>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China on Issuing the Measures of the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China for the Administration of Discretion in Administrative Penalty [Effective]
中华人民共和国海事局关于印发《中华人民共和国海事局海事行政处罚裁量权管理办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China on Issuing the Measures of the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China for the Administration of Discretion in Administrative Penalty 

中华人民共和国海事局关于印发《中华人民共和国海事局海事行政处罚裁量权管理办法》的通知

(No. 836 [2013] of the Maritime Safety Administration) (海政法〔2013〕836号)

The local maritime safety administrations of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the Maritime Safety Administration of Xinjiang Production and Construction Corps; and all maritime safety administrations directly under the Ministry of Transport: 各省、自治区、直辖市地方海事局,新疆生产建设兵团海事局,各直属海事局:
For purposes of regulating the exercise of discretion by the maritime safety departments in administrative penalty, promoting the maritime safety departments in lawfully, fairly and impartially imposing administrative penalties, improving the maritime administrative law enforcement, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, under the Law of The People's Republic Of China on Administrative Penalty and other provisions, in light of the actual maritime law enforcement, the Maritime Safety Administration developed the Measures of the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China for the Administration of Discretion in Administrative Penalty, which are hereby issued to you for your compliance and implementation. 为了规范海事部门行使行政处罚裁量权行为,促进海事部门依法、公平、公正实施行政处罚,提高海事行政执法水平,保护公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政处罚法》等规定,结合海事执法实际,我局制定了《中华人民共和国海事局海事行政处罚裁量权管理办法》,现印发你们,请遵照执行。
Maritime Safety Administration of the People's Republic of China 中华人民共和国海事局
December 9, 2013 2013年12月9日
Measures of the Maritime Safety Administration of the People's Republic of China for the Administration of Discretion in Administrative Penalty 中华人民共和国海事局海事行政处罚裁量权管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purpose of regulating the exercise of the discretion in administrative penalty, ensuring the legitimacy and rationality of administrative penalty, and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, these Measures are developed in accordance with the Law of The People's Republic Of China on Administrative Penalty and other laws and regulations, in light of the actual maritime administrative penalty work.   第一条 为规范行使行政处罚裁量权,确保行政处罚的合法性、合理性,保障公民、法人或其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政处罚法》等相关法律法规,结合海事行政处罚工作实际,制定本办法。
Article 2 These Measures apply to the act of the maritime administrative bodies at all levels to enforce the discretion in administrative penalty pursuant to laws, regulations, rules, etc.   第二条 本办法适用于各级海事管理机构依据法律、法规、规章等实施海事行政处罚裁量权的行为。
Article 3 For the purpose of these Measures, the expression "discretion in maritime administrative penalty" means the powers for maritime administrative bodies, in the investigation and handling of illegal acts, in accordance with the provisions of the laws, regulations and rules, in comprehensive consideration of the purpose of the law, the facts, nature, circumstances and degree of social danger of illegal acts, and other factors, within the scope of their job-related powers, to comprehensively decide whether to impose administrative penalty, the category of administrative penalty, the extent thereof, etc., and make decisions on administrative penalty.   第三条 本办法所称海事行政处罚裁量权是指海事管理机构查处违法行为时,根据法律、法规、规章的规定,综合考虑法律目的、违法行为事实、性质、情节、社会危害程度等因素,在职权范围内对是否给予行政处罚、行政处罚的种类和幅度等进行综合裁量,并作出行政处罚决定的权限。
Article 4 The national maritime administrative body shall uniformly take charge of the implementation and administration of the discretion in maritime administrative penalty across the country.   第四条 国家海事管理机构统一负责全国海事行政处罚裁量权实施的管理工作。
The maritime administrative bodies at all levels shall take charge of the implementation and administration of the discretion in maritime administrative penalty within their respective jurisdictions, and the legal departments are specifically responsible for the centralized administration of the discretion in maritime administrative penalty. 各级海事管理机构负责辖区海事行政处罚裁量权的管理和实施,法制部门具体负责海事行政处罚裁量权的归口管理。
Article 5 The discretion in maritime administrative penalty shall be exercised in accordance with the following principles:   第五条 海事行政处罚裁量权的实施应当遵循下列原则:
(1) The principle of fairness and impartiality. When a maritime administrative body exercises its discretion in administrative penalty, it shall equally treat the parties committing illegal maritime acts, and shall not discriminatingly treat the parties committign illegal maritime acts for any factor outside the case itself. When it imposes administrative penalty on the parties committing illegal maritime acts which are basically the same in respect of the illegal facts, nature, circumstances, degree of social danger, and other factors, the applicable legal basis, and the category and extent of the penalty shall be basically the same. (一)公平公正原则。海事管理机构行使行政处罚裁量权时,应当平等对待海事违法行为当事人,不得以案件本身以外的因素差别对待海事违法行为当事人。对违法事实、性质、情节、社会危害程度等因素基本相同的海事违法行为当事人实施行政处罚时,适用的法律依据、处罚种类和幅度应当基本一致;
(2) The principle of penalty suiting to the fault. The maritime administrative body shall exercise the discretion in administrative penalty matching the facts, nature, circumstances and degree of social danger of maritime illegal acts, and avoid such circumstances as too lenient or too severe penalty, lenient penalty for serious circumstances and severe penalty for light circumstances. (二)过罚相当原则。海事管理机构行使行政处罚裁量权应当与海事违法行为的事实、性质、情节和社会危害程度相当,避免出现处罚畸轻畸重、重责轻罚、轻责重罚等情况;
(3) The principle of combining penalty and education. When a maritime administrative body exercises its discretion in administrative penalty, it shall both impose penalty for any illegal maritime act and teach the parties committing illegal maritime acts to voluntarily observe the law. (三)处罚与教育相结合原则。海事管理机构行使行政处罚裁量权时,既要处罚海事违法行为,又要教育海事违法行为当事人自觉遵守法律。
(4) The principle of due process. When a maritime administrative body exercises its discretion in administrative penalty, it shall meet the statutory procedures, fully listen to the opinions of the parties committing illegal maritime acts, and protect the right to know, the right to participate and the right to remedy of the parties committing illegal maritime acts in accordance with the law. (四)程序正当原则。海事管理机构行使行政处罚裁量权时,应当遵循法定程序,充分听取海事违法行为当事人意见,依法保障海事违法行为当事人的知情权、参与权和救济权。
(5) The principle of comprehensive discretion. When a maritime administrative body exercises its discretion in administrative penalty, it shall give comprehensive and thorough consideration to the illegal facts, nature, circumstances, degree of social danger, and other subjective and objective factors, instead of giving penalty only based on a factor. (五)综合裁量原则。海事管理机构行使行政处罚裁量权,应当综合、全面考虑违法事实、性质、情节、社会危害程度等主、客观因素,不能片面考虑某一因素进行处罚。
Chapter II Application of Discretion in Administrative Penalty 

第二章 行政处罚裁量权的适用

Article 6 In respect of cases with the same or similar nature, circumstances, degree of social danger, etc. of illegal maritime acts, the applicable legal basis and the categories and extent of penalties shall be the same or similar in the imposition of administrative penalties.   第六条 海事违法行为的性质、情节、社会危害程度等相同或相近的案件,在实施行政处罚时适用的法律依据、处罚的种类和幅度应当相同或相近。
If the categories of penalties as provided by the laws, regulations and rules may be separately imposed or concurrently imposed, such provisions may be selectively applied; if it is provided that the penalties shall be concurrently imposed, the penalties shall not be selectively applied. 法律、法规、规章规定的处罚种类可以单处或者可以并处的,可以选择适用;规定应当并处的,不得选择适用。
Article 7 The expression "lighter penalty" means the category of lighter penalty or administrative penalty at relatively low extent which is imposed on a party committing illegal maritime act within the statutory categories and extent of maritime administrative penalties; the expression "mitigated penalty" means the administrative penalty which is imposed on a party committing illegal maritime act below the minimum requirement of the statutory categories and the extent of maritime administrative penalties.   第七条 从轻处罚是指对海事违法行为当事人在法定的海事行政处罚种类和幅度内依法作出的较轻处罚种类或者较低幅度的行政处罚;减轻处罚是指对海事违法行为当事人在法定的海事行政处罚种类和幅度最低限以下依法作出的行政处罚。
A party committing the illegal maritime act shall be given a lighter or mitigated penalty in accordance with the law under any of the following circumstances: 海事违法行为当事人具有下列情形之一的,应当依法从轻或者减轻处罚:
(1) a natural person who is older than 14 but younger than 18 years old commits illegal maritime act; (一)已满十四周岁不满十八周岁的自然人有海事违法行为的;
(2) he voluntarily eliminates or mitigates the negative aftermath of his illegal maritime act; (二)主动消除或者减轻海事违法行为危害后果的;
(3) he is coerced to commit the illegal maritime act by any other person; (三)受他人胁迫实施海事违法行为的;
(4) he performs meritorious services by cooperating with the maritime safety administration body in investigating and handling the illegal maritime act; or (四)配合海事管理机构查处海事违法行为有立功表现的;
(5) he is under other circumstances for which he shall be given a lighter or mitigated administrative penalty in accordance with the law. (五)其他依法从轻或者减轻行政处罚的。
Article 8 A party committing the illegal maritime act may be given a lighter penalty under any of the following circumstances:
......
   第八条 海事违法行为当事人具有下列情形之一的,可以从轻处罚:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese