>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Product Quality Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国产品质量法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of
the President of the People' Republic of China

 

中华人民共和国主席令


(No. 71)

 
(第七十一号)


The Product
Quality Law of the People's Republic of China, as adopted at the 30th Session
of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress of the
People's Republic of China on February 22, 1993, is hereby issued and shall
come into force as of September 1, 1993.

 
《中华人民共和国产品质量法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议于1993年2月22日通过,现予公布,自1993年9月1日起施行。

President
of the People's Republic of China: Yang Shangkun

 

中华人民共和国主席 杨尚昆


February
22, 1993

 
1993年2月22日


PRODUCT QUALITY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
 

中华人民共和国产品质量法


(Adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on February 22, 1993)
 
(1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过)

 

CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1. The law has been formulated with a view to protecting the legitimate rights and interests of endusers and consumers and safeguarding the social and economic order by strengthening the supervision and control of the quality of products and clarifying the responsibilities of product quality.   第一条 为了加强对产品质量的监督管理,明确产品质量责任,保护用户、消费者的合法权益,维护社会经济秩序,制定本法。

 
Article 2. The law applies to all production and marketing activities within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内从事产品生产、销售活动,必须遵守本法。

Products mentioned in the law are referred to products processed and manufactured for the purpose of marketing.
 
本法所称产品是指经过加工、制作,用于销售的产品。

The law does not apply to construction projects.
 
建设工程不适用本法规定。

 
Article 3. Producers and sellers are responsible for the product quality according to the provisions of the law.   第三条 生产者、销售者依照本法规定承担产品质量责任。

 
Article 4. It is forbidden to forge or infringe upon quality marks such as certification marks and marks for fine quality products; it is forbidden to forge the place of origin, forge or infringe upon the factory names, factory addresses; it is forbidden to produce or market adulterated products or to use fake goods as genuine or sub-standard products as standard.   第四条 禁止伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志;禁止伪造产品的产地,伪造或者冒用他人的厂名、厂址;禁止在生产、销售的产品中掺杂、掺假,以假充真、以次充好。

 
Article 5. The State encourages the use of scientific quality control methods and adoption of advanced science and technology by enterprises to make their products surpass the standards set by the various trades, the State standards and even international standards in their product quality and awards units and individuals who have made outstanding achievements in quality control and in bringing the product quality up to the advanced international levels.   第五条 国家鼓励推行科学的质量管理方法,采用先进的科学技术,鼓励企业产品质量达到并且超过行业标准、国家标准和国际标准。对产品质量管理先进和产品质量达到国际先进水平、成绩显著的单位和个人,给予奖励。

 
Article 6. The product quality supervision and control departments of the State Council are responsible for the supervision and control of the quality of products with each department to be responsible for the products within its scope of control.   第六条 国务院产品质量监督管理部门负责全国产品质量监督管理工作。国务院有关部门在各自的职责范围内负责产品质量监督管理工作。

The product quality supervision departments of the local governments at and above the county level are responsible for the supervision and control of product quality within their jurisdiction with each department concerned to be responsible for the products within its scope of control.
 
县级以上地方人民政府管理产品质量监督工作的部门负责本行政区域内的产品质量监督管理工作。

 
CHAPTER TWO SUPERVISION AND CONTROL OF PRODUCT QUALITY 

第二章 产品质量的监督管理


 
Article 7. Quality of products shall pass standard examinations and no sub-standard products shall be used as standard ones.   第七条 产品质量应当检验合格,不得以不合格产品冒充合格产品。

 
Article 8. Industrial products which may be hazardous to the health of the people and the safety of lives and property shall conform to the State and trade standards for ensuring the health of the human body and safety of lives and property. In absence of such State or trade standards, the products shall conform to the minimum requirements for ensuring the health of the human body and the safety of lives and property.   第八条 可能危及人体健康和人身、财产安全的工业产品,必须符合保障人体健康,人身、财产安全的国家标准、行业标准;未制定国家标准、行业标准的,必须符合保障人体健康,人身、财产安全的要求。

 
Article 9. The State shall institute the system for certifying quality control system of enterprises according to the quality control standards commonly accepted internationally. Enterprises may apply voluntarily for certification of their quality control systems with the product quality supervision and control departments under the State Council or quality certification organizations recognized by the departments authorized by the quality supervision and control departments under the State Council. The qualified enterprises shall be issued with the certificates for the quality control systems.   第九条 国家根据国际通用的质量管理标准,推行企业质量体系认证制度。企业根据自愿原则可以向国务院产品质量监督管理部门或者国务院产品质量监督管理部门授权的部门认可的认证机构申请企业质量体系认证。经认证合格的,由认证机构颁发企业质量体系认证证书。

The State shall institute the system for certifying the product quality in reference to the internationally advanced product quality standards and technical requirements. Enterprises may apply voluntarily for certification of the quality of their products with the product quality supervision and control departments under the State Council or quality certification organizations recognized by the departments authorized by the quality supervision and control departments under the State Council. The qualified enterprises shall be issued with the certificates for product quality and are allowed to use quality certification marks on the products or on the packages of their products.
 
国家参照国际先进的产品标准和技术要求,推行产品质量认证制度。企业根据自愿原则可以向国务院产品质量监督管理部门或者国务院产品质量监督管理部门授权的部门认可的认证机构申请产品质量认证。经认证合格的,由认证机构颁发产品质量认证证书,准许企业在产品或者其包装上使用产品质量认证标志。

 
Article 10. The State shall institute a system of supervision and chiefly random examination to check randomly samples of major industrial products which may be hazardous to the health of the human body and the safety of lives and property, important products which have a major impact on the national economy and the livelihood of the people, and products claimed by endusers, consumers or other relevant organizations as having quality problems. The supervision and random examination concerned shall be planned and organized by the product quality supervision and control departments under the State Council. The product quality supervision and control departments under the local governments at and above the county level can also organize the supervision and random examination of product quality, but duplicated examination shall be avoided. The results of the random examinations shall be made public. If there are separate provisions in other laws or administrative decrees about product quality supervision and examination, the relevant laws or administrative decrees shall apply.   第十条 国家对产品质量实行以抽查为主要方式的监督检查制度,对可能危及人体健康和人身、财产安全的产品,影响国计民生的重要工业产品以及用户、消费者、有关组织反映有质量问题的产品进行抽查。监督抽查工作由国务院产品质量监督管理部门规划和组织。县级以上地方人民政府管理产品质量监督工作的部门在本行政区域内也可以组织监督抽查,但是要防止重复抽查。产品质量抽查的结果应当公布。法律对产品质量的监督检查另有规定的,依照有关法律的规定执行。

Quality testing may be carried out according to the requirements of the supervision and random examination, but no testing fees shall be collected from enterprises. The testing fees required by the random examination shall be listed as expenses according to relevant provision of the State Council.
 
根据监督抽查的需要,可以对产品进行检验,但不得向企业收取检验费用。监督抽查所需检验费用按照国务院规定列支。

 
Article 11. Product quality testing organizations shall have the corresponding testing facilities and capabilities and shall conduct product quality testing only after the examination and approval of the quality supervision and control departments under the people's governments at and above the provincial level or of the organizations they have authorized. If there are separate provisions by other laws or administrative decrees, the relevant laws or administrative decrees shall apply.   第十一条 产品质量检验机构必须具备相应的检测条件和能力,经省级以上人民政府产品质量监督管理部门或者其授权的部门考核合格后,方可承担产品质量的检验工作。法律、行政法规对产品质量检验机构另有规定的,依照有关的法律、行政法规的规定执行。

 
Article 12. Endusers and consumers have the right to inquire about the quality problems of products with producers or sellers of the products. They also have the right to complain about product quality with the product quality supervision and control departments or administrations for industry and commerce or other relevant departments and the relevant departments shall be responsible for handling the matters.   第十二条 用户、消费者有权就产品质量问题,向产品的生产者、销售者查询;向产品质量监督管理部门、工商行政管理部门及有关部门申诉,有关部门应当负责处理。

 
Article 13. Social organizations for protecting the rights and interests of consumers may propose to relevant departments to handle matters concerning the complaints by consumers about product quality and give aid to consumers to sue producers whose products have caused damages.   第十三条 保护消费者权益的社会组织可以就消费者反映的产品质量问题建议有关部门负责处理,支持消费者对因产品质量造成的损害向人民法院起诉。

 
CHAPTER THREE RESPONSIBILITIES AND OBLIGATIONS OF PRODUCERS AND SELLERS 

第三章 生产者、销售者的产品质量责任和义务


 
Section 1 Responsibilities and obligations of producers for the quality of their products 

第一节 生产者的产品质量责任和义务


 
Article 14. Producers shall be responsible for the quality of products they produce.   第十四条 生产者应当对其生产的产品质量负责。

Quality of products shall meet the following requirements:
 
产品质量应当符合下列要求:

 
1. Products shall be free from any irrational dangers threatening the safety of people and property. If there are State standards or trade standards for ensuring the health of the human body and safety of lives and property, the products shall conform to such standards. (一)不存在危及人身、财产安全的不合理的危险,有保障人体健康,人身、财产安全的国家标准、行业标准的,应当符合该标准;

 
2. Products shall have the property they are due to have, except cases in which there are explanations about the defects of the property of the products. (二)具备产品应当具备的使用性能,但是,对产品存在使用性能的瑕疵作出说明的除外;

 
3. Products shall tally with the standards prescribed or specified on the packages and with the quality specified in the instructions for use or shown in the providing samples. (三)符合在产品或者其包装上注明采用的产品标准,符合以产品说明、实物样品等方式表明的质量状况。

 
Article 15. The marks on the packages of products shall conform to the following requirements:   第十五条 产品或者其包装上的标识应当符合下列要求:

 
1. There shall be certificates for quality inspection; (一)有产品质量检验合格证明;

 
2. There shall be the names of products and the names and addresses of producers in the Chinese language; (二)有中文标明的产品名称、生产厂厂名和厂址;

 
3. If, according to the characteristics and requirements for use, the specification, grades or the names and contents of major elements are required to be specified, there shall be specified clearly; (三)根据产品的特点和使用要求,需要标明产品规格、等级、所含主要成份的名称和含量的,相应予以标明;

 
4. Products which have a time limit for use, the date of production or the period for safe use of date of losing effect shall be specified; (四)限期使用的产品,标明生产日期和安全使用期或者失效日期;

 
5. Products which may cause harm to the human body or likely to threaten the safety of lives and property if improperly used shall have warning marks or warnings written in Chinese. (五)使用不当,容易造成产品本身损坏或者可能危及人身、财产安全的产品,有警示标志或者中文警示说明。

Non-packed food or other products which are hard to be packed according to the characteristics of products may not have marks attached.
 
裸装的食品和其他根据产品的特点难以附加标识的裸装产品,可以不附加产品标识。

 
Article 16. Products which are highly toxic, dangerous, easy to break or cannot be handled upside down in the process of storage or transportation or have other special requirements shall have packages meeting the corresponding requirements, warning marks or warnings written in Chinese specifying the points for attention in handling.   第十六条 剧毒、危险、易碎、储运中不能倒置以及有其他特殊要求的产品,其包装必须符合相应要求,有警示标志或者中文警示说明标明储运注意事项。

 
Article 17. Producers are forbidden to produce products eliminated according to State laws or decrees.   第十七条 生产者不得生产国家明令淘汰的产品。

 
Article 18. Producers are not allowed to fake the place of origin or fake or use the names and addresses of other producers.   第十八条 生产者不得伪造产地,不得伪造或者冒用他人的厂名、厂址。

 
Article 19. Producers are not allowed to fake or use the quality marks such as certification marks and fine quality product marks.   第十九条 生产者不得伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志。

 
Article 20. Producers shall not adulterate their products or pose fake products as genuine or shoddy products as good or non-standard products as standard.   第二十条 生产者生产产品,不得掺杂、掺假,不得以假充真、以次充好,不得以不合格产品冒充合格产品。

 
Section 2 Responsibilities and obligations of sellers with regard to product quality. 

第二节 销售者的产品质量责任和义务


 
Article 21. Sellers shall implement the system of examination and acceptance of goods procured, verifying the product quality certificates and other marks.   第二十一条 销售者应当执行进货检查验收制度,验明产品合格证明和其他标识。

 
Article 22. Sellers shall adopt measures to maintain the quality of products for sale.   第二十二条 销售者应当采取措施,保持销售产品的质量。

 
Article 23. Sellers are not allowed to sell products which have lost effect or have deteriorated.   第二十三条 销售者不得销售失效、变质的产品。

 
Article 24. The marks of products for sale by sellers shall conform to the provisions of Article 15 of this law.   第二十四条 销售者销售的产品的标识应当符合本法第十五条的规定。

 
Article 25. Sellers are not allowed to fake the place of origin or fake or use the names and addresses of other producers.   第二十五条 销售者不得伪造产地,不得伪造或者冒用他人的厂名、厂址。

 
Article 26. Sellers are not allowed to fake or use quality marks such as certification marks and fine quality marks.   第二十六条 销售者不得伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志。

 
Article 27. Sellers are not allowed to adulterate the products for sale or pose fake ones as genuine or shoddy ones as good or sub-standard ones as standard.   第二十七条 销售者销售产品,不得掺杂、掺假,不得以假充真、以次充好,不得以不合格产品冒充合格产品。

 
CHAPTER FOUR COMPENSATION FOR DAMAGE 

第四章 损害赔偿


 
Article 28. Sellers shall be responsible for repair, replacement or return and compensate for the damages done to endusers or consumers if one of the following cases occurs:   第二十八条 售出的产品有下列情形之一的,销售者应当负责修理、更换、退货;给购买产品的用户、消费者造成损失的,销售者应当赔偿损失:

 
1. Products do not have the property for use it should have and there is no advance explanations; (一) 不具备产品应当具备的使用性能而事先未作说明的;

 
2. The quality of products does not conform to the standards or to the standards specified in the packages; (二) 不符合在产品或者其包装上注明采用的产品标准的;

 
3. The quality of products does not tally with the quality specified in the instruction for use or with the quality of samples provided. (三) 不符合以产品说明、实物样品等方式表明的质量状况的。

After the sellers undertake the repairs, replacement, return or compensation for damages according to the provisions of the preceding paragraph, the sellers have the right to recover the losses from producers or suppliers if the responsibility rests with the producers or other marketers that provide the products.
 
销售者依照前款规定负责修理、更换、退货、赔偿损失后,属于生产者的责任或者属于向销售者提供产品的其他销售者(以下简称供货者)的责任的,销售者有权向生产者、供货者追偿。

If the sellers fail to perform the duty of repairing, replacing, returning or compensating for damages as provided in the first paragraph of this articles, the quality supervision and control departments or administrations for industry and commerce shall order them to correct.
 
销售者未按照第一款规定给予修理、更换、退货或者赔偿损失的,由管理产品质量监督工作的部门或者工商行政管理部门责令改正。

If there are relevant provisions in the contracts for marketing or processing between producers, marketers or between producers and marketers, the parties to the contracts shall implement the provisions of the contracts.
 
生产者之间、销售者之间、生产者与销售者之间订立的产品购销、加工承揽合同有不同约定的,合同当事人按照合同约定执行。

 
Article 29. Producers shall be responsible for compensating for damages done to the person or property except the defective products themselves (hereinafter referred to as "property of others") due to the defects of products.   第二十九条 因产品存在缺陷造成人身、缺陷产品以外的其他财产(以下简称他人财产)损害的,生产者应当承担赔偿责任。

Producers shall not be held responsible if they can prove one of the following cases:
 
生产者能够证明有下列情形之一的,不承担赔偿责任:

 
1. The products have not been put into circulation; (一)未将产品投入流通的;

 
2. The defects are non-existent when the products are put into circulation; (二)产品投入流通时,引起损害的缺陷尚不存在的;

 
3. The defects cannot be found at the time of circulation due to scientific and technological reasons. (三)将产品投入流通时的科学技术水平尚不能发现缺陷的存在的。

 
Article 30. Sellers shall be responsible for compensation if the damages caused to the property of others are caused by defects resulting from the fault on the part of sellers.   第三十条 由于销售者的过错使产品存在缺陷,造成人身、他人财产损害的,销售者应当承担赔偿责任。

Sellers shall be responsible if they cannot identify the producers or suppliers of the defective products.
 
销售者不能指明缺陷产品的生产者也不能指明缺陷产品的供货者的,销售者应当承担赔偿责任。

 
Article 31. If damages are done to the person or properties of others due to the defects of products, the victims may claim for compensation either from the producers or sellers. If the responsibility rests with the producers and the compensation is paid by the sellers, the sellers have the right to recover their losses from the producers. If the responsibility rests with the sellers and the compensation is paid by the producers, the producers have the right to recover their losses.   第三十一条 因产品存在缺陷造成人身、他人财产损害的,受害人可以向产品的生产者要求赔偿,也可以向产品的销售者要求赔偿。属于产品的生产者的责任,产品的销售者赔偿的,产品的销售者有权向产品的生产者追偿。属于产品的销售者的责任,产品的生产者赔偿的,产品的生产者有权向产品的销售者追偿。

 
Article 32. If bodily injury is caused by the defect of products, the party responsible shall pay the medical fees, the income reduced for work missed and living allowances for handicapped cases. If the defect of products causes death, the party responsible shall pay the funeral fees, pension cost and the living expenses for dependents supported by the dead.   第三十二条 因产品存在缺陷造成受害人人身伤害的,侵害人应当赔偿医疗费、因误工减少的收入、残废者生活补助费等费用;造成受害人死亡的,并应当支付丧葬费、抚恤费、死者生前抚养的人必要的生活费等费用。

If the defect of product causes losses in property of the victims, the party shall be responsible for restoring or compensating for it. If the victims sustain other major losses, the party responsible shall compensate for the losses.
 
因产品存在缺陷造成受害人财产损失的,侵害人应当恢复原状或者折价赔偿。受害人因此遭受其他重大损失的,侵害人应当赔偿损失。

 
Article 33. The validity period for claiming for compensation for damages due to defects of products is two years, starting from the date when the parties concerned is notified or should have known the matter.   第三十三条 因产品存在缺陷造成损害要求赔偿的诉讼时效期间为二年,自当事人知道或者应当知道其权益受到损害时起计算。

The right of request for compensation claim for damages done due to defects of products shall lose effect after the tenth year after the products shall lose effect after the tenth year after the products with defects that cause damages was first delivered to the users or consumers. However, cases in which the specified safe use period has not been exceeded are exceptions.
 
因产品存在缺陷造成损害要求赔偿的请求权,在造成损害的缺陷产品交付最初用户、消费者满十年丧失;但是,尚未超过明示的安全使用期的除外。

 
Article 34. Defects mentioned in the law are referred to the irrational dangers existing in the products that threaten the safety of person or properties or products that do not conform to the standards set by the State or the specific trade if there is any.   第三十四条 本法所称缺陷,是指产品存在危及人身、他人财产安全的不合理的危险;产品有保障人体健康,人身、财产安全的国家标准、行业标准的,是指不符合该标准。

 
Article 35. If civil disputes occur from product quality, the parties concerned may settle their disputes through consultation or mediation. If any party concerned refuses to settle the disputes through consultation or mediation or consultation and mediation fail to settle the disputes, parties concerned may, according to their agreement, apply for arbitration with arbitration organizations. If the parties concerned fail to reach agreement on arbitration, the cases may be brought before the people's courts.   第三十五条 因产品质量发生民事纠纷时,当事人可以通过协商或者调解解决。当事人不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,可以根据当事人各方的协议向仲裁机构申请仲裁;当事人各方没有达成仲裁协议的,可以向人民法院起诉。

 
Article 36. Arbitration organizations or the people's courts may entrust the product quality supervision and control organizations provided for in Article 11 of this law to test the quality of products concerned.   第三十六条 仲裁机构或者人民法院可以委托本法第十一条规定的产品质量检验机构,对有关产品质量进行检验。

 
CHAPTER FIVE PENALTY PROVISIONS 

第五章 罚则


 
Article 37. An enterprise producing products that do not conform to the State and the specific trade standards for ensuring the health of the human body and the safety of lives and property shall be ordered to stop production and the products and illegal proceeds shall be confiscated, with a fine amounting to over one time and less than five times the value of the illegal proceeds be imposed and if necessary, the production license may be revoked. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.   第三十七条 生产不符合保障人体健康,人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品的,责令停止生产,没收违法生产的产品和违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,可以吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

A seller which sells products that do not conform to the State and trade standards for ensuring the health of the human body and the safety of lives and property shall be ordered to stop the selling. If the seller is fully aware that the products it sells do not conform to the State or trade standards for ensuring the health of the human body and the safety of lives and property, the products and the illegal proceeds shall be confiscated and a fine amounting to over one time and less than five times the value of the illegal proceeds shall be imposed on the seller and if necessary, the business license may be revoked. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.
 
销售不符合保障人体健康,人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品的,责令停止销售。销售明知是不符合保障人体健康,人身、财产安全的国家标准、行业标准的产品的,没收违法销售的产品和违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,可以吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 38. If a producer or a seller is found adulterating their products or posing fake ones as genuine, inferior ones as superior or sub-standard ones as standard, it shall be ordered to stop production or selling and its illegal proceeds shall be confiscated and a fine amounting to over one time and less than five times the illegal proceeds shall be imposed and, if necessary, the production or business license may be revoked. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed.   第三十八条 生产者、销售者在产品中掺杂、掺假,以假充真,以次充好,或者以不合格产品冒充合格产品的,责令停止生产、销售,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,可以吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 39. If an enterprise produces products clearly provided as being eliminated by the State, it shall be ordered to stop production and its products and illegal proceeds shall be confiscated and a fine amounting to over one time and less than five time the total amount of proceeds shall be imposed and, if necessary, the production license may be revoked.   第三十九条 生产国家明令淘汰的产品的,责令停止生产,没收违法生产的产品和违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,可以吊销营业执照。

 
Article 40. If a seller sells products that have lost effect or deteriorated, it shall be ordered to stop the selling and the products for sale and its illegal proceeds shall be confiscated and fine amounting to over one time and less than five times the total value of the proceeds shall be imposed on the seller and, if necessary, the business license may be revoked. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.   第四十条 销售失效、变质产品的,责令停止销售,没收违法销售的产品和违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款,可以吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 41. If a producer or a seller is found to have faked the place of origin, faked or used the names and addresses of other producers, faked or used quality marks such as certification marks and fine quality product marks, it shall be ordered to correct and the illegal proceeds shall be confiscated with a fine.   第四十一条 生产者、销售者伪造产品的产地的,伪造或者冒用他人的厂名、厂址的,伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志的,责令公开更正,没收违法所得,可以并处罚款。

 
Article 42. If the marketing or procurement of products listed in articles 37 to 40 of this law by offering or accepting bribes or other illegal means and the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.   第四十二条 以行贿、受贿或者其他非法手段推销、采购本法第三十七条至第四十条所列产品,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 
Article 43. If the product marks of a producer do not conform to the provisions of Article 15, it shall be ordered to correct; If the product marks on the packages of products do not conform to the provisions of items 4 and 5 of Article 15 and the case is serious enough, it shall be ordered to stop production or selling and a fine amounting to 15 percent or 20 percent of the illegal proceeds may be imposed.   第四十三条 产品标识不符合本法第十五条规定的,责令改正;有包装的产品标识不符合本法第十五条第(四)项、第(五)项规定,情节严重的,可以责令停止生产、销售,并可以处以违法所得百分之十五至百分之二十的罚款。

 
Article 44. If a producer or seller is found to have forged the testing data or testing conclusions, it shall be ordered to correct and a fine amounting to over one time and less than three times the value of the testing fees may be imposed. If the case is serious enough, the business or production license may be revoked. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed on the person directly responsible according to the provisions of Article 167 of the criminal law.   第四十四条 伪造检验数据或者伪造检验结论的,责令更正,可以处以所收检验费一倍以上三倍以下的罚款;情节严重的,吊销营业执照;构成犯罪的,对直接责任人员比照刑法一百六十七条的规定追究刑事责任。

 
Article 45. The penalty on stopping production or revoking of business license as provided in the law shall be determined by the industrial and commercial administrative departments. Other penalties shall be determined by the product quality supervision and control departments or administrations for industry and commerce within their terms of reference. If there are separate provisions in other laws or administrative decrees about departments for exercising administrative penalties, the other laws or administrative decrees shall apply.   第四十五条 本法规定的吊销营业执照的行政处罚由工商行政管理部门决定,其他行政处罚由管理产品质量监督工作的部门或者工商行政管理部门按照国务院规定的职权范围决定。法律、行政法规对行使行政处罚权的机关另有规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。

 
Article 46. If parties concerned refuse to accept the administrative penalties, they may apply for review with the government department at a next higher level within 15 days starting from the date of receipt of the penalty decisions. The parties concerned may also bring the case directly before the people's courts within 15 days starting from the date of receipt of the penalty decisions.   第四十六条 当事人对行政处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内向作出处罚决定的机关的上一级机关申请复议;当事人也可以在接到处罚通知之日起十五日内直接向人民法院起诉。

Departments for review shall produce review decisions within 60 days starting from the date of receipt of the review application. If the parties concerned still refuse to accept the review decisions, they may bring the cases before the people's courts within 15 days after the receipt of the review decisions. If the departments for review fail to produce review decisions within the prescribed time limit, the parties concerned may bring the cases before the people's court within 15 days starting from the date of the expiry period for review.
 
复议机关应当在接到复议申请之日起六十日内作出复议决定。当事人对复议决定不服的,可以在接到复议决定之日起十五日内向人民法院起诉。复议机关逾期不作出复议决定的,当事人可以在复议期满之日起十五日内向人民法院起诉。

If the parties concerned fail to bring the cases before the people's courts and yet refuse to abide by the penalty decisions, the departments which have made the decisions may apply for compulsory implementation with the people's courts.
 
当事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉、又不履行处罚决定的,作出处罚决定的机关可以申请人民法院强制执行。

 
Article 47. If a government official engaging in product quality supervision and control is found to have abused his/her power or neglected his/her duties or sought personal gains and the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed. If the case does not constitute a crime, administrative penalties shall be meted out.   第四十七条 从事产品质量监督管理的国家工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

 
Article 48. If a government official is found to have tried to cover up enterprises, institutions or individuals with the full knowledge that they have committed crimes according to the provisions of the law, he/she shall be punished according to the criminal law.   第四十八条 国家工作人员利用职务,对明知有违反本法规定构成犯罪的行为的企业事业单位或者个人故意包庇使其不受追诉的,依法追究刑事责任。

 
Article 49. If force or threat is used to obstruct the government officials engaging in product quality supervision and control in performing their duties, criminal responsibility shall be affixed according to the provisions of Article 157 of the criminal law. If force or threat is not used to refuse or obstruct the government officials engaging in product quality supervision and control in performing their duties, the public security organs shall mete out punishments according to the provisions on the control of public order.   第四十九条 以暴力、威胁方法阻碍从事产品质量监督管理的国家工作人员依法执行职务的,依照刑法一百五十七条的规定追究刑事责任;拒绝、阻碍从事产品质量监督管理的国家工作人员依法执行职务未使用暴力、威胁方法的,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定处罚。

 
CHAPTER SIX SUPPLEMENTARY PROVISIONS 

第六章 附则


 
Article 50. The provisions on the supervision and control of the quality of military products shall be formulated separately by the State Council and the Central Military Commission.   第五十条 军工产品质量监督管理办法,由国务院、中央军事委员会另行制定。

 
Article 51. The law shall come into effect as of September 1, 1993.   第五十一条 本法自1993年9月1日起施行。
 
附:
 

刑法有关条款

 
   第一百六十七条 伪造、变造或者盗窃、抢夺、毁灭国家机关、企业、事业单位、人民团体的公文、证件、印章的,处三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剥夺政治权利;情节严重的,处三年以上十年以下有期徒刑。
 
   第一百五十七条 以暴力、威胁方法阻碍国家工作人员依法执行职务的,或者拒不执行人民法院已经发生法律效力的判决、裁定的,处三年以下有期徒刑、拘役、罚金或者剥夺政治权利。
 
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese