>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Public Cultural Service Guarantee Law of the People's Republic of China [Effective]
中华人民共和国公共文化服务保障法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the President 

主席令

(No. 60) (第六十号)

The Public Cultural Service Guarantee Law of the People's Republic of China, as adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December 25, 2016, is hereby issued and shall come into force on March 1, 2017. 《中华人民共和国公共文化服务保障法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议于2016年12月25日通过,现予公布,自2017年3月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
December 25, 2016 2016年12月25日
Public Cultural Service Guarantee Law of the People's Republic of China 中华人民共和国公共文化服务保障法
(Adopted at the 25th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on December 25, 2016) (2016年12月25日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过)
Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
 
Chapter II Construction and Management of Public Cultural Facilities 第二章 公共文化设施建设与管理
 
Chapter III Supply of Public Cultural Services 第三章 公共文化服务提供
 
Chapter IV Guarantee Measures 第四章 保障措施
 
Chapter V Legal Liabilities 第五章 法律责任
 
Chapter VI Supplemental Provisions 第六章 附 则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

 
Article 1 This Law is enacted for the purposes of strengthening the development of the public cultural service system, enriching the spiritual and cultural life of the people, passing on the excellent traditional Chinese culture, advocating the socialist core values, boosting cultural confidence, promoting the prosperity and development of socialist culture with Chinese characteristics, and improving the civilization and quality of the whole nation.   第一条 为了加强公共文化服务体系建设,丰富人民群众精神文化生活,传承中华优秀传统文化,弘扬社会主义核心价值观,增强文化自信,促进中国特色社会主义文化繁荣发展,提高全民族文明素质,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, "public cultural service" means any public cultural facility, cultural product, cultural activity or any other relevant service in which the government takes the lead and social resources participate in, and supplied mainly for the purpose of satisfying the basic cultural demand of citizens.   第二条 本法所称公共文化服务,是指由政府主导、社会力量参与,以满足公民基本文化需求为主要目的而提供的公共文化设施、文化产品、文化活动以及其他相关服务。
Article 3 Public cultural services shall adhere to the advancement direction of advanced socialist culture, centering on the people, and to the guidance of the socialist core values; and, according to the policy of "all flowers blooming together and all schools of thoughts contending for attention," support the creation and production of excellent public cultural products, and enrich the content of public cultural services.   第三条 公共文化服务应当坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人民为中心,坚持以社会主义核心价值观为引领;应当按照“百花齐放、百家争鸣”的方针,支持优秀公共文化产品的创作生产,丰富公共文化服务内容。
Article 4 The people's governments at or above the county level shall include public cultural services in their national economic and social development plans at the corresponding levels, according to the requirement of charity, basicness, equality and convenience orientation, strengthen the construction of public cultural facilities, improve the public cultural service system, and improve the effectiveness of public cultural services.   第四条 县级以上人民政府应当将公共文化服务纳入本级国民经济和社会发展规划,按照公益性、基本性、均等性、便利性的要求,加强公共文化设施建设,完善公共文化服务体系,提高公共文化服务效能。
Article 5 The State Council shall, based on the basic cultural demand of citizens and the level of social and economic development, develop and adjust the state guidance standards for basic public cultural services.   第五条 国务院根据公民基本文化需求和经济社会发展水平,制定并调整国家基本公共文化服务指导标准。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the state guidance standards for basic public cultural services, based on the local actual demand, fiscal affordability and cultural characteristics, develop and adjust the implementation standards of basic public cultural services within their respective administrative regions. 省、自治区、直辖市人民政府根据国家基本公共文化服务指导标准,结合当地实际需求、财政能力和文化特色,制定并调整本行政区域的基本公共文化服务实施标准。
Article 6 The State Council shall establish a comprehensive coordination mechanism of public cultural services so as to guide, coordinate and promote national public cultural services. The cultural department of the State Council shall assume the specific duties of comprehensive coordination.   第六条 国务院建立公共文化服务综合协调机制,指导、协调、推动全国公共文化服务工作。国务院文化主管部门承担综合协调具体职责。
The local people's governments at various levels shall strengthen the coverall coordination of public cultural services and promote the realization of joint development and sharing. 地方各级人民政府应当加强对公共文化服务的统筹协调,推动实现共建共享。
Article 7 The cultural department of the State Council and the department of press, publication, radio, film and television shall, according to this Law and the duties as set forth by the State Council, be responsible for national public cultural services; and the other relevant departments of the State Council shall, within the scope of their respective duties, be responsible for other relevant public cultural services.   第七条 国务院文化主管部门、新闻出版广电主管部门依照本法和国务院规定的职责负责全国的公共文化服务工作;国务院其他有关部门在各自职责范围内负责相关公共文化服务工作。
The departments of culture, press, publication, radio, film and television of the local people's governments at and above the county level shall, based on their respective duties, be responsible for the public cultural services within their respective administrative regions, and other relevant departments of the local people's governments at and above the county level shall be responsible for the relevant public cultural services within the scope of their respective duties. 县级以上地方人民政府文化、新闻出版广电主管部门根据其职责负责本行政区域内的公共文化服务工作;县级以上地方人民政府其他有关部门在各自职责范围内负责相关公共文化服务工作。
Article 8 The state shall support public cultural services in the old revolutionary base, ethnic, frontier and poverty-stricken regions, and promote the balanced and coordinated development of public cultural services.   第八条 国家扶助革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区的公共文化服务,促进公共文化服务均衡协调发展。
Article 9 The people's governments at all levels shall, based on the characteristics and demand of minors, the elderly, the disabled, migrant people, and other groups, provide corresponding public cultural services.   第九条 各级人民政府应当根据未成年人、老年人、残疾人和流动人口等群体的特点与需求,提供相应的公共文化服务。
Article 10 The state shall encourage and support the combination of public cultural services with school education, give full play to the social education function of public cultural services, and improve the thoughts, morals and scientific and cultural quality of juvenile people.   第十条 国家鼓励和支持公共文化服务与学校教育相结合,充分发挥公共文化服务的社会教育功能,提高青少年思想道德和科学文化素质。
Article 11 The state shall encourage and support the utilization of the role of science and technology in providing public cultural services, promote the use of modern information and dissemination technology, improve the scientific quality of the general public and raise the level of public cultural services.   第十一条 国家鼓励和支持发挥科技在公共文化服务中的作用,推动运用现代信息技术和传播技术,提高公众的科学素养和公共文化服务水平。
Article 12 The state shall encourage and support international cooperation and exchange in the field of public cultural services.   第十二条 国家鼓励和支持在公共文化服务领域开展国际合作与交流。
Article 13 The state shall encourage and support citizens, legal persons and other organizations in participating in public cultural services.   第十三条 国家鼓励和支持公民、法人和其他组织参与公共文化服务。
A citizen, legal person or any other organization that has made outstanding contributions to public cultural services shall be commended and rewarded in accordance with the law. 对在公共文化服务中作出突出贡献的公民、法人和其他组织,依法给予表彰和奖励。
Chapter II Construction and Management of Public Cultural Facilities 

第二章 公共文化设施建设与管理

 
Article 14 For the purpose of this Law, "public cultural facilities" means the buildings, venues and equipment used to provide public cultural services, mainly including libraries, museums, cultural centers (stations), galleries, science and technology museums, memorial halls, stadiums, workers' cultural palace, youth palaces, women and children's activity centers, senior citizens' activity centers, township (sub-district) and village (community) basic-level comprehensive cultural service centers, farmers' (employees') libraries, public newspaper billboards (screens), radio and television broadcast transmission coverage facilities, and public digital cultural service sites, etc.   第十四条 本法所称公共文化设施是指用于提供公共文化服务的建筑物、场地和设备,主要包括图书馆、博物馆、文化馆(站)、美术馆、科技馆、纪念馆、体育场馆、工人文化宫、青少年宫、妇女儿童活动中心、老年人活动中心、乡镇(街道)和村(社区)基层综合性文化服务中心、农家(职工)书屋、公共阅报栏(屏)、广播电视播出传输覆盖设施、公共数字文化服务点等。
The local people's government at or above the county level shall publish a catalog of public cultural facilities within their respective administrative regions and other relevant information. 县级以上地方人民政府应当将本行政区域内的公共文化设施目录及有关信息予以公布。
Article 15 The local people's government at or above the county level shall include the construction of the public cultural facilities in their urban and rural planning at corresponding level, and, in accordance with the state guidance standards for basic public cultural services and the provincial-level implementation standards of basic public cultural services, based on the level of social and economic development, population, environmental conditions and cultural characteristics, reasonably determine the type, number, size and distribution of public cultural facilities, and develop public cultural facility networks that feature a combination of venue-based services, mobile services and digital services.   第十五条 县级以上地方人民政府应当将公共文化设施建设纳入本级城乡规划,根据国家基本公共文化服务指导标准、省级基本公共文化服务实施标准,结合当地经济社会发展水平、人口状况、环境条件、文化特色,合理确定公共文化设施的种类、数量、规模以及布局,形成场馆服务、流动服务和数字服务相结合的公共文化设施网络。
To select a public cultural facility site, public comments shall be solicited, and the site shall conform to the functions and characteristics of the public cultural facility and be helpful to playing its role. 公共文化设施的选址,应当征求公众意见,符合公共文化设施的功能和特点,有利于发挥其作用。
Article 16 The construction land for a public cultural facility shall conform to the overall planning on land utilization and urban and rural planning, and be subject to approval according to statutory procedures.   第十六条 公共文化设施的建设用地,应当符合土地利用总体规划和城乡规划,并依照法定程序审批。
No entity or individual may appropriate the construction land for a public cultural facility or use it for any other purpose. Where, under any special circumstance, the construction land for a public cultural facility needs to be used for any other purpose, the construction land shall be re-selected. The newly selected construction land of the public cultural facility shall be not smaller than the original one. 任何单位和个人不得侵占公共文化设施建设用地或者擅自改变其用途。因特殊情况需要调整公共文化设施建设用地的,应当重新确定建设用地。调整后的公共文化设施建设用地不得少于原有面积。
In the newly built, rebuilt or expanded residential areas, supporting cultural facilities shall be planned and built up in accordance with the relevant provisions and standards issued by the state. 新建、改建、扩建居民住宅区,应当按照有关规定、标准,规划和建设配套的公共文化设施。
Article 17 The design and construction of a public cultural facility shall conform to the requirement of pragmatism, safety, science, elegance, environmental protection and economy as well as the standards as laid down by the state, and such facility shall have accessible facilities and equipment.   第十七条 公共文化设施的设计和建设,应当符合实用、安全、科学、美观、环保、节约的要求和国家规定的标准,并配置无障碍设施设备。
Article 18 The local people's governments at various levels may adopt diverse methods such as constructing, transforming, expanding, jointly constructing, renting, and making use of existing public facilities, strengthen the construction of township (sub-district) and village (community) basic-level comprehensive cultural service centers, promote the unified management and comprehensive utilization of relevant basic-level public facilities, and ensure their normal operation.   第十八条 地方各级人民政府可以采取新建、改建、扩建、合建、租赁、利用现有公共设施等多种方式,加强乡镇(街道)、村(社区)基层综合性文化服务中心建设,推动基层有关公共设施的统一管理、综合利用,并保障其正常运行。
Article 19 No entity or individual shall unlawfully demolish a public cultural facility, change the function or purpose of use of a public cultural facility or obstruct the normal operation thereof, encroach upon or misappropriate a public cultural facility, or use a public cultural facility for business operation activities irrelevant to public cultural services.   第十九条 任何单位和个人不得擅自拆除公共文化设施,不得擅自改变公共文化设施的功能、用途或者妨碍其正常运行,不得侵占、挪用公共文化设施,不得将公共文化设施用于与公共文化服务无关的商业经营活动。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese