>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution (2016) [Effective]
最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释(2016) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate 

最高人民法院、最高人民检察院公告

The Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution, as adopted at the 1,698th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 7, 2016 and at the 58th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 8, 2016, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2017. 《最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释》已于2016年11月7日由最高人民法院审判委员会第1698次会议、2016年12月8日由最高人民检察院第十二届检察委员会第58次会议通过,现予公布,自2017年1月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院
December 23, 2016 2016年12月23日
Interpretation of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of Law in the Handling of Criminal Cases of Environmental Pollution 最高人民法院、最高人民检察院关于办理环境污染刑事案件适用法律若干问题的解释
(Adopted at the 1698th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on November 7, 2016 and at the 58th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 8, 2016, and to be in force on January 1, 2017. No. 29 [2016] of the Supreme People's Court) (2016年11月7日最高人民法院审判委员会第1698次会议、2016年12月8日最高人民检察院 第十二届检察委员会第58次会议通过,自2017年1月1日起施行 法释〔2016〕29号)
In order to punish crimes related to environmental pollution according to the law and protect cultural relics, in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China, and the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, several issues concerning the application of law in the handling of this type of criminal cases are hereby interpreted as follows: 为依法惩治有关环境污染犯罪,根据《中华人民共和国刑法》《中华人民共和国刑事诉讼法》的有关规定,现就办理此类刑事案件适用法律的若干问题解释如下:
Article 1 Under any of the following circumstances, whoever commits any of the conducts as provided in Article 338 of the Criminal Law shall be determined to “have caused serious environmental pollution”:   第一条 实施刑法三百三十八条规定的行为,具有下列情形之一的,应当认定为“严重污染环境”:
(1) Discharging, dumping or disposing of wastes containing radioactive substances or infectious disease pathogens, or toxic substances in the Grade I reserves of drinking water source and the core area of nature reserves. (一)在饮用水水源一级保护区、自然保护区核心区排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质的;
(2) Illegally discharging, dumping or disposing of three tons or more of hazardous wastes. (二)非法排放、倾倒、处置危险废物三吨以上的;
(3) Discharging, dumping or disposing any pollutant containing lead, mercury, cadmium, chrome, arsenic, thallium or antimony, exceeding more than three times the standards for pollutant discharge issued by the state or the local governments. (三)排放、倾倒、处置含铅、汞、镉、铬、砷、铊、锑的污染物,超过国家或者地方污染物排放标准三倍以上的;
(4) Discharging, dumping or disposing any pollutant containing nickel, copper, zinc, silver, vanadium, manganese or cobalt, exceeding more than ten times the standards for pollutant discharge issued by the state or the local governments. (四)排放、倾倒、处置含镍、铜、锌、银、钒、锰、钴的污染物,超过国家或者地方污染物排放标准十倍以上的;
(5) Discharging, dumping or disposing of radioactive wastes, wastes containing infectious disease pathogens, or toxic substances through underground pipelines, seepage wells, seepage pits, crevices, karst caves, pouring and other means to evade supervision. (五)通过暗管、渗井、渗坑、裂隙、溶洞、灌注等逃避监管的方式排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质的;
(6) Receiving two or more administrative penalties due to discharging, dumping or disposing of radioactive wastes, wastes containing infectious disease pathogens or toxic substances within two years in violation of the state provisions, but carrying out the aforesaid conduct again. (六)二年内曾因违反国家规定,排放、倾倒、处置有放射性的废物、含传染病病原体的废物、有毒物质受过两次以上行政处罚,又实施前列行为的;
(7) A key pollutant discharge entity tampers with or forges automatic monitoring data or disrupts any automatic monitoring facility, or discharges chemical oxygen demand, ammonia nitrogen, sulfur dioxide, nitric oxide, or any other pollutant. (七)重点排污单位篡改、伪造自动监测数据或者干扰自动监测设施,排放化学需氧量、氨氮、二氧化硫、氮氧化物等污染物的;
(8) Illegally reducing expenditure on the operation of any pollution prevention and control facility by more than one million yuan. (八)违法减少防治污染设施运行支出一百万元以上的;
(9) Illegal income or resulting in the loss of public or private property of more than 300,000 yuan. (九)违法所得或者致使公私财产损失三十万元以上的;
(10) Inflicting serious damage on eco-environment. (十)造成生态环境严重损害的;
(11) Resulting in more than 12 hours of interruption of centralized water drawing from the drinking water source at or above the township level. (十一)致使乡镇以上集中式饮用水水源取水中断十二小时以上的;
(12) Resulting in the loss of fundamental functions of or permanent destructions to five mu or more of basic farmland, protection forestland or special-purpose forestland, or ten mu or more of other farmlands, or 20 mu or more of other lands. (十二)致使基本农田、防护林地、特种用途林地五亩以上,其他农用地十亩以上,其他土地二十亩以上基本功能丧失或者遭受永久性破坏的;
(13) Resulting in the death of 50 cubic meters or more of forests or other woods, or 2,500 saplings or more. (十三)致使森林或者其他林木死亡五十立方米以上,或者幼树死亡二千五百株以上的;
(14) Resulting in the evacuation or transfer of 5,000 people or more. (十四)致使疏散、转移群众五千人以上的;
(15) Resulting in 30 persons or more being poisoned. (十五)致使三十人以上中毒的;
(16) Causing any minor injury, light disability or general dysfunction due to the damage of organ or tissue to three persons or more. (十六)致使三人以上轻伤、轻度残疾或者器官组织损伤导致一般功能障碍的;
(17) Causing any serious injury, moderate disability or serious dysfunction due to the damage of organ or tissue to one person or more. (十七)致使一人以上重伤、中度残疾或者器官组织损伤导致严重功能障碍的;
(18) Other circumstances that cause serious environmental pollution. (十八)其他严重污染环境的情形。
Article 2 Where the commission of any of the acts as provided in Articles 339 and 408 of the Criminal Law results in the loss of public or private property of more than 300,000 yuan, or falls under any of the circumstances as set forth in Items (10) through (17) of Article 1 of this Interpretation, the commission shall be determined to “cause any heavy losses to public or private property or any serious harm to human health” or “cause any heavy losses to public or private property or any serious consequences of human casualties.”   第二条 实施刑法三百三十九条、第四百零八条规定的行为,致使公私财产损失三十万元以上,或者具有本解释第一条第十项至第十七项规定情形之一的,应当认定为“致使公私财产遭受重大损失或者严重危害人体健康”或者“致使公私财产遭受重大损失或者造成人身伤亡的严重后果”。
Article 3 Where the commission of any of the acts as provided in Articles 338 and 339 of the Criminal Law falls under any of the following circumstances, the commission shall be determined to “have particularly serious consequences:”   第三条 实施刑法三百三十八条、第三百三十九条规定的行为,具有下列情形之一的,应当认定为“后果特别严重”:
(1) Causing more than 12 hours of interruption of centralized water drawing from the drinking water source in urban areas at or above the county level. (一)致使县级以上城区集中式饮用水水源取水中断十二小时以上的;
(2) Illegally discharging, dumping or disposing of 100 tons or more of hazardous wastes. (二)非法排放、倾倒、处置危险废物一百吨以上的;
(3) Causing the loss of fundamental functions of or permanent destructions to 15 mu or more of basic farmland, protection forestland or special-purpose forestland, or 30 mu or more of other farmlands, or 60 mu or more of other lands. (三)致使基本农田、防护林地、特种用途林地十五亩以上,其他农用地三十亩以上,其他土地六十亩以上基本功能丧失或者遭受永久性破坏的;
(4) Resulting in the death of 150 cubic meters or more of forests or other woods, or 7500 saplings or more. (四)致使森林或者其他林木死亡一百五十立方米以上,或者幼树死亡七千五百株以上的;
(5) Resulting in the loss of public or private property of more than one million yuan. (五)致使公私财产损失一百万元以上的;
(6) Incurring particularly serious damage to eco-environment. (六)造成生态环境特别严重损害的;
(7) Resulting in the evacuation or transfer of 15,000 people or more. (七)致使疏散、转移群众一万五千人以上的;
(8) Resulting in 100 persons or more being poisoned. (八)致使一百人以上中毒的;
(9) Causing any minor injury, light disability or general dysfunction due to the damage of organ or tissue to ten persons or more. (九)致使十人以上轻伤、轻度残疾或者器官组织损伤导致一般功能障碍的;
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese