>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Circular of the Ministry of Construction on Distributing the Interim Measures for Bid-Inviting and Bidding Management of Preliminary Realty Management of the Ministry of Construction [Effective]
建设部关于印发《前期物业管理招标投标管理暂行办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Circular on Distributing the Interim Measures for Bid-Inviting and Bidding Management of Preliminary Realty Management of the Ministry of Construction 

建设部关于印发《前期物业管理招标投标管理暂行办法》的通知


(JianZhuFang [2003] No.130)
 
(建住房[2003]130号)


The construction departments of the provinces and autonomous regions, the bureaus of the real estate administration of the municipalities directly under the Central Government, and the Construction Bureau of Xinjiang Production and Construction Regime:
 
各省、自治区建设厅,直辖市房地产管理局,新疆生产建设兵团建设局:

In order to regulate the bid-inviting and bidding activities of the realty management, to safeguard the legitimate rights and interests of the bid-inviting and bidding parties, and to promote the fair competition of the realty management market, the Interim Measures for Bid-Inviting and Bidding Management of Preliminary Realty Management are hereby formulated and distributed to you, which are required for implementation. Please inform the House and Real Estate Department of our Ministry of any circumstances during the implementation.
 
为了规范物业管理招标投标活动,保护招标投标当事人的合法权益,促进物业管理市场的公平竞争,我部制定了《前期物业管理招标投标管理暂行办法》,现印发给你们,请贯彻执行。执行中的情况,请及时告我部住宅与房地产业司。

The Ministry of Construction of PRC
 
中华人民共和国建设部

June 26, 2003
 
二00三年六月二十六日

epdf/e03196.pdfB3Preliminary Realty, Realty, Biddinge03196
 
前期物业管理招标投标管理暂行办法

Interim Measures for Bid-Inviting and Bidding Management of Preliminary Realty Management
 

 

第一章 总则

Chapter I General Provisions 

   第一条 为了规范前期物业管理招标投标活动,保护招标投标当事人的合法权益,促进物业管理市场的公平竞争,制定本办法。
Article 1The Measures are formulated in order to regulate the bid-inviting and bidding activities of the realty management, to safeguard the legitimate rights and interests of the bid-inviting and bidding parties, and to promote the fair competition of the realty management market. 

   第二条 前期物业管理,是指在业主、业主大会选聘物业管理企业之前,由建设单位选聘物业管理企业实施的物业管理。
Article 2The preliminary realty management herein shall refer to the realty management implemented by the realty management enterprise engaged by the construction entity before the owners or the owners' commission select a realty management enterprise at its own discretion. 
建设单位通过招投标的方式选聘具有相应资质的物业管理企业和行政主管部门对物业管理招投标活动实施监督管理,适用本办法。

The Measures shall apply when the construction entity selects the realty management enterprises with the corresponding qualification and when the administrative departments supervise and manage the bid-invitation and bidding activities of the realty management through bid-invitation and bidding.
 

   第三条 住宅及同一物业管理区域内非住宅的建设单位,应当通过招投标的方式选聘具有相应资质的物业管理企业;投标人少于3个或者住宅规模较小的,经物业所在地的区、县人民政府房地产行政主管部门批准,可以采用协议方式选聘具有相应资质的物业管理企业。
Article 3A construction entity of any residential and the non-residential realty in a same realty management area shall select the realty management enterprise with the corresponding qualification through bid-invitation and bidding; and where there are no more than 3 bidders or the residence scale is relatively small, the construction entity may select the realty management enterprise with the corresponding qualifications through agreement upon approval by the administrative department of real estate of the people's government of the district or county of the place where the realty is located. 
国家提倡其他物业的建设单位通过招投标的方式,选聘具有相应资质的物业管理企业。

The state promotes that the construction entities of other realty engage the realty management enterprises with the corresponding qualification via bid invitation and bidding.
 

   第四条 前期物业管理招标投标应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。
Article 4The bid-invitation and bidding activities of preliminary realty management shall stick to the principle of openness, fairness, justice and good faith. 

   第五条 国务院建设行政主管部门负责全国物业管理招标投标活动的监督管理。
Article 5The administrative department of construction under the State Council shall be in charge of the supervision and administration of the bid-inviting and bidding activities of the realty management activities all over the country. 
省、自治区人民政府建设行政主管部门负责本行政区域内物业管理招标投标活动的监督管理。

The administrative departments of construction of the local people's governments of the provinces and autonomous regions shall be in charge of the supervision and administration on the bid-inviting and bidding activities of the realty management activities within their respective administrative divisions.
 
直辖市、市、县人民政府房地产行政主管部门负责本行政区域内物业管理招标投标活动的监督管理。

The administrative departments of real estate of the local people's governments of the municipalities directly under the Central Government, prefectures and counties shall be in charge of the supervision and administration on the bid-inviting and bidding activities of the realty management activities in their respective administrative divisions.
 

   第六条 任何单位和个人不得违反法律、行政法规规定,限制或者排斥具备投标资格的物业管理企业参加投标,不得以任何方式非法干涉物业管理招标投标活动。
Article 6Any entity and individual shall not violate the provisions of laws and administrative regulations, restrict or exclude the eligible realty management enterprise from participating in the bidding or illegally intervene the bid-inviting and bidding activities of realty management in any way. 

 

第二章 招标

Chapter II Bid Invitation 

   第七条 本办法所称招标人是指依法进行前期物业管理招标的物业建设单位。
Article 7The bid inviter herein refers to the realty construction entity that carries out the bid-inviting of preliminary realty management according to law. 
前期物业管理招标由招标人依法组织实施。招标人不得以不合理条件限制或者排斥潜在投标人,不得对潜在投标人实行歧视待遇,不得对潜在投标人提出与招标物业管理项目实际要求不符的过高的资格等要求。

The bid-invitation of preliminary realty management shall be organized and implemented by the bid inviter. The bid inviter shall not restrict or exclude the potential bidders with imposition of irrational conditions, carry out discriminative treatment to the potential bidders or put forward the requirements of excessive high qualifications inconsistent with the actual requirements for the bid invitation of the realty management project to the potential bidders.
 

   第八条 前期物业管理招标分为公开招标和邀请招标。
Article 8The bid invitation of preliminary realty management includes open bidding and invited bidding. 
招标人采取公开招标方式的,应当在公共媒介上发布招标公告,并同时在中国住宅与房地产信息网和中国物业管理协会网上发布免费招标公告。

In case of open bidding, the bid inviter shall promulgate the bid-inviting announcement on public medium, and at the same time promulgate free bid-inviting announcement on the China Information Website of Housing and Real Estates and the site of China Association of Realty Management.
 
招标公告应当载明招标人的名称和地址,招标项目的基本情况以及获取招标文件的办法等事项。

The bid-inviting announcement shall clearly state the name and address of the bid inviter, the basic circumstances of the bid-inviting project and the method for obtaining the bid-inviting documents, etc.
 
招标人采取邀请招标方式的,应当向3个以上物业管理企业发出投标邀请书,投标邀请书应当包含前款规定的事项。

In case of invited bidding, the bid inviter shall issue bidding invitations to no less than 3 realty management enterprises, which should include the same items as stipulated by the preceding paragraph.
 

   第九条 招标人可以委托招标代理机构办理招标事宜;有能力组织和实施招标活动的,也可以自行组织实施招标活动。
Article 9The bid inviter may entrust the bid-inviting agency to handle with the bid invitation, and if competent, the bid inviter may also organize and implement the bid-inviting activities by itself. 
物业管理招标代理机构应当在招标人委托的范围内办理招标事宜,并遵守本办法对招标人的有关规定。

The bid-inviting agency of realty management shall handle with the bid invitation in the authorized scope of the bid inviter and abide by the relevant provisions of the Measures on the bid inviter.
 

   第十条 招标人应当根据物业管理项目的特点和需要,在招标前完成招标文件的编制。
Article 10The bid inviter shall complete the preparation of the bid-inviting documents prior to the bid invitation according to the features and requirements of the realty management project 
招标文件应包括以下内容:

The bid-inviting documents shall include the following content:
 

 (一)招标人及招标项目简介,包括招标人名称、地址、联系方式、项目基本情况、物业管理用房的配备情况等;
(I)brief introduction of the bid inviter and the bid-inviting project, including name, address, contact information of the bid inviter, the basic circumstance of the project, and the housing and the relevant facilities for realty management use, etc; 

 (二)物业管理服务内容及要求,包括服务内容、服务标准等;
(II)content and requirement of the realty management service, including service content, service standards, etc; 

 (三)对投标人及投标书的要求,包括投标人的资格、投标书的格式、主要内容等;
(III)requirements for the bidder and bidding documents, including the qualification of the bidder, the format and the main content of the bidding documents, etc; 

 (四)评标标准和评标方法;
(IV)standard and method for bidding evaluation; 

 (五)招标活动方案,包括招标组织机构、开标时间及地点等;
(V)bid-inviting scheme, including bid-inviting organizations and institutions, the time and place for opening of bidding, etc; 

 (六)物业服务合同的签订说明;
(VI)instructions on signing the realty service contract; 

 (七)其他事项的说明及法律法规规定的其他内容。
(VII)other instructions and other content as provided for by laws and regulations; 

   第十一条 招标人应当在发布招标公告或者发出投标邀请书的10日前,提交以下材料报物业项目所在地的县级以上地方人民政府房地产行政主管部门备案:
Article 11The bid inviter shall,within 10 days upon the issuance of the bidding invitation, submit the following materials for filling by the administrative department of real estates of the people's government at the county level or above of the place where the realty project is located: 

 (一)与物业管理有关的物业项目开发建设的政府批件;
(I)the government approval for the development and construction of the realty project relating to the realty management; 

 (二)招标公告或者招标邀请书;
(II)the bid-inviting announcement or bid invitation; 

 (三)招标文件;
(III)the bid-inviting documents; 

 (四)法律、法规规定的其他材料。
(IV)other materials as provided for by laws and regulations. 
房地产行政主管部门发现招标有违反法律、法规规定的,应当及时责令招标人改正。

In case of violation of the provisions of laws and regulations during bid invitation, the administrative departments of real estates shall timely order the bid inviter to rectify.
 

   第十二条 公开招标的招标人可以根据招标文件的规定,对投标申请人进行资格预审。
Article 12The bid inviter of the open bidding may pre-examine the bidding qualification of the bidding applicants according to the provisions of the bid-inviting documents. 
实行投标资格预审的物业管理项目,招标人应当在招标公告或者投标邀请书中载明资格预审的条件和获取资格预审文件的办法。

For the realty management project carrying out the pre-examination of the bidding qualification, the bid inviter shall clearly state the conditions of the qualification pre-examination and the method for obtaining the bid-inviting documents on the bid-inviting announcement.
 
资格预审文件一般应当包括资格预审申请书格式、申请人须知,以及需要投标申请人提供的企业资格文件、业绩、技术装备、财务状况和拟派出的项目负责人与主要管理人员的简历、业绩等证明材料。

The documents of the qualification pre-examination shall generally include the application format of the qualification pre-examination, the notice of applicant, and the qualification documents, performance, technological equipment and financial situation of the enterprise which bidding applicants are required to provide, as well as the resumes, performance, etc certificate materials of projected project executives and main management persons.
 

   第十三条 经资格预审后,公开招标的招标人应当向资格预审合格的投标申请人发出资格预审合格通知书,告知获取招标文件的时间、地点和方法,并同时向资格不合格的投标申请人告知资格预审结果。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese