>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation of the People's Republic of China on Protection of New Varieties of Plants [Revised]
中华人民共和国植物新品种保护条例 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 213)
 
(第213号)


Regulation of the People's Republic of China on Protection of New Varieties of Plants is hereby issued, and shall come into force on October 1, 1997.
 
现发布《中华人民共和国植物新品种保护条例》,自1997年10月1日起施行。

Premier: Li Peng
 
总理 李鹏

March 20, 1997
 
1997年3月20日

Regulation of the People's Republic of China on Protection of New Varieties of Plants
 
中华人民共和国植物新品种保护条例

 
Chapter I General Provisions 

第一章 总则


 
Article 1 This Regulation is formulated for the purposes of protecting rights in new varieties of plants, encouraging the breeding and use of varieties of plants, and promoting the development of agriculture and forestry.   第一条 为了保护植物新品种权,鼓励培育和使用植物新品种,促进农业、林业的发展,制定本条例。

 
Article 2 New varieties of plants referred to in this Regulation mean artificially cultivated plant varieties, or ones developed from discovered wild plants, which possess novelty, distinctness, consistency and stability, and which are duly named.   第二条 本条例所称植物新品种,是指经过人工培育的或者对发现的野生植物加以开发,具备新颖性、特异性、一致性和稳定性并有适当命名的植物品种。

 
Article 3 The administrative departments of agriculture and forestry of the State Council (both hereinafter referred to as the “examining and approving organs”) are jointly responsible, according to the division of their functions, for the receipt and examination of applications for rights in new varieties of plants, and for granting rights in new varieties of plants (hereinafter referred to as “variety rights”) for those new varieties of plants that conform to the provisions of this Regulation.   第三条 国务院农业、林业行政部门(以下统称审批机关)按照职责分工共同负责植物新品种权申请的受理和审查并对符合本条例规定的植物新品种授予植物新品种权(以下称品种权)。

 
Article 4 The people's governments at or above the county level or other relevant departments shall give awards to entities or individuals that have accomplished the breeding of new plant varieties that have a bearing on the national interest or the public interest, and are of great utility value.   第四条 完成关系国家利益或者公共利益并有重大应用价值的植物新品种育种的单位或者个人,由县级以上人民政府或者有关部门给予奖励。

 
Article 5 The production, sale and popularization of a new plant variety for which a variety rights has been granted (hereinafter referred to as the “protected variety”) are subject to review and approval in accordance with the provisions of relevant national laws and regulations on seeds.   第五条 生产、销售和推广被授予品种权的植物新品种(以下称授权品种),应当按照国家有关种子的法律、法规的规定审定。

 
Chapter II Content and Ownership of Variety Rights 

第二章 品种权的内容和归属


 
Article 6 The entity which or the person who has accomplished the breeding has an exclusive right in their protected variety. Except otherwise provided in this Regulation, no other entity or individual shall, without permission from the owner of the variety rights (hereinafter referred to as the “variety rights owner”), shall produce or sale for commercial purposes the propagation material of the protected variety, or repeatedly use for commercial purposes the propagation material of the protected variety in the production of the propagation material of another variety.   第六条 完成育种的单位或者个人对其授权品种,享有排他的独占权。任何单位或者个人未经品种权所有人(以下称品种权人)许可,不得为商业目的生产或者销售该授权品种的繁殖材料,不得为商业目的将该授权品种的繁殖材料重复使用于生产另一品种的繁殖材料;但是,本条例另有规定的除外。

 
Article 7 In the case of job-related breeding accomplished by any person in undertaking tasks for the entity to which he belongs, or primarily by using the facilities of that entity, the right to file an application for variety rights in respect of the new plant variety shall belong to the entity in question; for breeding that is not job-related, the right to file such an application shall belong to the person accomplishing the breeding. Upon approval of the application, the variety rights shall belong to the applicant.   第七条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质条件所完成的职务育种,植物新品种的申请权属于该单位;非职务育种,植物新品种的申请权属于完成育种的个人。申请被批准后,品种权属于申请人。

For commissioned breeding or jointly-conducted breeding, the ownership of variety rights shall be agreed upon by the parties in a contract; in the absence of a contractual agreement thereon, the variety rights shall belong to the entities or individuals commissioned to accomplish or jointly accomplishing the breeding.
 
委托育种或者合作育种,品种权的归属由当事人在合同中约定;没有合同约定的,品种权属于受委托完成或者共同完成育种的单位或者个人。

 
Article 8 One new plant variety shall be granted only one set of variety rights. If two or more applicants apply separately for variety rights on the same new plant variety, the variety rights shall be granted to the person who applied first; if applying simultaneously, the variety rights shall be granted to the person who first bred the new plant variety.   第八条 一个植物新品种只能授予一项品种权。两个以上的申请人分别就同一个植物新品种申请品种权的,品种权授予最先申请的人;同时申请的,品种权授予最先完成该植物新品种育种的人。

 
Article 9 The application right for a new plant variety and the variety rights may be assigned according to the law.   第九条 植物新品种的申请权和品种权可以依法转让。

If a Chinese entity or individual is to assign to a foreigner the application right or the variety rights with respect to a new plant variety bred by it or him in China, it shall be approved by the examining and approving organs.
 
中国的单位或者个人就其在国内培育的植物新品种向外国人转让申请权或者品种权的,应当经审批机关批准。

If a state-owned entity is to assign the application right or the variety rights within China, it shall, in accordance with the relevant national provisions, be submitted to the relevant competent administrative departments for approval.
 
国有单位在国内转让申请权或者品种权的,应当按照国家有关规定报经有关行政主管部门批准。

If the application right or variety right is assigned, the parties shall conclude a written contract, and register it with the examining and approving organs which shall make a public announcement.
 
转让申请权或者品种权的,当事人应当订立书面合同,并向审批机关登记,由审批机关予以公告。

 
Article 10 Use of a protected variety under the following circumstances is allowed with no need for permission from or remuneration to the variety rights owner. However, the other rights enjoyed by the variety rights owner under this Regulation shall by no means be prejudiced:   第十条 在下列情况下使用授权品种的,可以不经品种权人许可,不向其支付使用费,但是不得侵犯品种权人依照本条例享有的其他权利:

 
(1) Use of the protected variety for breeding and other scientific research activities; (一)利用授权品种进行育种及其他科研活动;

 
(2) Self-use or self-propagation by farmers of propagation materials of the protected variety. (二)农民自繁自用授权品种的繁殖材料。

 
Article 11 Where the national interest or public interest so requires, the examining and approving organs may make a decision on a compulsory license to exploit new plant varieties, which shall be registered and publicly announced.   第十一条 为了国家利益或者公共利益,审批机关可以作出实施植物新品种强制许可的决定,并予以登记和公告。

The entity which or the person who is granted a compulsory license for exploitation shall pay the variety rights owner a reasonable exploitation fee, the amount of which shall be fixed by consultation between the two parties. Where the parties fail to reach an agreement, the examining and approving organs shall adjudicate.
 
取得实施强制许可的单位或者个人应当付给品种权人合理的使用费,其数额由双方商定;双方不能达成协议的,由审批机关裁决。

A variety rights owner is not satisfied with the decision on a compulsory license nor with the adjudication regarding the exploitation fee, he may within three months from the date of receiving notification, file a suit with the people's court.
 
品种权人对强制许可决定或者强制许可使用费的裁决不服的,可以自收到通知之日起3个月内向人民法院提起诉讼。

 
Article 12 Whether or not the period of the protection of a protected variety has expired, its registered denomination must be used when marketing the said protected variety.   第十二条 不论授权品种的保护期是否届满,销售该授权品种应当使用其注册登记的名称。

 
Chapter III Conditions for Granting Variety Rights 

第三章 授予品种权的条件


 
Article 13 In applying for a variety rights a new plant variety shall belong to a botanical genus and species in the national catalogue of protected plant varieties. The catalogue of protected plant varieties shall be determined and announced by the examining and approving organs.   第十三条 申请品种权的植物新品种应当属于国家植物品种保护名录中列举的植物的属或者种。植物品种保护名录由审批机关确定和公布。

 
Article 14 Any new plant variety in respect of which variety rights is granted shall have the characteristic of novelty. Novelty means that the propagation material of the new plant variety in respect of which variety rights are applied for has not been sold prior to the filing date of the application, or has not been for sale, with the consent of the breeder, for more than one year within the territory of China; the propagation material of vines, forest trees, fruit trees and ornamental trees shall not have been for sale for more than six years, or the propagation material of other plant varieties for more than four years, in a foreign territory.   第十四条 授予品种权的植物新品种应当具备新颖性。新颖性,是指申请品种权的植物新品种在申请日前该品种繁殖材料未被销售,或者经育种者许可,在中国境内销售该品种繁殖材料未超过1年;在中国境外销售藤本植物、林木、果树和观赏树木品种繁殖材料未超过6年,销售其他植物品种繁殖材料未超过4年。

 
Article 15 Any new plant variety in respect of which variety rights are granted shall have the characteristic of distinctness. Distinctness means that the plant variety in respect of which variety rights are applied for must noticeably distinguish it from any other plant variety known prior to the filing of the application.   第十五条 授予品种权的植物新品种应当具备特异性。特异性,是指申请品种权的植物新品种应当明显区别于在递交申请以前已知的植物品种。

 
Article 16 Any new plant variety in respect of which variety rights are granted shall have the characteristic of consistency. Consistency means that the new plant variety in respect of which variety rights are applied for is consistency, subject to the variation that may be expected, in its relevant features or characteristics after propagation.   第十六条 授予品种权的植物新品种应当具备一致性。一致性,是指申请品种权的植物新品种经过繁殖,除可以预见的变异外,其相关的特征或者特性一致。

 
Article 17 Any new plant variety in respect of which variety rights are granted shall have the characteristic of stability. Stability means that the plant variety in respect of which variety rights are applied for keeps its relevant features or characteristic unchanged after repeated propagation or at the end of a particular cycle of propagation.
......
   第十七条 授予品种权的植物新品种应当具备稳定性。稳定性,是指申请品种权的植物新品种经过反复繁殖后或者在特定繁殖周期结束时,其相关的特征或者特性保持不变。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese