>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Land Survey (2018 Revision ) [Effective]
土地调查条例(2018修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No. 698 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 03-19-2018
  • Effective date: 03-19-2018
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Land

Regulation on Land Survey 

土地调查条例

(Promulgated by Order No. 518 of the State Council of the People's Republic of China on February 7, 2008; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on February 6, 2016; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council on Amending Some Administrative Regulations on March 19, 2018)

 (2008年2月7日中华人民共和国国务院令第518号公布 根据2016年2月6日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2018年3月19日《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 To scientifically and effectively organize and implement the land survey and ensure the authenticity, accuracy and timeliness of the land survey data, this Regulation has been made in accordance with the Land Administration Law of the People's Republic of China and the Statistics Law of the People's Republic of China.   第一条 为了科学、有效地组织实施土地调查,保障土地调查数据的真实性、准确性和及时性,根据《中华人民共和国土地管理法》和《中华人民共和国统计法》,制定本条例。
Article 2 The land survey shall be aimed at fully ascertaining the land resources and utilization conditions, obtaining authentic and accurate basic land data, providing the basis for the scientific planning, reasonable utilization and effective protection of land resources, the implementation of the most stringent arable land protection system and the strengthening and enhancement of macro control, and promoting the full, harmonious and sustainable development of the economy and society.   第二条 土地调查的目的,是全面查清土地资源和利用状况,掌握真实准确的土地基础数据,为科学规划、合理利用、有效保护土地资源,实施最严格的耕地保护制度,加强和改善宏观调控提供依据,促进经济社会全面协调可持续发展。
Article 3 The land survey shall be implemented on the principle of unified national leadership, departmental cooperation with division of work, classified local responsibilities and joint participation by all parties.   第三条 土地调查工作按照全国统一领导、部门分工协作、地方分级负责、各方共同参与的原则组织实施。
Article 4 The funds necessary for the land survey shall be shared by the central and local people's governments at all levels, listed on the fiscal budgets in the corresponding year, appropriated on time, and ensured to be ready in full amount.   第四条 土地调查所需经费,由中央和地方各级人民政府共同负担,列入相应年度的财政预算,按时拨付,确保足额到位。
The funds for land survey shall be uniformly managed, used as special funds for special purposes and strictly controlled in expenditure. 土地调查经费应当统一管理、专款专用、从严控制支出。
Article 5 The news media such as newspapers, broadcasting, television and Internet shall timely develop the report on the publicity of the land survey work.   第五条 报刊、广播、电视和互联网等新闻媒体,应当及时开展土地调查工作的宣传报道。
Chapter II Land Survey Contents and Methods 

第二章 土地调查的内容和方法

Article 6 The state shall conduct the national land survey once every ten years according to the needs of development of the national economy and society; and shall conduct the land modification survey every year according to the needs of the land administration work.   第六条 国家根据国民经济和社会发展需要,每10年进行一次全国土地调查;根据土地管理工作的需要,每年进行土地变更调查。
Article 7 The land survey shall include the following contents:   第七条 土地调查包括下列内容:
1. Status quo and changes of land utilization, including the land category, location, area, distribution, etc.; (一)土地利用现状及变化情况,包括地类、位置、面积、分布等状况;
2. Attribution of land rights and changes thereof, including the land ownership and use right; and (二)土地权属及变化情况,包括土地的所有权和使用权状况;
3. Land conditions, including the natural, social and economic conditions, etc. for the land. (三)土地条件,包括土地的自然条件、社会经济条件等状况。
In the survey of the status quo and changes of land utilization, the emphasis shall be placed on the status quo and changes of the basic farmland, including the quantity, distribution and protection of the basic farmland. 进行土地利用现状及变化情况调查时,应当重点调查基本农田现状及变化情况,包括基本农田的数量、分布和保护状况。
Article 8 The land survey shall adopt the full survey method and apply in combination such means as field survey statistics and remote sensing surveillance.   第八条 土地调查采用全面调查的方法,综合运用实地调查统计、遥感监测等手段。
Article 9 The land survey shall adopt the national standards in the Land Utilization Status Quo Categorization, the uniform technical specifications and the basic survey maps and drawings prepared according to the uniform national standards.   第九条 土地调查采用《土地利用现状分类》国家标准、统一的技术规程和按照国家统一标准制作的调查基础图件。
The technical specifications for land survey shall be made by the competent authority for land and resources of the State Council in conjunction with the relevant authorities of the State Council. 土地调查技术规程,由国务院国土资源主管部门会同国务院有关部门制定。
Chapter III Organization and Implementation of Land Survey 

第三章 土地调查的组织实施

Article 10 The competent authority for land and resources of the people's government at or above the county level, in conjunction with the relevant same-level authorities, shall conduct the land survey.   第十条 县级以上人民政府国土资源主管部门会同同级有关部门进行土地调查。
The people's governments of townships, sub-district offices and villagers' (residents') committees shall comprehensively mobilize and organize the social forces to actively participate in the land survey work. 乡(镇)人民政府、街道办事处和村(居)民委员会应当广泛动员和组织社会力量积极参与土地调查工作。
Article 11 The relevant authorities of the people's government at or above the county level shall actively participate and closely assist in the land survey work, and legally provide the relevant data necessary for the land survey.   第十一条 县级以上人民政府有关部门应当积极参与和密切配合土地调查工作,依法提供土地调查需要的相关资料。
The social groups and entities and individuals related to the land survey shall assist in the land survey work according to the provisions of this Regulation. 社会团体以及与土地调查有关的单位和个人应当依照本条例的规定,配合土地调查工作。
Article 12 The overall scheme on the national land survey shall be drafted by the competent authority for land and resources of the State Council in conjunction with the relevant authorities of the State Council and submitted to the State Council for approval. The competent authority for land and resources of the local people's government at or above the county level, in conjunction with the relevant same-level authorities, shall compile the local scheme on the implementation of land survey according to the uniform requirements of the state and the characteristics of land utilization within its administrative region, and submit it to the competent department of land and resources of the people's government at the next higher level for recordation..   第十二条 全国土地调查总体方案由国务院国土资源主管部门会同国务院有关部门拟订,报国务院批准。县级以上地方人民政府国土资源主管部门会同同级有关部门按照国家统一要求,根据本行政区域的土地利用特点,编制地方土地调查实施方案,报上一级人民政府国土资源主管部门备案。
Article 13 In the land survey, a land survey task to be undertaken by a specialized survey team chosen from the society shall be organized and implemented in the manner of bidding.
......
   第十三条 在土地调查中,需要面向社会选择专业调查队伍承担的土地调查任务,应当通过招标投标方式组织实施。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese