>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Enterprise Credit [Expired]
中华人民共和国海关企业信用管理办法 [失效]
【法宝引证码】

Order of the General Administration of Customs 

中华人民共和国海关总署令

(No. 237) (第237号)

The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Enterprise Credit, as deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on January 29, 2018, are hereby issued, and shall come into force on May 1, 2018. 《中华人民共和国海关企业信用管理办法》已于2018年1月29日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2018年5月1日起施行。

Minister: Yu Guangzhou

 署长 于广洲

March 3, 2018
 2018年3月3日
Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Enterprise Credit 中华人民共和国海关企业信用管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 In order to promote the building of a social credit system, establish the administration system for the import and export credit of enterprises, and promote trade security and facilitation, these Measures are developed in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China, the Regulation of the People's Republic of China on Customs Inspection, the Interim Regulation on Enterprise Information Publication and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为推进社会信用体系建设,建立企业进出口信用管理制度,促进贸易安全与便利,根据《中华人民共和国海关法》《中华人民共和国海关稽查条例》《企业信息公示暂行条例》以及其他有关法律、行政法规的规定,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the collection and publication of the credit information of enterprises registered at and filed with the Customs and that of relevant personnel of enterprises and the determination and administration of enterprises' credit standing, among others.   第二条 海关注册登记和备案企业以及企业相关人员信用信息的采集、公示,企业信用状况的认定、管理等适用本办法。
Article 3 The Customs shall, based on enterprises' credit standing, determine enterprises as certified enterprises, general credit enterprises and dishonest enterprises. Certified enterprises are divided into advanced certified enterprises and general certified enterprises.   第三条 海关根据企业信用状况将企业认定为认证企业、一般信用企业和失信企业。认证企业分为高级认证企业和一般认证企业。
The Customs shall take the corresponding administration measures for the aforesaid enterprises respectively under the principles of facilitating the enterprises acting in good faith and complying with laws and punishing those acting in bad faith and violating laws. 海关按照诚信守法便利、失信违法惩戒原则,对上述企业分别适用相应的管理措施。
Article 4 The Customs shall, as required for the building of a social credit system, implement the mechanism of providing joint incentives to those who act in good faith and taking joint punitive actions against those who act in bad faith in conjunction with the relevant departments of the state, to promote information exchange, mutual recognition of supervision, and mutual assistance in law enforcement.   第四条 海关根据社会信用体系建设有关要求,与国家有关部门实施守信联合激励和失信联合惩戒,推进信息互换、监管互认、执法互助(以下简称“三互”)。
Article 5 Certified enterprises are Authorized Economic Operators (AEO) recognized by China Customs. China Customs shall conduct the mutual recognition of AEO with the Customs of other countries or regions in accordance with relevant international treaties and agreements and these Measures, and provide the corresponding facilitation for mutually recognized enterprises.   第五条 认证企业是中国海关经认证的经营者(AEO)。中国海关依据有关国际条约、协定以及本办法,开展与其他国家或者地区海关的AEO互认合作,并且给予互认企业相关便利措施。
China Customs shall, as needed for international cooperation, promote the customs cooperation in respect of information exchange, mutual recognition of supervision, and mutual assistance in law enforcement. 中国海关根据国际合作的需要,推进“三互”的海关合作。
Chapter II Collection and Publication of Credit Information 

第二章 信用信息采集和公示

Article 6 The Customs may collect the following information which can reflect the credit standing of enterprises:   第六条 海关可以采集能够反映企业信用状况的下列信息:
(1) The information on registration or recordation of enterprises and the basic information on the relevant personnel of the enterprises. (一)企业注册登记或者备案信息以及企业相关人员基本信息;
(2) Information on or related to the import and export operation of enterprises. (二)企业进出口以及与进出口相关的经营信息;
(3) Information on administrative licensing for enterprises. (三)企业行政许可信息;
(4) Information on administrative punishment and criminal punishment imposed on enterprises and their relevant personnel. (四)企业及其相关人员行政处罚和刑事处罚信息;
(5) Information on the joint incentives and joint punitive actions implemented by the Customs and the relevant departments of the state. (五)海关与国家有关部门实施联合激励和联合惩戒信息;
(6) Information on the mutual recognition of AEO. (六)AEO互认信息;
(7) Other information which can reflect the credit standing of enterprises. (七)其他能够反映企业信用状况的相关信息。
Article 7 The Customs shall establish a management system for enterprise credit information to conduct the credit administration of relevant enterprises. An enterprise shall submit to the Customs an Annual Report on Enterprise Credit Information through the management system for enterprise credit information from January 1 to June 30 of each year.   第七条 海关建立企业信用信息管理系统,对有关企业实施信用管理。企业应当于每年1月1日至6月30日通过企业信用信息管理系统向海关提交《企业信用信息年度报告》。
An enterprise registered at or filed with the Customs in the current year shall submit to the Customs an Annual Report on Enterprise Credit Information from the next year. 当年注册登记或者备案的企业,自下一年度起向海关提交《企业信用信息年度报告》。
Article 8 If an enterprise falls under any of the following circumstances, the Customs shall include it in the list of enterprises with abnormal credit information:   第八条 企业有下列情形之一的,海关将其列入信用信息异常企业名录:
(1) It fails to submit an Annual Report on Enterprise Credit Information to the Customs as required. (一)未按照规定向海关提交《企业信用信息年度报告》的;
(2) The domicile or business premises registered at the Customs is not available through on-site investigation, or the contact with the enterprise through the contact information registered at the Customs is impossible. (二)经过实地查看,在海关登记的住所或者经营场所无法查找,并且无法通过在海关登记的联系方式与企业取得联系的。
During the period when the enterprise is included in the list of enterprises with abnormal credit information, the credit rating of the enterprise shall not be upgraded. 列入信用信息异常企业名录期间,企业信用等级不得向上调整。
When the circumstance specified in paragraph 1 of this Article no longer exists, the Customs shall remove the relevant enterprise from the list of enterprises with abnormal credit information. 本条第一款规定的情形消除后,海关应当将有关企业移出信用信息异常企业名录。
Article 9 The Customs shall, under the premise of protecting state secrets, trade secrets and individual privacy, publish the following credit information of an enterprise:   第九条 海关应当在保护国家秘密、商业秘密和个人隐私的前提下,公示下列信用信息:
(1) The information on registration or recordation of enterprise with the Customs. (一)企业在海关注册登记或者备案信息;
(2) The result of the Customs' determination of an enterprise's credit standing. (二)海关对企业信用状况的认定结果;
(3) Information on the administrative licensing of the Customs for the enterprise. (三)海关对企业的行政许可信息;
(4) Information on the administrative punishment imposed by the Customs on the enterprise. (四)海关对企业的行政处罚信息;
(5) Information on the joint incentives and joint punitive actions implemented by the Customs and the relevant departments of the state. (五)海关与国家有关部门实施联合激励和联合惩戒信息;
(6) List of enterprises with abnormal credit information of the Customs. (六)海关信用信息异常企业名录;
(7) Other information that shall be published in accordance with the law. (七)其他依法应当公示的信息。
The Customs shall publish an enterprise's administrative punishment information for five years. 海关对企业行政处罚信息的公示期限为5年。
The Customs shall make public the way of inquiry about the aforesaid credit information. 海关应当公布上述信用信息的查询方式。
Article 10 Where a natural person, legal person or unincorporated organization deems that the credit information published by the Customs is inaccurate, it may raise an objection to the Customs, and provide the relevant materials or evidentiary materials.   第十条 自然人、法人或者非法人组织认为海关公示的信用信息不准确的,可以向海关提出异议,并且提供相关资料或者证明材料。
The Customs shall conduct a review within 20 days after receiving the objection application. Where the grounds for objection filed by any natural person, legal person or unincorporated organization are tenable, the Customs shall accept the objection. 海关应当自收到异议申请之日起20日内进行复核。自然人、法人或者非法人组织提出异议的理由成立的,海关应当采纳。
Chapter III Standards and Procedures for the Determination of Enterprises' Credit Standing 

第三章 企业信用状况的认定标准和程序

Article 11 A certified enterprise shall comply with the Criteria of the Customs for Certified Enterprises developed by the General Administration of Customs.
......
   第十一条 认证企业应当符合海关总署制定的《海关认证企业标准》。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese