>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the General Office of the State Taxation Administration of Issuing the Norms for the Handling of Applications for the Public Disclosure of Government Information by Tax Authorities [Effective]
国家税务总局办公厅关于印发《税务机关政府信息公开申请办理规范》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the General Office of the State Taxation Administration of Issuing the Norms for the Handling of Applications for the Public Disclosure of Government Information by Tax Authorities 

国家税务总局办公厅关于印发《税务机关政府信息公开申请办理规范》的通知

(No. 35 [2020] of the General Office of the State Taxation Administration) (税总办发〔2020〕35号)

The offices of the State Taxation Administration (“STA”) in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; and all local special commissioner's offices of the STA: 国家税务总局各省、自治区、直辖市和计划单列市税务局,国家税务总局驻各地特派员办事处:
The Norms for the Handling of Applications for the Public Disclosure of Government Information by Tax Authorities are hereby issued to you for your compliance and implementation. 现将《税务机关政府信息公开申请办理规范》印发给你们,请遵照执行。
Annexes: 1. Standards for Formats of Reply Documents on Applications for the Public Disclosure of Government Information by Tax Authorities (Omitted) 附件1.税务机关政府信息公开申请答复文书式样标准
2. Reference Templates of Reply Documents on Applications for the Public Disclosure of Government Information by Tax Authorities (Omitted) 2.税务机关政府信息公开申请答复文书参考模板>
General Office of the State Taxation Administration 国家税务总局办公厅
July 28, 2020 2020年7月28日
Norms for the Handling of Applications for the Public Disclosure of Government Information by Tax Authorities 税务机关政府信息公开申请办理规范
For the purposes of standardizing the handling of and replies to applications for the public disclosure of government information by tax authorities, and fully protecting citizens, legal persons and other organizations' rights to know, these Norms are developed in accordance with the Regulation of the People's Republic of China on the Public Disclosure of Government Information (hereinafter referred to as the “Regulation”). 为规范省及省以下税务机关政府信息公开申请办理答复工作,充分保障公民、法人和其他组织知情权,根据《中华人民共和国政府信息公开条例》(以下简称《条例》),制定本规范。
I. Filing of Applications for the Public Disclosure of Government Information   一、政府信息公开申请的提出
Citizens, legal persons, or other organizations may apply for the public disclosure of government information in person, by mail or on the Internet (online) platforms, among others, and enter applicants' information, the content of the required government information items, and the information acquisition methods in the Application Form for the Public Disclosure of Government Information in an accurate and detailed manner. Tax authorities shall specify the application channels and relevant requirements in the guidelines on the public disclosure of government information. 公民、法人或者其他组织可以采取当面申请、邮寄申请、互联网在线平台申请等方式提出政府信息公开申请,并在政府信息公开申请表中准确详实填写申请人信息、所需政府信息事项内容、信息获取方式等。税务机关应在政府信息公开指南中列明申请渠道和有关要求。
(1) Filing an application in person. An applicant may directly file an application in person with the institution in charge of the public disclosure of government information of the tax authority (hereinafter referred to as “information disclosure institution”) with his or her valid identification or certification documents. If it is truly difficult for the applicant to make an application in writing, he or she may make an oral application, and the information disclosure institution shall fill out on his or her behalf the Application Form for the Public Disclosure of Government Information which shall be signed by the applicant for confirmation. (一)当面申请。申请人可以携带有效身份证明或者证明文件,直接到税务机关政府信息公开工作机构(以下简称信息公开机构)当面提出申请。申请人采用书面形式确有困难的,可以口头提出,由信息公开机构代为填写政府信息公开申请表,并由申请人签字确认。
(2) Submitting an application by mail. An applicant shall download and fill out the Application Form for the Public Disclosure of Government Information by himself or itself, and mail it to the information disclosure institution along with the photocopies of valid identification or certification documents. The words “application for the public disclosure of government information” shall be indicated on the envelope. (二)邮寄申请。申请人自行下载并填写政府信息公开申请表,连同有效身份证明或者证明文件复印件,邮寄到信息公开机构。在信封上应注明“政府信息公开申请”字样。
(3) Making an online application via the Internet. An applicant may log on to the taxation website to fill out and submit online the Application Form for the Public Disclosure of Government Information. The information disclosure institution shall arrange staff members to check and handle online applications in a timely manner in working days. (三)互联网在线申请。申请人可以登录税务网站,在线填写提交政府信息公开申请表。信息公开机构应当安排工作人员工作日及时查看并处置在线申请。
II. Registration of Applications for the Public Disclosure of Government Information   二、政府信息公开申请的登记
The information disclosure institution of a tax authority shall establish a register to record the applications for the public disclosure of government information it receives and the handling thereof one by one. The content that shall be registered mainly includes the following: 税务机关信息公开机构应当建立台账,对收到的政府信息公开申请及办理情况逐一记载。应登记的内容主要包括:
(1) Time of receipt of an application, mainly including the following four circumstances: (一)收到申请的时间。主要包括以下四种情形:
(a) Where the applicant submits the application for the public disclosure of government information in person, the information disclosure institution shall issue a registration receipt to the applicant, and the date of receipt of the application shall be the date when the applicant submits the application. 1.申请人当面提交政府信息公开申请的,信息公开机构应向申请人出具登记回执,以申请人提交之日为收到申请之日;
(b) Where the applicant submits the application for the public disclosure of government information by express mail, registered mail or other mailing method requiring acknowledgement of receipt, the date of receipt of the application shall be the date when the tax authority signs to acknowledge the receipt of the application. 2.申请人以特快专递、挂号信等需要签收的邮寄方式提交政府信息公开申请的,以税务机关签收之日为收到申请之日;
(c) Where the applicant submits the application for the public disclosure of government information by ordinary mail or any other mailing method requiring no acknowledgment of receipt, the information disclosure institution shall confirm with the applicant on the day when the application is received, and date of receipt of the application shall be the date of confirmation. 3.申请人以平常信函等无需签收的邮寄方式提交政府信息公开申请的,信息公开机构应当于收到申请的当日与申请人进行确认,以确认之日为收到申请之日;
(d) Where the applicant submits the application for the public disclosure of government information through the Internet, the information disclosure institution shall confirm with the applicant on the day when it receives the application, and the date of receipt of the application shall be the date of confirmation. 4.申请人通过互联网在线提交政府信息公开申请的,信息公开机构应当于收到申请的当日与申请人进行确认,以确认之日为收到申请之日。
The “confirmation” as mentioned above means that the information disclosure institution notifies the applicant that the tax authority has received the application for the public disclosure of government information by telephone or other contact information provided by the applicant. 上述所称“确认”,是指信息公开机构通过电话或者申请人提供的其他联系方式,向申请人告知税务机关已收到其政府信息公开申请。
(2) Application information. Application information mainly includes applicant information, channels for filing applications, the content the applicant applies for disclosing, and ways of acquiring information. The applicant information thereof shall be registered according to the following two circumstances: (二)申请情况。申请情况主要包括申请人信息、申请渠道、申请公开的内容、信息获取的方式等,其中申请人情况分以下两种情况进行登记:
(a) If the applicant is a citizen, the applicant's name, ID card number, contact phone number, mailing address, and postal code, among others, shall be registered. 1.申请人是公民的,应登记申请人姓名、身份证号码、联系电话、通信地址、邮政编码等。
(b) If the applicant is a legal person or any other organization, the applicant's name, nature (divided into industrial and commercial enterprises, scientific research institutions, public welfare organizations, legal service institutions, and others), unified social credit code, mailing address, postal code, and contact phone number, and the names of its contact persons shall be registered. 2.申请人是法人或者其他组织的,应登记申请人名称、性质(按工商企业、科研机构、社会公益组织、法律服务机构、其他等划分)、统一社会信用代码、通信地址、邮政编码、联系电话、联系人姓名。
(3) Handling situation. The handling process and progress and other information, including the information on supplements and corrections, requests for comments, replies, and service, shall be primarily registered. (三)办理情况。主要登记办理的过程及进展等情况,包括补正、征求意见、答复、送达等情况。
(4) Information on reconsideration and litigation, mainly including the information on the applicant's filing of administrative reconsideration and administrative lawsuits and relevant progress and results thereof, among others. (四)复议诉讼情况。主要包括申请人提出行政复议、行政诉讼及相关进展、结果等情况。
III. Examination of Applications for the Public Disclosure of Government Information   三、政府信息公开申请的审核
After receiving an application for the public disclosure of government information, the information disclosure institution shall examine the content of the application. If the content of the application fails to meet the specified requirements, the applicant shall be notified to make supplements and corrections in a timely manner. 收到政府信息公开申请后,信息公开机构应当对申请内容进行审核。申请内容不符合规定要求的,应及时告知申请人进行补正。
(1) Circumstances requiring supplementation and correction (一)应当补正的情形
(a) The applicant's name or title, identification or contact information is not provided. 1.未提供申请人的姓名或者名称、身份证明、联系方式的;
(b) The name, document number, or other characteristic descriptions of the government information the applicant applies for disclosing is unclear or ambiguous. 2.申请公开的政府信息的名称、文号或者其他特征性描述不明确或有歧义的;
(c) There aren't specified requirements for the forms of government information the applicant applies for disclosing, such as the ways and means of acquiring information. 3.申请公开的政府信息的形式要求不明确的,包括未明确获取信息的方式、途径等。
(2) Ways of notifying the applicant to make supplements and corrections. If the applicant is required to make supplements and corrections, the information disclosure institution shall inform the applicant of all supplements and corrections, a reasonable period for making supplements and corrections, and the consequences of failure to make supplements and corrections during the specified period, once and for all and within seven working days from the date of receipt of the application. (二)补正告知的方式。需要申请人补正的,信息公开机构应当在收到申请之日起7个工作日内一次性告知申请人补正事项、合理补正期限、逾期不补正的后果。
(a) If the applicant requests the service by mail but does not provide the contact information and mailing address, the tax authority shall notify the applicant to provide such information. If the information disclosure institution is unable to notify the applicant to make supplements and corrections because he or it does not provide contact information or mailing address, his or its application shall be registered for future examination, and the procedures for handling the application for the public disclosure of government information shall be initiated from the date when the contact with the applicant is resumed.
......
 1.申请人要求邮寄送达但未提供联系方式、邮寄地址的,税务机关应告知申请人提供。因申请人未提供联系方式或者邮寄地址而无法告知其补正的,对其申请予以登记备查,自恢复与申请人的联系之日起,启动政府信息公开申请处理程序。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese