>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Official Reply of the Ministry of Justice on Approving the Work Plan for the Pilot Program of Exploring the Manner of and Mechanisms for Closer Business Cooperation between Chinese and Foreign Law Firms in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone [Effective]
司法部关于同意在中国(上海)自由贸易试验区探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制试点工作方案的批复 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Official Reply of the Ministry of Justice on Approving the Work Plan for the Pilot Program of Exploring the Manner of and Mechanisms for Closer Business Cooperation between Chinese and Foreign Law Firms in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone

 

司法部关于同意在中国(上海)自由贸易试验区探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制试点工作方案的批复

(No. 3 [2014] of the Ministry of Justice) (司复[2014]3号)

Shanghai Municipal Bureau of Justice: 上海市司法局:
Your Request for Instructions on the Work Plan for the Pilot Program of Exploring the Manner of and Mechanisms for Closer Business Cooperation between Chinese and Foreign Law Firms in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (No. 436 [2013], Bureau of Justice, Shanghai) has been received. Upon deliberation, the Work Plan for the Pilot Program of Exploring the Manner of and Mechanisms for Closer Business Cooperation between Chinese and Foreign Law Firms in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone that you have submitted is hereby approved. You are expected to launch the pilot program on opening-up measures at an appropriate time, promptly develop supporting implementation measures, enforce various opening-up policies in a strict and standardized manner, effectively provide guidance, supervision and services for the pilot work, coordinate with relevant departments to provide policy support and work conveniences for the pilot program, study and resolve new situations and new problems arising out of the pilot program in a timely manner, and regularly evaluate the progress of the pilot program in order to constantly improve the pertinence and effectiveness in the guidance and administration of the pilot program, ensure the advancement of the pilot program in a sound, steady and orderly manner, and accumulate and create experience for the manner of and mechanisms for closer business cooperation between Chinese and foreign law firms. 你局《关于在中国(上海)自由贸易试验区探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制试点工作方案的请示》(沪司[2013]436号)收悉。经研究,同意你局上报的《关于在中国(上海)自由贸易试验区探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制试点工作方案》,请你局适时启动开放措施试点工作,抓紧制定配套实施措施,严格、规范实行各项开放政策,切实做好试点工作的指导、监督和服务工作,协调有关部门对试点提供政策支持和工作便利,及时调研解决试点出现的新情况新问题,定期评估试点进展情况,不断提高试点指导管理工作的针对性、有效性,确保试点工作健康、平稳、有序推进,为密切中外律师事务所业务合作方式和机制积累创造经验。
Please report information on the advancement of the pilot program and problems that you encounter to the Ministry of Justice in a timely manner. 你局推进试点工作的情况及遇到的问题请及时报部。
Annex: Work Plan of the Shanghai Municipal Bureau of Justice for the Pilot Program of Exploring the Manner of and Mechanisms for Closer Business Cooperation between Chinese and Foreign Law Firms in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 附件:上海市司法局《关于在中国(上海)自由贸易试验区探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制试点工作方案》
Ministry of Justice 司法部
January 27, 2014 2014年1月27日
Annex: 附件:
Work Plan of the Shanghai Municipal Bureau of Justice for the Pilot Program of Exploring the Manner of and Mechanisms for Closer Business Cooperation between Chinese and Foreign Law Firms in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone 上海市司法局关于在中国(上海)自由贸易试验区探索密切中外律师事务所业务合作方式和机制试点工作方案
In accordance with the Framework Plan for China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and the Annex thereof, the Measures for the Expansion of Opening-up of the Service Industry in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, which are approved by the State Council, upon deliberation, the work plan for the pilot program of “exploring the manner of and mechanisms for closer business cooperation between Chinese law firms and foreign (Hong Kong, Macau or Taiwan) law firms” in China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as “SHFTZ”) is hereby presented as follows: 根据国务院批准的《中国(上海)自由贸易试验区总体方案》及其附件《中国(上海)自由贸易试验区服务业扩大开放措施》,经研究,现就在中国(上海)自由贸易试验区(以下简称“上海自贸区”)开展“探索密切中国律师事务所与外国(港澳台地区)律师事务所业务合作的方式和机制”提出如下试点工作方案:
I. Guiding ideology and principles
......
   一、指导思想和原则
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese