>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the State Administration of Foreign Exchange of Further Facilitating Cross-border Trade and Investment [Revised]
国家外汇管理局关于进一步促进跨境贸易投资便利化的通知 [已被修订]
【法宝引证码】

Notice by the State Administration of Foreign Exchange of Further Facilitating Cross-border Trade and Investment 

国家外汇管理局关于进一步促进跨境贸易投资便利化的通知

(No. 28 [2019] of the State Administration of Foreign Exchange) (汇发〔2019〕28号)

The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange (“SAFE”) in all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; branches of the SAFE in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo; and all national Chinese-funded banks: 国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局;各全国性中资银行:
For the purposes of further promoting the reform of “simplification of administrative procedures and decentralization of powers, combination of decentralization and appropriate control, and optimization of services,” enhancing the capability and level of foreign exchange administration to serve real economy, and facilitating cross-border trade and investment, the SAFE has decided to further optimize foreign exchange administration policies and measures, and facilitate market entities' compliant handling of the foreign exchange business. You are hereby notified of the relevant matters as follows: 为深入推进“放管服”改革,提升外汇管理服务实体经济能力和水平,促进跨境贸易投资便利化,国家外汇管理局决定进一步优化外汇管理政策措施,便利市场主体合规办理外汇业务。现就有关事项通知如下:
I. Expanding the pilot program of facilitating foreign exchange receipts and payments in trade   一、扩大贸易外汇收支便利化试点
The regions implementing the pilot program of facilitating foreign exchange receipts and payments under trade in goods shall be expanded, and on the basis of the pilot program in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, Shanghai and Zhejiang, other regions are supported in conducting such pilot programs as optimizing the examination of foreign exchange receipts and payments under trade in goods, deregistering special reexchange, and simplifying the inspection of foreign exchange payments for imports according to relevant provisions. 扩大货物贸易外汇收支便利化试点的地区,在粤港澳大湾区、上海和浙江试点的基础上,支持其他地区按规定开展优化货物贸易外汇收支单证审核、取消特殊退汇业务登记、简化进口付汇核验等试点业务。
The pilot program of facilitating foreign exchange receipts and payments under trade in services shall be conducted. Eligible, prudential and compliant banks may handle foreign exchange receipts and payments under trade in services for domestic institutions with good credit status according to the business principles of “knowing clients, knowing businesses, and due diligence.” The electronic recordation of taxation for foreign exchange payments under trade in services shall be promoted, so as to realize electronic examination by banks in the form of information sharing. 实施服务贸易外汇收支便利化试点。符合条件审慎合规的银行为信用良好的境内机构办理服务贸易外汇收支时,可根据“了解客户、了解业务、尽职审查”的展业原则办理。推进服务贸易付汇税务备案电子化工作,以信息共享方式实现银行电子化审核。
II. Canceling restrictions on domestic equity investments made with capital funds by non-investing foreign-funded enterprises   二、取消非投资性外商投资企业资本金境内股权投资限制
On the basis that investing foreign-funded enterprises (including foreign-funded companies, foreign-funded venture capital enterprises and foreign-funded equity investment enterprises) may make domestic equity investments with their capital funds in accordance with laws and regulations, non-investing foreign-funded enterprises are permitted to legally make domestic equity investments with their capital funds under the premise that the existing special administrative measures (negative list) for foreign investment access are not violated and domestic investment projects are true and compliant. 在投资性外商投资企业(包括外商投资性公司、外商投资创业投资企业和外商投资股权投资企业)可依法依规以资本金开展境内股权投资的基础上,允许非投资性外商投资企业在不违反现行外商投资准入特别管理措施(负面清单)且境内所投项目真实、合规的前提下,依法以资本金进行境内股权投资。
Where a non-investing foreign-funded enterprise makes domestic equity investment with capital funds in the original currency, the investee shall accept domestic reinvestment registration and open a capital fund account to receive funds according to relevant provisions, and is not required to handle the entry registration of cash contribution. If a non-investing foreign-funded enterprise makes domestic equity investment with capital funds obtained from foreign exchange settlement, the investee shall undergo registration formalities for accepting domestic reinvestment and open the “capital account – account for settled foreign exchange to be paid” to receive the corresponding funds according to relevant provisions. 非投资性外商投资企业以资本金原币划转开展境内股权投资的,被投资主体应按规定办理接收境内再投资登记并开立资本金账户接收资金,无需办理货币出资入账登记;非投资性外商投资企业以资本金结汇开展境内股权投资的,被投资主体应按规定办理接收境内再投资登记并开立“资本项目-结汇待支付账户”接收相应资金。
III. Expanding the pilot program of facilitating revenue payment under capital accounts   三、扩大资本项目收入支付便利化试点
Qualified enterprises in pilot regions are allowed to use revenue under such capital accounts as capital funds, external debts, and overseas listing for domestic payment without providing banks with authenticity certification materials in advance, and the use of funds shall be authentic and compliant, and comply with the existing administrative provisions on the use of revenue under capital accounts. Pilot banks shall manage and control the risks of pilot business under business principles. The local foreign exchange authority shall strengthen monitoring and analysis and interim and ex post supervision.
......
 允许试点地区符合条件的企业将资本金、外债和境外上市等资本项下收入用于境内支付时,无需事前向银行逐笔提供真实性证明材料,其资金使用应当真实合规,并符合现行资本项目收入使用管理规定。试点银行应遵循展业原则管控试点业务风险。所在地外汇局应加强监测分析和事中事后监管。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese