>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Joint Statement Between the People's Republic of China and the Federal Democratic Republic of Nepal [Effective]
中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共和国联合声明 [现行有效]
【法宝引证码】

Joint Statement Between the People's Republic of China and the Federal Democratic Republic of Nepal

 

中华人民共和国和尼泊尔联邦民主共和国联合声明

At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council of the People's Republic of China, Prime Minister Madhav Kumar Nepal of the Federal Democratic Republic of Nepal paid an official visit to China from December 26 to 31, 2009. 应中华人民共和国国务院总理温家宝的邀请,尼泊尔联邦民主共和国总理马达夫·库马尔·尼帕尔于二00九年十二月二十六日至三十一日对中国进行正式访问。
During the visit, Prime Minister Nepal called on President Hu Jintao and National People's Congress Standing Committee Chairman Wu Bangguo, and held talks with Premier Wen Jiabao. In a sincere and friendly atmosphere, the leaders of the two countries had an in-depth exchange of views and reached extensive understanding on the development of China-Nepal relations as well as on international and regional issues of mutual interest. 访问期间,国家主席胡锦涛和全国人大常委会委员长吴邦国会见了尼帕尔总理,温家宝总理同尼帕尔总理举行了会谈。两国领导人在诚挚、友好的气氛中,就中尼关系发展和共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
1. The two sides reviewed the time-honored China-Nepal friendly relations and exchanges, and noted with satisfaction that since the establishment of the diplomatic relations in 1955, China-Nepal relations have withstood changes of the international situation and have been growing in a consistent, steady and healthy manner. The characteristics of the relationship are equality, harmonious coexistence and ever-lasting friendship.   一、双方回顾了中尼之间源远流长的友好交往。双方满意地指出,自1955年建交以来,中尼关系历经国际风云变幻的考验,始终持续、稳定、健康发展。两国关系的特点是平等相待、和睦共处、世代友好。
The two sides maintained that good neighborly friendship and deepening of mutually beneficial cooperation serve the fundamental interests of the two countries, meet the common aspirations of the two peoples and are conducive to peace and development in the region and the world at large. The two sides decided to establish and develop a China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation featuring ever-lasting friendship on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 双方认为,巩固睦邻友好,深化互利合作,符合中尼两国根本利益和两国人民共同愿望,有利于本地区乃至世界的和平与发展。双方决定,在和平共处五项原则基础上,建立和发展中尼世代友好的全面合作伙伴关系。
The two sides agreed to respect each other's independence, sovereignty and territorial integrity, as well as each other's social system and development path chosen in the light of their respective national conditions, and respect and understand each other's major concerns and core interests. The two sides will adhere to the principle of peaceful coexistence, non-alignment and non-intervention in each other's internal affairs, develop all-round friendly exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit, share development experience, and embrace opportunities, add vigor to their good-neighborly and friendly cooperation, enhance ever-lasting friendship and achieve common development. 双方同意,相互尊重独立、主权和领土完整,相互尊重彼此根据本国国情选择的社会制度和发展道路,相互尊重和照顾彼此重大关切和核心利益。双方同意,坚持和平共处、不结盟和互不干涉内政的原则,在平等互利的基础上开展全方位友好交流与合作,分享发展经验和机遇,为两国睦邻友好合作增添活力,增进世代友好,实现共同发展。
The two sides agreed to further promote exchange of high-level visits and contacts at all levels and make full use of the existing mechanisms, including the diplomatic consultation, the China-Nepal Joint Economic Committee Meeting, the Non-governmental Cooperation Forum to expand exchanges and cooperation among government departments, parliaments, parties, local governments and business communities of the two countries. 双方同意,进一步促进两国高层互访和各层次交往,充分利用现有的外交磋商、经贸联委会、民间合作论坛等机制,扩大政府各部门、议会、政党、地方和企业之间的交流与合作。
2. Both sides believed that economic and trade cooperation is an important part of the China-Nepal Comprehensive Partnership of Cooperation. The two sides agreed to further intensify cooperation in trade, investment, information technology, transportation, agriculture, infrastructure development, poverty alleviation and other fields on the basis of equality and mutual benefit. The leaders also agreed to direct the Bilateral Consultative Mechanism between the two countries to review all dimensions of our bilateral cooperation, explore new areas of cooperation, coordinate and facilitate actions, and make recommendations for further consideration at the higher levels.   二、双方认为,经贸合作是中尼全面合作伙伴关系的重要组成部分。双方同意,在平等互利的基础上,进一步加强在贸易、投资、信息技术、交通、农业、基础设施建设和扶贫等领域的合作。两国领导人一致同意,指示双边磋商机制评估双方现有合作领域,探索新的合作领域,加强协调,向两国高层提出建议。
The Nepalese side expressed thanks to the Chinese side for the long-standing valuable assistance for Nepal's economic development, extended a warm welcome to Chinese businesses to actively participate in hydropower construction and infrastructure development in Nepal and expressed readiness to cooperate with China to discuss the establishment of special economic zones in Nepal and attract Chinese companies for investment and development there.
......
 尼方感谢中方多年来为尼经济建设提供的宝贵援助,热情欢迎中国企业积极参与尼泊尔水电开发和基础设施建设,愿与中方探讨在尼合作设立经济特区,吸引中资企业投资开发。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese