>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
Interim Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Pre-ruling [Effective]
中华人民共和国海关预裁定管理暂行办法 [现行有效]

Order of the General Administration of Customs 


(No. 236) (第236号)

The Interim Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Pre-ruling, as deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on December 12, 2017, are hereby issued and shall come into force on February 2, 2018. 《中华人民共和国海关预裁定管理暂行办法》已于2017年12月12日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2018年2月1日起施行。
Minister: Yu Guangzhou 署 长 于广洲
December 26, 2017 2017年12月26日
Interim Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Pre-ruling 中华人民共和国海关预裁定管理暂行办法
Article 1 For the purposes of promoting trade safety and convenience, optimizing the business environment and enhancing enterprises' predictability of the import and export trade activities, these Measures are developed in accordance with the provisions of the Customs Law of the People's Republic of China, other relevant laws and administrative regulations, and relevant international treaties and agreements the Chinese government has concluded or acceded to.   第一条 为了促进贸易安全与便利,优化营商环境,增强企业对进出口贸易活动的可预期性,根据《中华人民共和国海关法》以及有关法律、行政法规和我国政府缔结或者加入的有关国际条约、协定的规定,制定本办法。
Article 2 These Measures shall be applicable to the pre-ruling rendered by the Customs on the customs affairs relating to the actual import and export activities of an applicant before the actual import or export of the goods upon application of the applicant.   第二条 在货物实际进出口前,海关应申请人的申请,对其与实际进出口活动有关的海关事务作出预裁定,适用本办法。
Article 3 Before the actual import or export of goods, an applicant may apply for a pre-ruling on the following customs affairs:   第三条 在货物实际进出口前,申请人可以就下列海关事务申请预裁定:
(1) the commodity classification of the imported and exported goods; (一)进出口货物的商品归类;
(2) the origin or origin qualification of the imported and exported goods; (二)进出口货物的原产地或者原产资格;
(3) the relevant elements and appraisal methods for the customs value of imported goods; and (三)进口货物完税价格相关要素、估价方法;
(4) other customs affairs as prescribed by the General Administration of Customs. (四)海关总署规定的其他海关事务。
For the purpose of the preceding paragraph, “relevant elements of customs value” includes royalties, commissions, freight and premium, special relationship, and other elements relevant to the customs value. 前款所称“完税价格相关要素”,包括特许权使用费、佣金、运保费、特殊关系,以及其他与审定完税价格有关的要素。
Article 4 An applicant for pre-ruling shall be a foreign trade operator that is relevant to the actual import or export activities and that is registered with the Customs.   第四条 预裁定的申请人应当是与实际进出口活动有关,并且在海关注册登记的对外贸易经营者。
Article 5 To apply for pre-ruling, an applicant shall submit an Application for Pre-ruling of the Customs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Application for Pre-ruling”) and the relevant materials required by the Customs. If the materials are in a foreign language, the applicant shall concurrently submit the Chinese translations that satisfy the requirements of the Customs.   第五条 申请人申请预裁定的,应当提交《中华人民共和国海关预裁定申请书》(以下简称《预裁定申请书》)以及海关要求的有关材料。材料为外文的,申请人应当同时提交符合海关要求的中文译本。
An applicant shall assume legal liabilities for the authenticity, accuracy, completeness and standardization of the materials submitted. 申请人应当对提交材料的真实性、准确性、完整性、规范性承担法律责任。
Article 6 An applicant that needs the Customs to keep its business secrets confidential shall file a written request with the Customs, and specify the specific contents. The Customs shall assume the obligation of maintaining confidentiality in accordance with the relevant provisions issued by the state.   第六条 申请人需要海关为其保守商业秘密的,应当以书面方式向海关提出要求,并且列明具体内容。海关按照国家有关规定承担保密义务。
Article 7 An applicant shall file an application for pre-ruling with the customs office directly under the General Administration of Customs at its registration place three months before the import or export of the goods.   第七条 申请人应当在货物拟进出口3个月之前向其注册地直属海关提出预裁定申请。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
Home | About us | Disclaimer | Chinese