>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on Amending the Interim Provisions Concerning the Establishment of Investment Companies by Foreign Investment and the Supplementary Provisions [Expired]
对外贸易经济合作部关于修改《关于外商投资举办投资性公司的暂行规定》及其补充规定的决定 [失效]
【法宝引证码】

 
Decree of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 

对外贸易经济合作部令


(No.4 [2003])
 
(2003年 第4号)


The Decision on Amending the Interim Provisions Concerning the Establishment of Investment Companies by Foreign Investment and the Supplementary Provisions were adopted at the 4th ministerial office meeting of the MOFTEC, which is hereby promulgated and shall be implemented thirty days upon the date of the promulgation.
 
《关于修改<外商投资举办投资性公司的暂行规定>及其补充规定的决定》已经2003年3月7日第4次对外贸易经济合作部部长办公会议审议通过,现予公布,自公布之日起30日后施行。

Minister Shi Guangsheng
 
部长 石广生

March 7, 2003
 
二00三年三月七日

Decision on Amending the Interim Provisions Concerning the Establishment of Investment Companies by Foreign Investment and the Supplementary Provisions
 
关于修改《关于外商投资举办投资性

In order to promote the investment of transnational companies in China, introduce advanced foreign technologies and management experiences, and perfect the functions of investment companies, hereby is to amend the Interim Provisions Concerning the Establishment of Investment Companies by Foreign Investment (hereinafter referred to as the Interim Provisions), the Supplementary Provisions on the Interim Provisions Concerning the Establishment of Investment Companies by Foreign Investment (hereinafter referred to as the Supplementary Provisions), and the 2nd Supplementary Provisions on the Interim Provisions Concerning the Establishment of Investment Companies by Foreign Investment (hereinafter referred to as the 2nd Supplementary Provisions) promulgated by the MOFTEC as of 1995.
 
公司的暂行规定》及其补充规定的决定

 
为促进跨国公司来华投资,引进国外先进技术和管理经验,完善投资性公司的功能,现就对外贸易经济合作部1995年以来发布的《关于外商投资举办投资性公司的暂行规定》(以下简称《暂行规定》)、《〈关于外商投资举办投资性公司的暂行规定〉补充规定》(以下简称《补充规定》)、《<关于外商投资举办投资性公司的暂行规定>补充规定(二)》〔以下简称《补充规定》(二)〕做如下修改:
I.Item 4 of Article 3 of the Interim Provisions is amended as: The balance sheet of the investors of the past three years audited by force of law. 

   一、将《暂行规定》第三条第四项修改为:依法审计的投资各方近三年的资产负债表。
II.Article 4 of the Interim Provisions is amended as: foreign investors shall contribute to the registered capital of the investment company with freely convertible currencies, or RMB profits obtained in China or legitimate RMB gains or proceeds from the transfer of shares or liquidation activities. Chinese investors may make contribution to the registered capital with Renminbi. In case foreign investors contribute to the registered capital of the investment company with legitimate RMB gains or proceeds, they shall submit the relevant certification and vouchers for payment of taxes. The capital contribution shall be paid in within two years upon issuance of the business license. 

   二、将《暂行规定》第四条修改为:外国投资者须以可自由兑换的货币或其在中国境内获得的人民币利润或因转股、清算等活动获得的人民币合法收益作为其向投资性公司注册资本的出资。中国投资者可以人民币出资。外国投资者以其人民币合法收益作为其向投资性公司注册资本的出资的,应当提交相关证明文件及完税凭证。出资应在营业执照签发之日起两年内全部缴清。
III.Article 5 of the Interim Provisions is amended as: Upon establishment with approval by the MOFTEC, the investment companies may undertake the following businesses according to the actual requirements by the operational activities engaged in China: 

   三、将《暂行规定》第五条修改为:投资性公司经外经贸部批准设立后,可以依其在中国从事经营活动的实际需要,经营下列业务:
(I)Investment in the fields permitted for foreign investment by the state. 

 (一)在国家允许外商投资的领域依法进行投资。
(II)With written authorization by the enterprises invested (through unanimous consent by the Board of Directors), providing the following services to the enterprise invested: 

 (二)受其所投资企业的书面委托(经董事会一致通过),向其所投资企业提供下列服务:
1.Assisting or acting as agency in purchasing for the enterprise invested machinery equipment, office equipment, raw materials, components, spare parts at home and abroad fro self use by the enterprises invested and selling the products produced by the enterprises invested at home and abroad, as well as providing after-sale services; 

 1、协助或代理其所投资的企业从国内外采购该企业自用的机器设备、办公设备和生产所需的原材料、元器件、零部件和在国内外销售其所投资企业生产的产品,并提供售后服务;
2.Balancing foreign exchanges among the enterprises invested with consent and supervision of the administration of foreign exchanges; 

 2、在外汇管理部门的同意和监督下,在其所投资企业之间平衡外汇;
3.Providing enterprises invested with technical supports, personnel training, internal personnel management and other services during the production, sales and market development of products; 

 3、为其所投资企业提供产品生产、销售和市场开发过程中的技术支持、员工培训、企业内部人事管理等服务;
4.Assisting the enterprises invested in seeking for loans and provision of guarantee; 

 4、协助其所投资企业寻求贷款及提供担保。
(III)Setting up scientific research and development center or department in China for undertaking of research and development of new products and high-tech, transferring the R&D results and providing the corresponding technical services. 

 (三) 在中国境内设立科研开发中心或部门,从事新产品及高新技术的研究开发,转让其研究开发成果,并提供相应的技术服务。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese