>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Hengqin New Area(for Trial Implementation) [Revised]
中华人民共和国海关对横琴新区监管办法(试行) [已被修订]
【法宝引证码】

 

Order of the General Administration of Customs 

海关总署令

(No. 209) (第209号)

The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Hengqin New Area (for Trial Implementation), as deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on June 8, 2013, is hereby promulgated and shall come into force on August 1, 2013. 《中华人民共和国海关对横琴新区监管办法(试行)》已于2013年6月8日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2013年8月1日起施行。
Minister: Yu Guangzhou 署长 于广洲
June 27, 2013 2013年6月27日
Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Hengqin New Area(for Trial Implementation) 中华人民共和国海关对横琴新区监管办法
 (试行)
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 In order to regulate the administration of Hengqin New Area (hereinafter referred to as “Hengqin”), these Measures are formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative regulations.   第一条 为了规范海关对横琴新区(以下简称横琴)的管理,根据《中华人民共和国海关法》和其他有关法律、行政法规,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the supervision and inspection by the Customs on the transportation means, goods and articles inbound and outbound through Hengqin and entering and leaving Hengqin and enterprises, places and so forth registered with the Customs within Hengqin.   第二条 海关对经横琴进出境、进出横琴的运输工具、货物、物品以及横琴内海关注册登记企业、场所等进行监管和检查适用本办法。
Article 3 The ports between Hengqin and Macao shall be subject to the “first-line” administration, and the channels between Hengqin and other areas within the customs territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “other areas”) shall be subject to the “second-line” administration. The Customs shall conduct line-division administration under the principles of “relaxing restrictions on the first-line customs inspection, strictly controlling the second-line customs inspection, separating people from goods and conducting classified administration”.   第三条 横琴与澳门之间的口岸设定为“一线”管理;横琴与中华人民共和国关境内的其他地区(以下称区外)之间的通道设定为“二线”管理。海关按照“一线放宽、二线管住、人货分离、分类管理”的原则实行分线管理。
Article 4 Hengqin shall be equipped with the tour inspection and monitoring facilities around islands and customs information management platforms which satisfy the supervision requirements of the Customs; and “first-line” and “second-line” areas under the customs supervision and places under the customs supervision within Hengqin shall be set up with the facilities, equipment and sites, among others, which satisfy the supervision requirements of the Customs. Hengqin may operate the relevant businesses only after it passes the acceptance checks of the General Administration of Customs.   第四条 横琴应当设立符合海关监管要求的环岛巡查、监控设施和海关信息化管理平台;“一线”、“二线”海关监管区和横琴内海关监管场所应当设立符合海关监管要求的设施、设备、场地等。经海关总署验收合格后,横琴方可开展相关业务。
Article 5 The enterprises and entities (hereinafter referred to as “enterprises”) which engage in import and export businesses within Hengqin, enjoy bonded policy, tax reduction and exemption policy and the policy on tax refund upon entry into Hengqin and the relevant warehouse and logistics or engage in the customs declaration business shall handle registration formalities with the Customs.   第五条 在横琴内从事进出口业务,享受保税、减免税、入区退税政策以及与之相关的仓储物流和从事报关业务的企业和单位(以下简称企业),应当向海关办理注册登记手续。
Enterprises shall establish according to law account books, statements, and other relevant documents that meet the supervision requirements of the Customs, and accept the customs inspection. 企业应当依法设置符合海关监管要求的账簿、报表等,并接受海关稽查。
Enterprises shall establish the computer management systems which satisfy the supervision requirements of the Customs, and have such systems networked with the electronic computers of the Customs for electronic data Interchange. 企业应当建立符合海关监管要求的计算机管理系统,与海关实行电子计算机联网和进行电子数据交换。
Article 6 The Customs shall conduct the administration of electronic account books for the bonded goods entering and leaving Hengqin and stored in Hengqin, production-related tax-exempt goods and goods entering Hengqin from other areas and enjoying the policy on tax refund upon entry into Hengqin (hereinafter referred to as “goods subject to tax refund”), unless otherwise provided by laws, administrative regulations and rules.   第六条 除法律、行政法规和规章另有规定外,海关对进出横琴以及在横琴内存储的保税货物、与生产有关的免税货物以及从区外进入横琴并享受入区退税政策的货物(以下简称退税货物)实行电子账册管理。
Article 7 The goods and articles whose entry into the territory of China is prohibited by laws, administrative regulations and rules may not enter Hengqin through the “first line”, and the goods whose departure from China is prohibited by laws, administrative regulations and rules may not enter Hengqin through the “second line” by means of customs declaration.   第七条 法律、行政法规、规章禁止进境的货物、物品不得从“一线”进入横琴, 法律、行政法规、规章禁止出境的货物不得从“二线”以报关方式进入横琴。
Enterprise within Hengqin may not conduct the processing trade of the commodities incorporated into the Catalogue of Prohibited Commodities in Processing Trade. 横琴内企业不得开展列入《加工贸易禁止类商品目录》商品的加工贸易业务。
Chapter II Supervision on the Goods Transported between Hengqin and Areas outside China 

第二章 对横琴与境外之间进出货物的监管

Article 8 The Customs shall conduct recordation administration of the bonded goods, production-related tax-exempt goods and goods subject to tax refund transported between Hengqin and areas outside China, and handle customs declaration formalities for other goods transported between Hengqin and areas outside China in accordance with the relevant provisions on import and export of goods, unless otherwise provided by laws, administrative regulations and rules.   第八条 除法律、行政法规和规章另有规定外,海关对横琴与境外之间进出的保税货物、与生产有关的免税货物及退税货物实行备案管理,对横琴与境外之间进出的其他货物按照进出口货物的有关规定办理报关手续。
Article 9 The Customs shall conduct bonded administration or tax exemption administration of the production-related goods entering Hengqin from abroad, excluding the following goods:   第九条 除下列货物外,海关对从境外进入横琴与生产有关的货物实行保税或者免税管理:
(1) Goods imported for living consumption, commercial real estate development projects and so forth. (一)生活消费类、商业性房地产开发项目等进口货物;
(2) Goods not bonded or not exempted from tax as specified by laws, administrative regulations and rules. (二)法律、行政法规和规章明确不予保税或免税的货物;
(3) Goods incorporated into the list of specific “first-line” goods not bonded or not exempted from tax formulated by the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs in conjunction with the relevant departments. (三)列入财政部、税务总局、海关总署会同有关部门制定的“一线”不予保税、免税的具体货物清单的货物。
Article 10 The goods entering Hengqin from abroad and subject to recordation administration may not be subject to import quota-based or license-based administration, unless otherwise provided by laws, administrative regulations and rules. 爱法律,有未来  第十条 除法律、行政法规和规章另有规定外,从境外进入横琴的实行备案管理的货物,不实行进口配额、许可证件管理。
The goods transported abroad from Hengqin shall be subject to export quota-based or license-based administration. 从横琴运往境外的货物,实行出口配额、许可证件管理。
Chapter III Regulation on the Goods Transported between Hengqin and Other Areas 

第三章 对横琴与区外之间进出货物的监管

Article 11 Where the bonded goods, tax-reduced or tax-exempt goods or goods subject to tax refund within Hengqin are sold to other areas, the customs declaration formalities shall be handled in accordance with the relevant provisions on goods import. The goods subject to tax refund sold to Hengqin from other areas shall undergo the customs declaration formalities in accordance with the relevant provisions on goods export. The aforesaid goods shall enter or depart from Hengqin through the declaration channels designated by the Customs. After the relevant customs formalities are handled, the aforesaid goods may undergo the centralized declaration procedures, but multi-month or multi-year declaration is not allowed.   第十一条 横琴内保税、减免税、退税货物销往区外,应当按照进口货物有关规定办理报关手续;从区外销往横琴的退税货物,应当按照出口货物的有关规定办理报关手续。上述货物应当经海关指定的申报通道进出横琴;办理相关海关手续后,上述货物可以办理集中申报,但不得跨月、跨年申报。
Where any other goods enter or leave Hengqin through the non-declaration channels designated by the Customs, the Customs may conduct the inspection thereon. 其他货物经由海关指定的无申报通道进出横琴,海关可以实行查验。
Where any goods under the supervision of the Customs which fail to complete the customs formalities need to be transferred to other supervision places outside Hengqin, customs declaration formalities shall be handled in accordance with the provisions on customs transit transportation. 横琴内未办结海关手续的海关监管货物需要转入区外其他监管场所的,一律按照转关运输的规定办理海关申报手续。
Article 12 The sale of production-related goods, excluding the following goods, to Hengqin from other areas shall be deemed as export, and the Customs shall handle tax refund as prescribed:   第十二条 区外与生产有关的货物销往横琴视同出口,海关按规定实行退税,但下列货物除外:
(1) Goods purchased from areas outside Hengqin for living consumption, commercial real estate development projects and so forth. (一)生活消费类、商业性房地产开发项目等采购的区外货物;
(2) Goods not subject to tax refund as specified by laws, administrative regulations and rules. (二)法律、行政法规和规章明确不予退税的货物;
(3) Goods incorporated into the list of specific “second-line” goods not subject to tax refund formulated by the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation and the General Administration of Customs in conjunction with the relevant departments. (三)列入财政部、税务总局、海关总署会同有关部门制定的“二线”不予退税的具体货物清单的货物。
The goods subject to tax refund upon entry into Hengqin shall be stored in places approved by the Customs. 入区退税货物应当存放在经海关认可的地点。
Article 13 For the bonded goods produced, processed and sold to other areas by enterprises established in Hengqin, the Customs shall levy import VAT and consumption taxes in compliance with regulations according to goods' actual inspection declaration status.   第十三条 对设在横琴的企业生产、加工并销往区外的保税货物,海关按照货物实际报验状态照章征收进口环节增值税、消费税。
For the bonded goods produced, processed and sold to other areas by enterprises established in Hengqin, enterprises may apply for paying import tariffs according to materials or actual inspection declaration status of goods. Where enterprises do not file any applications for selective collection of import tariffs, the Customs may levy import tariffs in compliance with regulations according to goods' actual inspection declaration status. Where enterprises apply for paying import tariffs according to goods' materials, the applications shall be handled in accordance with the following provisions: 对设在横琴的企业生产、加工并销往区外的保税货物,企业可以申请选择按料件或者按实际报验状态缴纳进口关税。企业没有提出选择性征收关税申请的,海关按照货物实际报验状态照章征收进口关税。企业申请按料件缴纳关税的,按照以下规定办理:
(1) Enterprises shall file applications with the Customs during handbook recordation, and may alter applications before the Customs levy taxes. (一)企业应当在手册备案时向海关提出申请;在海关征税前,企业可以变更申请;
(2) The Customs may levy import tariffs according to the corresponding bonded materials of goods. (二)海关以货物对应的保税料件征收关税;
(3) If the corresponding materials involve the administration of the place of origin of goods under preferential trade agreements, enterprises shall, on its own initiative, declare to the Customs and submit the relevant documents when such materials are being put on recordation; otherwise, the corresponding preferential tax rates may not apply to taxable goods sold in domestic market. If the corresponding materials involve anti-dumping, anti-subsidy or any other trade remedy measures, the Customs shall follow the relevant trade remedy measures. (三)对应料件如涉及优惠贸易原产地管理的,企业应当在该料件备案时主动向海关申明并提交有关单证,否则在内销征税时不得适用相应的优惠税率;对应料件如涉及反倾销、反补贴等贸易救济措施,海关按照有关贸易救济措施执行。
Article 14 The goods under the preferential trade policy transported to other areas through Hengqin, if conforming to the relevant provisions of the Customs on the administration of place of origin, may enjoy the preferential tax rate upon application.   第十四条 经横琴运往区外的优惠贸易政策项下货物,符合海关相关原产地管理规定的,可以申请享受优惠税率。
Article 15 The goods transported from Hengqin to other areas to undergo customs declaration formalities shall be subject to import quota-based or license-based administration. For the goods under a same quota or license certificate, if the Customs has verified the quota or license certificate at the entry link, it shall not do so at the exit link.   第十五条 从横琴运往区外办理报关手续的货物,实行进口配额、许可证件管理。其中对于同一配额、许可证件项下的货物,海关在进境环节已验核配额、许可证件的,在出区环节不再验核配额、许可证件。
The goods transported to Hengqin from other areas to undergo customs declaration formalities shall not be subject to the export quota-based or license-based administration. 从区外运往横琴办理报关手续的货物,不实行出口配额、许可证件管理。
Chapter IV Supervision on Goods within Hengqin 

第四章 对横琴内货物的监管

Article 16 Where the goods subject to administration by electronic account books are transferred between different enterprises within Hengqin, enterprises of both sides shall submit the relevant electronic data information to the Customs in a timely manner.   第十六条 横琴内使用电子账册管理的货物在横琴内不同企业间流转的,双方企业应当及时向海关报送相关电子数据信息。
Article 17 The bank deposit account system for processing trade may not apply to the enterprises within Hengqin, and the Customs shall not apply the standard for unit consumption to the goods under processing trade within Hengqin.   第十七条 横琴内企业不实行加工贸易银行保证金台账制度,海关对横琴内加工贸易货物不实行单耗标准管理。
After the relevant customs formalities are handled, the deep processing transit and outward processing businesses under processing trade may be conducted between enterprises within and outside Hengqin. 办理相关海关手续后,横琴内企业与区外企业之间可以开展加工贸易深加工结转和外发加工业务。
For enterprises engaging in the international service outsourcing business, the import and export of their goods shall be handled in accordance with the relevant provisions. 对从事国际服务外包业务的企业,其进出口货物按照有关规定办理。
Article 18 Where bonded goods are sold within Hengqin under any of the following circumstances, the relevant customs formalities shall be handled beforehand, and the import tariffs and import VAT and consumption taxes shall be paid in accordance with the provisions of Article 13 of these Measures:   第十八条 在横琴内销售保税货物,存在以下情形的,应当事先办理相关海关手续,并按照本办法第十三条规定缴纳进口关税和进口环节增值税、消费税:
(1) Such goods are sold to individuals. (一)销售给个人;
(2) Such goods are sold to enterprises within Hengqin, which are not used for production any longer. (二)销售给区内企业,不再用于生产的;
(3) Other circumstances under which taxes shall be levied. (三)其他需要征税的情形。
Article 19 The follow-up supervision on tax-reduced or tax-exempt goods within Hengqin shall be implemented in accordance with the relevant provisions on tax reduction or exemption.   第十九条 横琴内的减免税货物的后续监管按照减免税有关规定实施监管。
Article 20 Goods subject to tax refund entering Hengqin from other areas shall be supervised through the following methods:   第二十条 从区外进入横琴的退税货物,按以下方式监管:
(1) Where goods in original state or processed into finished goods by using the goods subject to tax refund are transported out of the territory of China trough the “first line”, the goods shall be subject to recordation administration; (一)原状或用退税货物加工成成品经“一线”出境的,实行备案管理;
(2) Where goods in original state or processed into finished goods by using the goods subject to tax refund are sold within Hengqin and used for production, the goods shall be subject to the administration by electronic account books; (二)原状或用退税货物加工成成品在区内销售并用于生产的,实行电子账册管理;
(3) Where goods in original state or processed into finished goods by using the goods subject to tax refund are sold to trade processing enterprises in other areas and transported to areas under special customs supervision or supervised bonded places, such goods shall be handled in accordance with the relevant provisions on bonded goods; (三)原状或用退税货物加工成成品销往区外加工贸易企业以及运往海关特殊监管区域或者保税监管场所的,按照保税货物有关规定办理;
(4) Where goods in original state or processed into finished goods by using the goods subject to tax refund are infrastructure construction materials as required for constructing production plants or warehousing facilities within Hengqin, such goods shall be cancelled upon verification according to the examination and approval projects authorized by relevant departments and the quantity consumed; (四)原状或用退税货物加工成成品后属于区内建设生产厂房、仓储设施所需的基建物资的,按照相关部门核定的审批项目及耗用数量核销;
(5) Where goods in original state or processed into finished goods by using the goods subject to tax refund are sold within Hengqin, but not subject to the circumstances as prescribed in Item (2) and Item (4) of this Article, or sold to other areas but are not administrated as bonded goods, the relevant customs declaration formalities shall be handled in accordance with the relevant provisions on goods import; (五)原状或用退税货物加工成成品在区内销售,但不属于本条第(二)项、第(四)项规定情形的,或销往区外但不按照保税货物管理的,按照进口货物的有关规定办理报关手续;
(6) Under other circumstances, customs declaration formalities shall be handled in accordance with the relevant provisions on goods import. (六)其他情形按照进口货物的有关规定办理报关手续。
Article 21 For the bonded goods coming and going between Hengqin and other areas under special customs supervision or supervised bonded places and processing-trade enterprises, the Customs shall continue implementing the bonded supervision.   第二十一条 对横琴与其他海关特殊监管区域、保税监管场所以及加工贸易企业之间往来的保税货物,海关继续实行保税监管。
Article 22 Where bonded goods, tax-reduced and tax-exempt goods and goods subject to tax refund within Hengqin need to temporarily enter and leave Hengqin due to test and maintenance or other circumstances, the relevant customs formalities shall be handled, and shall not be used for processing, production and usage in other areas, and shall be transported back to Hengqin within a prescribed time limit.   第二十二条 横琴内保税、减免税、退税货物因检测维修等情形需临时进出横琴的,须办理相关海关手续,不得在区外用于加工生产和使用,并且应当在规定时间内运回横琴。
Article 23 The leftover materials and byproducts generated in the process of processing and production of imported bonded materials by enterprises within Hengqin shall be supervised and administered by the Customs in accordance with the relevant provisions on leftover materials and byproducts under processing trade.   第二十三条 对横琴内企业在进口保税料件加工生产过程中产生的边角料、副产品,海关按照加工贸易边角料、副产品的有关规定监管。
Article 24 Under any of the following circumstances, enterprises within Hengqin shall report to the Customs in writing in a timely manner:   第二十四条 有以下情形之一的,横琴内企业应当及时书面报告海关:
(1) Goods under customs supervision suffer from force majeure or any other disaster. (一)海关监管货物遭遇不可抗力等灾害的;
(2) Goods under customs supervision are damaged, destroyed or lost due to factors other than force majeure. (二)海关监管货物遭遇非不可抗力因素造成损坏、损毁、灭失的;
(3) Goods under customs supervision are seized, detained or subject to any other compulsory measures by administrative law enforcement departments or judicial authorities. (三)海关监管货物被行政执法部门或者司法机关采取查封、扣押等强制措施的;
(4) Enterprises are split, merged or become insolvent. (四)企业分立、合并、破产的。
Article 25 Where goods under customs supervision are damaged, destroyed or lost due to force majeure, enterprises shall report to the Customs in writing, truthfully explain the situation and provide relevantproof provided by the insurance institutions and the disaster authentication departments. After the verification and conformation by the Customs, the goods shall be handled in accordance with the following provisions:   第二十五条 因不可抗力造成海关监管货物损坏、损毁、灭失的,企业书面报告海关时,应当如实说明情况并提供保险、灾害鉴定部门的有关证明。经海关核实确认后,按照以下规定办理:
(1) If the goods are lost or are not lost but have lost their use value completely, the Customs house shall handle the cancellation procedure. (一)货物灭失,或者虽未灭失但完全失去使用价值的,海关予以办理核销手续;
(2) If goods are damaged or destroyed or lose their use value but may be recycled, such goods shall remain subject to customs supervision. (二)货物损坏、损毁,失去原使用价值但可以再利用的,仍应接受海关监管。
Article 26 Where any goods under customs supervision are damaged, destroyed or lost due to factors other than force majeure, such as inappropriate custody, such goods shall be handled according to the following provisions.   第二十六条 因保管不善等非不可抗力因素造成海关监管货物损坏、损毁、灭失的,按照以下规定办理:
(1) For the bonded goods entering Hengqin from abroad, enterprises within Hengqin shall pay import tariffs to the Customs in accordance with the relevant provisions and on the basis of the dutiable value prior to the damage or loss of goods authorized by the Customs as well as the applicable tax rates and exchange rates on the dates when the Customs accepts the declaration of damaged, destroyed and lost goods.If they are subject to import quota-based or license-based administration, the relevant import quotas or licenses shall be submitted for verification. (一)对于从境外进入横琴的保税货物,横琴内企业应当按照有关规定,按照海关审定的货物损毁或灭失前的完税价格,以海关接受损坏、损毁、灭失货物申报之日适用的税率、汇率,依法向海关缴纳进口税款;属于进口配额、许可证件管理的,应当交验相关进口配额、许可证件。
(2) For the tax-reduced or tax-exempt goods entering Hengqin from abroad, enterprises within Hengqin shall pay import tariffs to the Customs according to law in accordance with the relevant provisions on imported goods under general trading and on the basis of the dutiable value prior to the damage or loss of goods authorized by the Customs as well as the applicable tax rates and exchange rates on the dates when the Customs accepts the declaration of damaged, destroyed and lost goods. If they are subject to import quota-based or license-based administration, the relevant import quotas or licenses shall be submitted for verification. (二)对于从境外进入横琴的减免税货物,横琴内企业应当按照一般贸易进口货物的规定,按照海关审定的货物损毁或灭失前的完税价格,以海关接受损坏、损毁、灭失货物申报之日适用的税率、汇率,依法向海关缴纳进口税款;属于进口配额、许可证件管理的,应当交验相关进口配额、许可证件。
(3) For goods subject to tax refund entering Hengqin from other areas, the customs declaration formalities shall be handled in accordance with the relevant provisions on goods import. (三)对于从区外进入横琴的退税货物,按照进口货物的有关规定办理报关手续。
Article 27 The following goods under customs supervision entering and leaving Hengqin may be carried by special persons as designated by enterprises within Hengqin or be transported by the enterprises themselves after the relevant customs formalities are handled:   第二十七条 进出横琴的下列海关监管货物,办理相关海关手续后,可以由横琴内企业指派专人携带或者自行运输:
(1) Goods of small quantity with the value of USD 10,000 or less. (一)价值1万美元及以下的小额货物;
(2) Goods entering or leaving Hengqing for return and/or exchange due to poor quality; (二)因品质不合格进出横琴退换的货物;
(3) Goods for which the relevant customs formalities have been handled. (三)其他已办理相关海关手续的货物。
Where relevant customs formalities fail to be handled, individuals may not carry or transport bonded goods, tax-exempt goods and goods subject to tax refund within Hengqin to enter or leave Hengqin. 未办理相关海关手续的,个人不得携带、运输横琴内保税、免税以及退税货物进出横琴。
Chapter V Supervision on Transportation Means and the Articles Carried by Individuals that Enter and Leave Hengqin 

第五章 对进出横琴运输工具和个人携带物品的监管

Article 28 The transportation means entering or leaving Hengqin through the “first line” shall be supervised in accordance with the provisions of the Measures of the Customs of the People's Republic of China on the Supervision of Transportation Means Entering or Leaving China (Order No. 196 of the General Administration of Customs) and the Administrative Measures of the Customs of the People's Republic of China for Manifests of Inward and Outward Means of Transport (Order No. 172 of the General Administration of Customs).   第二十八条 经“一线”进出横琴的运输工具按《中华人民共和国海关进出境运输工具监管办法》(海关总署令第196号)和《中华人民共和国海关进出境运输工具舱单管理办法》(海关总署令第172号)的规定进行监管。
The Customs may inspect all the transportation means entering and leaving Hengqin through the “second line”. The transportation means entering and leaving Hengqin through the “second line” may not transport the goods under customs supervision which fail to undergo the relevant customs formalities. 海关可以对所有经“二线”进出横琴的运输工具实施检查。经“二线”进出横琴的运输工具不得运输未办理相关海关手续的海关监管货物。
Article 29 For the Macao single-licensed vehicles transported between Hengqin and areas outside China, the Customs shall conduct supervision in accordance with the relevant agreements signed between the Guangdong Provincial Government and the Government of Macao Special Administrative Region as authorized by the State Council, and vehicles which entered China through Hengqin may only be driven within Hengqin.   第二十九条 对横琴与境外之间进出的澳门单牌车辆,海关根据国务院授权广东省政府与澳门特区政府签订的相关协定实行监管,车辆经横琴进境后仅限在横琴内行驶。
Article 30 The measures for the administration of customs clearance of luggage and articles carried by passengers shall be formulated separately by the General Administration of Customs in conjunction with the relevant departments.   第三十条 旅客携带的行李物品通关管理办法由海关总署会同有关部门另行制定。
Chapter VI Supplementary Provisions 

第六章 附 则

Article 31 The goods entering Hengqin from abroad through the “first line” and the goods transported from Hengqin abroad shall be included in the customs statistics, and the goods entering Hengqin through the designated declaration channels in the “second line” and the goods transported from Hengqin to other areas shall be listed in the customs single item statistics, unless otherwise provided by laws, administrative regulations and rules.   第三十一条 除法律、行政法规和规章另有规定外,经“一线”从境外进入横琴的货物和从横琴运往境外的货物列入海关统计,经“二线”指定申报通道进入横琴的货物和从横琴运往区外的货物列入海关单项统计。
The goods assigned and transferred between enterprises within Hengqin as well as the goods which come and go between Hengqin and other areas under special customs supervision and supervised bonded places shall not be listed in customs statistics. 横琴内企业之间转让、转移的货物,以及横琴与其他海关特殊监管区域、保税监管场所之间往来的货物,不列入海关统计。
Article 32 Any violation of these Measures, which has constituted smuggling, violation of customs supervision provisions or other acts in violation of the Customs Law, shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Customs Law of the People's Republic of China and the Regulation of the People's Republic of China on the Implementation of Customs Administrative Punishment. Where a crime is constituted, the criminal liabilities thereof shall be investigated in accordance with law.   第三十二条 违反本办法,构成走私行为、违反海关监管规定行为或者其他违反海关法行为的,由海关依照《中华人民共和国海关法》和《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》的有关规定予以处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 33 The power to interpret these Measures shall remain with the General Administration of Customs.   第三十三条 本办法由海关总署负责解释。
Article 34 These Measures shall come into force on August 1, 2013.三年不开张,开张吃三年

   第三十四条 本办法自2013年8月1日起施行。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese