>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Completion Check and Acceptance of Port Projects (2016Amendment) [Expired]
港口工程竣工验收办法(2016修正) [失效]
【法宝引证码】

Measures for the Completion Check and Acceptance of Port Projects 

港口工程竣工验收办法

(Issued by the Ministry of Transport on April 12, 2005, amended for the first time in accordance with the Decision on Amending the Measures for the Completion Check and Acceptance of Port Projects by the Ministry of Transport on September 5, 2014, and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending the Measures for the Completion Check and Acceptance of Port Projects by the Ministry of Transport by the Order No. 44 [2016] of the Ministry of Transport on April 19, 2016)

 (2005年4月12日交通部发布 根据2014年9月5日交通运输部《关于修改〈港口工程竣工验收办法〉的决定》第一次修正 根据2016年4月19日交通运输部令2016年第44号《交通运输部关于修改〈港口工程竣工验收办法〉的决定》第二次修正)

 
Article 1 In order to regulate the completion-based check and acceptance of port projects, ensure the quality of port projects and protect the safety of the life and property of the people, these Measures are formulated pursuant to the Law of the People's Republic of China on Ports.   第一条 为规范港口工程竣工验收工作,保证港口工程质量,保护人民生命和财产安全,根据《中华人民共和国港口法》,制定本办法。
Article 2 These Measures are applicable to the completion-based check and acceptance of newly-built and rebuilt port projects.   第二条 本办法适用于新建和改建的港口工程竣工验收活动。
For the purpose of these Measures, the “completion-based check and acceptance of port projects” means the comprehensive inspection-based check and acceptance of the quality of port projects, the implementation of national and industrial compulsory standards, use of investments and other matters from the completion of the construction of port projects to the official use thereof, and the comprehensive appraisal of the building, design, construction and supervision of the port projects and other work. 本办法所称港口工程竣工验收,是指港口工程完工后、正式投入使用前,对港口工程质量、执行国家和行业强制性标准情况、投资使用情况等事项的全面检查验收,以及对港口工程建设、设计、施工、监理等工作的综合评价。
Article 3 A completed port project may not be put into official use until it is checked as qualified.   第三条 港口工程竣工后,经验收合格方可正式投入使用。
Article 4 The principles of openness, equity, truthfulness and scientificalness shall be followed for the completion-based check and acceptance of port projects.   第四条 港口工程竣工验收,应当遵循公开、公正、真实、科学的原则。
Article 5 The legal-person entity of the port project and the entities responsible for the designing, construction and supervision of the said project shall be subject to and cooperate with the completion-based check and acceptance work, and the relevant materials provided thereby shall be authentic and effective.   第五条 港口工程项目法人、设计、施工、监理等单位应当接受、配合竣工验收工作,提供的有关资料应当真实、有效。
Article 6 A uniform management and level-by-level responsibility system shall be implemented for the completion-based check and acceptance of port projects.   第六条 港口工程竣工验收,实行统一管理、分级负责制度。
The Ministry of Transport shall conduct uniform administration of the completion-based check and acceptance of port projects throughout the country. 交通运输部统一管理全国港口竣工验收工作。
The provincial competent departments of transport shall be responsible for the completion check and acceptance of port projects that are approved or confirmed by the competent investment department of the State Council or the competent investment departments of the provincial people's governments and approved by the provincial competent departments of transport. 国务院投资主管部门、省级人民政府投资主管部门审批、核准和省级交通运输主管部门审批的港口工程竣工验收,由省级交通运输主管部门负责。
Other port projects shall be subject to completion check and acceptance by the port administrative departments of the places where the ports are located. 其余港口工程由港口所在地港口行政管理部门负责竣工验收。
The aforesaid departments responsible for the completion-based check and acceptance of port projects shall be referred to jointly as the department responsible for the completion-based check and acceptance. 以上负责港口工程竣工验收的部门统称为竣工验收部门。
Article 7 The following requirements shall be met for the completion-based check and acceptance of a port project:   第七条 港口工程进行竣工验收应当具备以下条件:
(1)All matters as stipulated in the contract on the port project have been fundamentally completed. If there is any unfinished part of a construction project for which an application for completion-based check and acceptance is filed, the unfinished part may not have any impact on putting the construction project into use, and the investment amount of the unfinished part may be listed into the final project completion report pursuant to the actual situation or the investment amount as listed in the budget of the project, but may not exceed 5% of the total investment of the project. The entity undertaking the construction has conducted self-inspection of the quality of the project and finds it qualified, the supervision engineer has evaluated the quality of the project and found it qualified, and the acceptance as organized by the project-undertaking legal person on the work completed by the entities responsible for the designing, construction and supervision and the project quality supervision entity has been found as qualified; (一)港口工程有关合同约定的各项内容已基本完成,申请竣工验收的建设项目有尾留工程的,尾留工程不得影响建设项目的投产使用,尾留工程投资额可根据实际测算投资额或按照工程概算所列的投资额列入竣工决算报告,但不得超过工程总投资的5%。施工单位对工程质量自检合格,监理工程师对工程质量评定合格,项目法人组织设计、施工、监理、工程质量监督等单位进行的交工验收合格;
(2)The main technical equipment or facilities have been debugged, and the conditions for production are mature; (二)主要工艺设备或设施通过调试具备生产条件;
(3) A port project that needs to be put into testing operation meets the design requirements upon testing operation; (三)港口工程需要试运行的,经试运行符合设计要求。
(4) The facilities for environmental protection, safety, occupational disease prevention and fire control have passed the special check and acceptance and undergone the recordation formalities in accordance with the provisions of the relevant departments; and the navigation marks and other auxiliary facilities have been constructed together with the ports in accordance with the provisions of the Law on Ports, and can be put into use on schedule; (四)环境保护设施、安全设施、职业病防护设施、消防设施已按照有关部门规定通过专项验收或者备案;航标设施以及其他辅助性设施已按照《港口法》的规定,与港口同时建设,并保证按期投入使用;
(5)The archival materials on the completion of the project are complete and have passed the special check and acceptance; (五)竣工档案资料齐全,并通过专项验收;
(6)The final project completion report has been formulated and completed, and has passed the auditing; and
......
 (六)竣工决算报告编制完成,并通过审计;

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese