>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Monopoly of Table Salt (2017 Revision) [Effective]
食盐专营办法(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 696) (第696号)

The revised Measures for Monopoly of Table Salt are hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 现公布修订后的《食盐专营办法》,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
December 26, 2017 2017年12月26日
Measures for Monopoly of Table Salt 食盐专营办法
(Issued by Order No. 197 of the State Council of the People's Republic of China on May 27, 1996, revised in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on December 7, 2013, and revised by Order No. 696 of the State Council of the People's Republic of China on December 26, 2017) (1996年5月27日中华人民共和国国务院令第197号发布 根据2013年12月7日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订 2017年12月26日中华人民共和国国务院令第696号修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Measures are developed for the purposes of strengthening the administration of table salt, guaranteeing the effective implementation of the scientific addition of iodine to table salt, ensuring the quality and supply safety of table salt, and protecting the health of citizens.   第一条 为了加强对食盐的管理,保障食盐科学加碘工作的有效实施,确保食盐质量安全和供应安全,保护公民的身体健康,制定本办法。
Article 2 The state exercises monopoly control of table salt.   第二条 国家实行食盐专营管理。
For the purpose of these Measures, “table salt” means the salt which is directly edible and used in the production of food. 本办法所称食盐,是指直接食用和制作食品所用的盐。
Article 3 These Measures shall apply to the production, sale and reserve of table salt within the territory of the People's Republic of China.   第三条 本办法适用于中华人民共和国境内的食盐生产、销售和储备活动。
Article 4 The competent department of the salt industry of the State Council shall take charge of the work on salt industry nationwide, and be responsible for the monopolized operation of table salt nationwide. The competent departments of the salt industry determined by the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the monopolized operation of table salt within their respective administrative regions.   第四条 国务院盐业主管部门主管全国盐业工作,负责管理全国食盐专营工作。县级以上地方人民政府确定的盐业主管部门负责管理本行政区域的食盐专营工作。
The food and drug supervision and administration department of the State Council shall be responsible for the supervision and administration of the table salt quality and safety nationwide. The table salt quality and safety supervision and administration departments determined by the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the supervision and administration of table salt quality and safety within their respective administrative regions. 国务院食品药品监督管理部门负责全国食盐质量安全监督管理。县级以上地方人民政府确定的食盐质量安全监督管理部门负责本行政区域的食盐质量安全监督管理。
Article 5 The competent departments of the salt industry shall strengthen the administration of industrial salt and other non-edible salt, and prevent the flow of non-edible salt into the table salt market.   第五条 盐业主管部门应当加强对工业用盐等非食用盐的管理,防止非食用盐流入食盐市场。
Article 6 The competent department of the salt industry of the State Council shall, in conjunction with the relevant departments, strengthen the credit administration of table salt production and wholesale enterprises and their directors, supervisors, and senior executives, establish and improve credit information recording and publication systems, and improve the credit level of the table salt industry.   第六条 国务院盐业主管部门应当会同有关部门加强对食盐生产、批发企业及其董事、监事、高级管理人员的信用管理,建立健全信用信息记录、公示制度,提高食盐行业信用水平。
Article 7 The salt industry organizations legally formed shall, in accordance with laws, administrative regulations and their bylaws, protect the legitimate rights and interests of enterprises, strengthen industry self-regulation, boost enterprises to operate in good faith in accordance with the law, and guide the fair competition of enterprises.   第七条 依法成立的盐业行业组织依照法律、行政法规和章程,保护企业合法权益,加强行业自律,促进企业守法、诚信经营,引导企业公平竞争。
Chapter II Production of Table Salt 

第二章 食盐生产

Article 8 The state implements a system of designated production of table salt. Non-designated table salt production enterprises are not permitted to produce table salt.   第八条 国家实行食盐定点生产制度。非食盐定点生产企业不得生产食盐。
Article 9 The competent departments of the salt industry of the people's government of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the requirements for unified planning and reasonable layout, determine upon approval the designated table salt production enterprises, issue certificates for designated table salt production enterprises to them, disclose to the public the lists of designated table salt production enterprises in a timely manner, and report to the competent department of the salt industry of the State Council for recordation.   第九条 省、自治区、直辖市人民政府盐业主管部门按照统一规划、合理布局的要求审批确定食盐定点生产企业,颁发食盐定点生产企业证书,及时向社会公布食盐定点生产企业名单,并报国务院盐业主管部门备案。
Article 10 Designated table salt production enterprises and non-edible salt production enterprise shall establish a production and sales record system to truthfully record and retain the relevant vouchers. Records and vouchers shall be retained for not less than two years.   第十条 食盐定点生产企业和非食用盐生产企业应当建立生产销售记录制度,如实记录并保存相关凭证。记录和凭证保存期限不得少于2年。
Relevant marks shall be made on the outer packages of table salt in accordance with the relevant provisions, and the packages and marks of non-edible salt shall be clearly distinguished from those of table salt. 食盐应当按照规定在外包装上作出标识,非食用盐的包装、标识应当明显区别于食盐。
Article 11 It is prohibited to produce table salt by boiling well and rock salt brines down to salt.   第十一条 禁止利用井矿盐卤水熬制食盐。
Chapter III Sales of Table Salt 

第三章 食盐销售

Article 12 The state implements a system of designated wholesale of table salt. Non-designated table salt wholesale enterprises are not permitted to operate the table salt wholesale business.   第十二条 国家实行食盐定点批发制度。非食盐定点批发企业不得经营食盐批发业务。
Article 13 The competent departments of the salt industry of the people's government of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the requirements for unified planning and reasonable layout, determine upon approval the designated table salt wholesale enterprises, issue certificates for designated table salt wholesale enterprises to them, disclose to the public the lists of designated table salt wholesale enterprises in a timely manner, and report to the competent department of the salt industry of the State Council for recordation.   第十三条 省、自治区、直辖市人民政府盐业主管部门按照统一规划、合理布局的要求审批确定食盐定点批发企业,颁发食盐定点批发企业证书,及时向社会公布食盐定点批发企业名单,并报国务院盐业主管部门备案。
Where designated table salt production enterprises apply for operating the table salt wholesale business, the competent departments of the salt industry of the people's government of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall determine them as designated table salt wholesale enterprises and issue certificates for designated table salt wholesale enterprises to them. 食盐定点生产企业申请经营食盐批发业务的,省、自治区、直辖市人民政府盐业主管部门应当确定其为食盐定点批发企业并颁发食盐定点批发企业证书。
Article 14 Designated table salt wholesale enterprises shall purchase table salt from designated table salt production enterprises or other designated table salt wholesale enterprises, and sell it within the scope as prescribed by the state.
......
   第十四条 食盐定点批发企业应当从食盐定点生产企业或者其他食盐定点批发企业购进食盐,在国家规定的范围内销售。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese