>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Letter of the General Office of the State Council on Approval of the Establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Market Regulation [Effective]
国务院办公厅关于同意建立市场监管部际联席会议制度的函 [现行有效]
【法宝引证码】

Letter of the General Office of the State Council on Approval of the Establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Market Regulation 

国务院办公厅关于同意建立市场监管部际联席会议制度的函

(Letter No. 118 [2017] of the General Office of the State Council) (国办函〔2017〕118号)

State Administration for Industry and Commerce: 工商总局:
Your request for instructions on the establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Market Regulation has been received. With the approval of the State Council, the following official reply is hereby provided: 你局关于建立市场监管部际联席会议制度的请示收悉。经国务院同意,现函复如下:
The State Council hereby approves the establishment of the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Market Regulation in which the State Administration for Industry and Commerce takes the lead. The Joint Meeting shall neither have its own official seal nor officially issue documents. The work of the Joint Meeting shall be conscientiously organized and carried out according to the spirit of the relevant documents of the State Council. 国务院同意建立由工商总局牵头的市场监管部际联席会议制度。联席会议不刻制印章,不正式行文,请按照国务院有关文件精神认真组织开展工作。
Annex: Inter-Ministerial Joint Meeting System for Market Regulation 附件:市场监管部际联席会议制度
General Office of the State Council 国务院办公厅
November 6, 2017 2017年11月6日
Annex: 附件
Inter-Ministerial Joint Meeting System for Market Regulation 市场监管部际联席会议制度
In order to effectively implement the Notice of the State Council on Issuing the Plan for Market Regulation during the 13th Five-Year Plan Period (No. 6 [2017], State Council), further strengthen the coordination of and guidance to the market regulation, promote the effective implementation of the Plan for Market Regulation during the 13th Five-Year Plan Period (hereinafter referred to as the “Plan”) and comprehensively complete the objectives and tasks of the Plan, with the approval of the State Council, the Inter-Ministerial Joint Meeting System for Market Regulation (hereinafter referred to as the “Joint Meeting”) is hereby established. 为贯彻落实《国务院关于印发“十三五”市场监管规划的通知》(国发〔2017〕6号)精神,进一步加强对市场监管工作的协调指导,推进《“十三五”市场监管规划》(以下简称《规划》)有效实施,全面完成《规划》目标任务,经国务院同意,建立市场监管部际联席会议(以下简称联席会议)制度。
I. Main Functions   一、主要职责
Under the leadership of the State Council, strengthening overall guidance to the reform and innovation of market regulation, strengthening overall coordination and cooperation by centering on the effective implementation of the Plan, forming the work mechanism for departmental collaboration, interactions between upper and lower levels, and organic connection, and coordinating to resolve major issues across departments and regions in the market regulation; promoting the objectives, tasks and reform arrangements specified in the Plan in an overall manner, conducting research on and deepening the reform of the commercial system, and strengthening the implementation of major policy measures for market regulation; urging relevant departments to incorporate the objectives and tasks proposed in the Plan into the annual work arrangements, specifying the schedules and roadmaps, and solidly promoting the implementation of the Plan; strengthening the information communication and cooperation between regions and departments in the implementation of the Plan, summarizing the implementation achievements of all regions and departments in a timely manner, and popularizing advanced practices and experience; and completing other tasks assigned by the State Council. 在国务院领导下,加强对市场监管改革创新的总体指导,围绕《规划》贯彻落实,加强统筹协调和相互配合,形成部门协同、上下联动、有机衔接的工作机制,协调解决市场监管工作中跨部门、跨地区的重大问题;统筹推进《规划》明确的目标任务和改革部署,研究深化商事制度改革,强化市场监管重大政策措施贯彻落实;推动有关部门把《规划》提出的目标任务纳入年度工作部署,明确时间表、路线图,扎实推进《规划》实施;加强各部门、各地区在《规划》实施方面的信息沟通和交流协作,及时总结各部门、各地区实施成效,推广先进做法和经验;完成国务院交办的其他事项。
II. Member Entities
......
   二、成员单位
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese