Affairs), the Regulation on the Administration of Administrative Divisions (drafted by the Ministry of Civil Affairs), the Regulation on the National Supervisory Inspection of Land (drafted by the Ministry of Land and Resources), and the Measures for the Administration of Entry into Treaties (drafted by the Ministry of Foreign Affairs) shall be developed, and the Regulation on the Disclosure of Government Information (drafted by the General Office and the Legislative Affairs Office of the State Council) and the Regulation on the Implementation of the Budget Law (drafted by the Ministry of Finance) shall be revised. --为健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治,加强政府自身建设,提请全国人大常委会审议档案法修订草案(档案局起草),制定重大行政决策程序暂行条例(法制办起草)、社会组织登记管理条例(民政部起草)、行政区划管理条例(民政部起草)、国家土地督察工作条例(国土资源部起草)、缔结条约管理办法(外交部起草),修订政府信息公开条例(国务院办公厅、法制办起草)、预算法实施条例(财政部起草)。
—In order to build stronger cultural confidence and help socialist culture flourish, the Copyright Law Revision Bill (drafted by the National Copyright Administration) shall be presented to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation, the Regulation on Promoting Reading (drafted by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television) and the Regulation on Cyber-Protection of Minors (drafted by the Cyberspace Administration of China) shall be developed, and the Regulation on the Implementation of the Non-State Education Promotion Law (drafted the Ministry of Education) and the Regulation on the Protection of Olympic Indications (drafted by the General Administration of Sport of China and the State Administration for Industry and Commerce) shall be revised. --为坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛,提请全国人大常委会审议著作权法修订草案(版权局起草),制定全民阅读促进条例(新闻出版广电总局起草)、未成年人网络保护条例(网信办起草),修订民办教育促进法实施条例(教育部起草)、奥林匹克标志保护条例(体育总局、工商总局起草)。
—In order to grow better at ensuring and improving people's wellbeing and strengthen and develop new approaches to social governance, the Work Safety Law Revision Bill (drafted by the State Administration of Work Safety), the Maritime Traffic Safety Law Revision Bill (drafted by the Ministry of Transport), the Community Correction Law Revision Bill (drafted by the Ministry of Justice), and the Public Security Administration Punishment Law Revision Bill (drafted by the Ministry of Public Security) shall be presented to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation, the Regulation on the Administration of Home Sale (drafted by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development), the Regulation on Home Lease (drafted by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development), the Regulation on Urban Housing Security (drafted by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development), the Regulation on the Implementation of the Law on the Protection of Consumer Rights and Interests (drafted by the State Administration for Industry and Commerce), the Regulation on Prevention and Resolution of Medical Disputes (drafted by the National Health and Family Planning Commission), the Regulation on the Administration of Human Genetic Resources (drafted by the Ministry of Science and Technology), the Regulation on the Implementation of the Work Safety Law (drafted by the State Administration of Work Safety), the Regulation on Work Safety Contingencies (drafted by the State Administration of Work Safety), the Regulation on the Administration of Earthquake Resistance of Construction Projects (drafted by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development), the Regulation on the Administration of Urban Public Transport (drafted by the Ministry of Transport), and the Regulation on the Administration of Public Security Video and Image Information Systems (drafted by the Ministry of Public Security) shall be developed, and the Regulation on the Administration of the Housing Provident Fund (drafted by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development), the Regulation on the Implementation of the Food Safety Law (drafted by the China Food and Drug Administration), the Regulation on Unemployment Insurance (drafted by the Ministry of Human Resources and Social Security), the Regulation on the Administration of Supervision of Cosmetic Products (drafted by the China Food and Drug Administration), and the Regulation on the Relief, Investigation and Disposition of Rail Accidents (drafted by the Ministry of Transport and the National Railway Administration) shall be revised.
......
 --为提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理,提请全国人大常委会审议安全生产法修订草案(安全监管总局起草)、海上交通安全法修订草案(交通运输部起草)、社区矫正法草案(司法部起草)、治安管理处罚法修订草案(公安部起草),制定住房销售管理条例(住房城乡建设部起草)、住房租赁条例(住房城乡建设部起草)、城镇住房保障条例(住房城乡建设部起草)、消费者权益保护法实施条例(工商总局起草)、医疗纠纷预防和处理条例(卫生计生委起草)、人类遗传资源管理条例(科技部起草)、安全生产法实施条例(安全监管总局起草)、生产安全事故应急条例(安全监管总局起草)、建设工程抗震管理条例(住房城乡建设部起草)、城市公共交通管理条例(交通运输部起草)、公共安全视频图像信息系统管理条例(公安部起草),修订住房公积金管理条例(住房城乡建设部起草)、食品安全法实施条例(食品药品监管总局起草)、失业保险条例(人力资源社会保障部起草)、化妆品监督管理条例(食品药品监管总局起草)、铁路交通事故应急救援和调查处理条例(交通运输部、铁路局起草)。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese