>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Justice and the All China Lawyers Association on Establishing and Improving the Rapid Interaction and Response Mechanism for the Protection of Lawyers' Practicing Rights [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院、公安部等关于建立健全维护律师执业权利快速联动处置机制的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Notice of the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security, the Ministry of Justice and the All China Lawyers Association on Establishing and Improving the Rapid Interaction and Response Mechanism for the Protection of Lawyers' Practicing Rights 

最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部、中华全国律师协会关于建立健全维护律师执业权利快速联动处置机制的通知

(No.40 [2017] of the Ministry of Public) (司发通[2017]40号)

The higher people's courts, people's procuratorates, public security departments (bureaus), state security departments (bureaus), justice departments (bureaus) and lawyers' associations of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of Xinjiang Uygur Autonomous Region, and the People's Procuratorate, the Public Security Bureau, the State Security Bureau, the Justice Bureau, and the Lawyers' Association of Xinjiang Production and Construction Corps: 各省、自治区、直辖市高级人民法院、人民检察院、公安厅(局)、国家安全厅(局)、司法厅(局)、律师协会,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院、新疆生产建设兵团人民检察院、公安局、国家安全局、司法局、律师协会:
In order to implement the provisions of the Opinions on Deepening the Reform of the Lawyers System issued by the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council and the Provisions on Legally Protecting Lawyers' Practicing Rights issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the Ministry of Public Security, the Ministry of State Security and the Ministry of Justice, protect lawyers' practicing rights in a timely and effective manner, and protect lawyers' practice in accordance with the law, you are hereby notified of matters concerning establishing and improving the rapid interaction and response mechanism for the protection of lawyers' practicing rights as follows: 为贯彻落实中共中央办公厅、国务院办公厅《关于深化律师制度改革的意见》和最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部《关于依法保障律师执业权利的规定》,及时有效维护律师执业权利,保障律师依法执业,现就建立健全维护律师执业权利快速联动处置机制通知如下:
I. Overall requirements   一、总体要求
Rapidly and effective protecting lawyers' practicing rights is of great significance to maximizing the functions and roles of lawyers, promoting the smooth progress of judicial activities, and ensuring the accuracy and impartiality of justice. The people's courts, the people's procuratorates, the public security organs, the state security organs and the administrative authorities of justice at all levels and all lawyers' associations shall conscientiously implement the arrangements of the central authorities on the protection of lawyers' practicing rights, establish and improve a rapid interaction and response mechanism for protection of lawyers' practicing rights in respect of the outstanding problems existing in the protection of lawyers' practicing rights, strengthen communication and coordination, and ensure the first-time acceptance, investigation, handling and report of information after lawyers' practicing rights are infringed upon, effectively enhance the timeliness and effectiveness of protection of lawyers' practicing rights, and protect lawyers' practice in accordance with the law. 快速有效维护律师执业权利,对于充分发挥律师职能作用,促进司法活动顺利进行,保障司法精准性和公正性具有重要意义。各级人民法院、人民检察院、公安机关、国家安全机关、司法行政机关和各律师协会要认真贯彻落实中央有关保障律师执业权利工作部署,针对律师执业权利保障中存在的突出问题,建立健全维护律师执业权利快速联动处置机制,加强沟通协调,确保律师执业权利受到侵犯后第一时间受理、第一时间调查、第一时间处理、第一时间反馈,切实提高维护律师执业权利的及时性和有效性,保障律师依法执业。
II. Clarifying the scope of and channels for protecting lawyers' practicing rights   二、明确维护律师执业权利范围和途径
A lawyer may apply to the relevant lawyers association for protection of his or her practicing rights if he or she falls under any of the following circumstances during his or her practice and is of the opinion that his or her practice rights have been infringed upon: 律师在执业过程中遇有以下情形,认为其执业权利受到侵犯的,可以向相关律师协会申请维护执业权利:
(1) His or her right to know, right to apply, right to appeal, right to accuse and his or her legal practicing rights in such aspects as meeting, communication, consultation of case files, evidence collection and questioning, cross-examination, and debates are restricted, obstructed, infringed upon, or denied. (1)知情权、申请权、申诉权、控告权,以及会见、通信、阅卷、收集证据和发问、质证、辩论、提出法律意见等合法执业权利受到限制、阻碍、侵害、剥夺的;
(2) He or she is insulted, defamed, threatened, retaliated against, or injured. (2)受到侮辱、诽谤、威胁、报复、人身伤害的;
(3) The statement made by him or her under procedures is interrupted or impeded in violation of provisions in court session. (3)在法庭审理过程中,被违反规定打断或者制止按程序发言的;
(4) He or she is forcibly taken out of the courtroom in violation of the provisions. (4)被违反规定强行带出法庭的;
(5) He or she is held in custody, detained, imprisoned or his or her personal freedom is otherwise restricted. (5)被非法关押、扣留、拘禁或者以其他方式限制人身自由的;
(6) His or her lawyer's performance of defense and representation functions in accordance with the law is otherwise obstructed and his or her practicing rights are otherwise infringed upon. (6)其他妨碍其依法履行辩护、代理职责,侵犯其执业权利的。
...... 律师认为办案机关及其工作人员明显违反法律规定,阻碍律师依法履行辩护、代理职责,侵犯律师执业权利的,可以向办案机关或者其上一级机关投诉,向同级或者上一级人民检察院申诉、控告,向注册地的市级司法行政机关、所属的律师协会申请维护执业权利。律师向其他司法行政机关、律师协会提出申请的,相关司法行政机关、律师协会应当予以接待,并于24小时以内将其申请移交其注册地的市级司法行政机关、所属的律师协会。情况紧急的,应当即时移交。律师事务所执业权利受到侵犯的,可以按上述途径维护执业权利。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese