>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Opinions of the State Council on Promoting the Accelerated Development of the Service Outsourcing Industry [Effective]
国务院关于促进服务外包产业加快发展的意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Opinions of the State Council on Promoting the Accelerated Development of the Service Outsourcing Industry 

国务院关于促进服务外包产业加快发展的意见

(No. 67 [2014] of the State Council) (国发〔2014〕67号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
In recent years, the scale of the service outsourcing industry in China has been expanding rapidly, the structure has been optimized continuously, and industrial conglomeration effects centered on service outsourcing demonstration cities in China have been enhanced increasingly. Adhering to reform and innovation, facing towards the global market, accelerating the development of high-tech and high value-added service outsourcing industry, promoting business startups and innovations from all walks of life, as well as transforming from primary low-cost competition into more intelligent investment competition, are of great significance to promoting the structural adjustment, forming new supports for industrial upgrading, new highlights of increase of foreign trade and new engines of development of modern service industry, and expanding new employment channels. In order to promote the accelerated development of the service outsourcing industry and promote “Chinese services” to another new stage and reach out to the world, the opinions are hereby offered as follows: 近年来,我国服务外包产业规模迅速扩大,结构不断优化,以中国服务外包示范城市为主体的产业聚集效应日益增强。坚持改革创新,面向全球市场,加快发展高技术、高附加值服务外包产业,促进大众创业、万众创新,推动从主要依靠低成本竞争向更多以智力投入取胜转变,对于推进结构调整,形成产业升级新支撑、外贸增长新亮点、现代服务业发展新引擎和扩大就业新渠道,具有重要意义。为促进我国服务外包产业加快发展,推动“中国服务”再上台阶、走向世界,现提出以下意见:
I. General requirements   一、总体要求
1. Guiding thought. Under the guidance of the Deng Xiaoping Theory, the important thought of “Three Represents” and the Scientific Outlook on Development, the spirit of the 18th National Congress of the Communist Party of China and the Second, Third and Fourth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee shall be thoroughly implemented, the decision and deployment of the State Council shall be conscientiously implemented, and as oriented by the expansion of domestic and international markets, with the focus on the cultivation of new competitive advantages and the creation of a favorable development environment, under the principles of reform and innovation, highlighted focuses, implementation by steps and exemplary conglomeration, great efforts shall be made to stimulate innovation impetuses of enterprises and market vitality so as to enhance the service outsourcing industry to a new level as soon as possible. (一)指导思想。以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,全面贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中、四中全会精神,认真落实党中央、国务院的决策部署,以拓展国际国内市场为导向,围绕培育竞争新优势和营造良好发展环境,坚持改革创新、突出重点、分步实施、示范集聚的原则,着力激发企业创新动力和市场活力,尽快将服务外包产业提高到一个新水平。
2. Development objectives. In the coming three years, a group of middle and high-level talent, inter-disciplinary talent and international talent will be fostered, a group of well-known service outsourcing enterprises at the international advanced level will be cultivated, and a group of service outsourcing industry clusters with highlighted leading industries, strong innovation capability and pilot programs in systems and mechanisms will be established; the scale and quality of talent teams will be further enhanced, a considerable amount of job opportunities will be provided to university graduates; the continued rapid expansion of the scale of the service outsourcing industry will be realized, and an average annual increase of over 25% in the scale of international service outsourcing business shall be achieved; the industrial structure shall be further optimized, and the percentage of high-tech and high value-added service outsourcing business shall be continuously raised; the regional layout shall be improved remarkably, a sound development pattern with distinct features, complementary advantages and orderly coordination will be formed preliminarily; the professional service capacity and level of service outsourcing enterprises shall be remarkably improved, the radiation and leading effects of service outsourcing demonstrative cities in China shall be further strengthened; and the policy system and service guarantee system for the service outsourcing industry shall be further improved. (二)发展目标。今后三年,培养一批中高端人才、复合型人才和国际型人才,培育一批具有国际先进水平的服务外包知名企业,建设一批主导产业突出、创新能力强、体制机制先行先试的服务外包产业集聚区;人才队伍规模和素质进一步提高,吸纳大学生就业的数量大幅增长;服务外包产业规模持续快速增长,国际服务外包业务规模年均增长25%以上;产业结构进一步优化,高技术含量、高附加值的服务外包业务占比不断提高;区域布局明显改善,特色鲜明、优势互补、协调有序的良性发展格局初步形成;服务外包企业的专业服务能力和水平显著提高,中国服务外包示范城市的辐射带动作用进一步增强;服务外包产业政策体系和服务保障体系进一步完善。
By 2020, the service outsourcing industry will develop on the domestic and international markets in a coordinated manner, of which the scale will be greatly expanded, the structure will be greatly optimized and the international competitiveness of enterprises will be significantly enhanced, and will become an important way for China to participate in the global industrial division and improve the industrial value chain. 到2020年,服务外包产业国际国内市场协调发展,规模显著扩大,结构显著优化,企业国际竞争力显著提高,成为我国参与全球产业分工、提升产业价值链的重要途径。
II. Cultivation of new competitive advantages   二、培育竞争新优势
3. Clarifying the orientation of the industrial development. The outsourcing services for information technologies, business processes and knowledge processes shall be synchronously promoted, with the focus on developing high-tech and high value-added service outsourcing businesses and promoting the extension to the high-end industrial value chain. The Catalogue of the Service Outsourcing Industry for Guiding the Key Development Fields shall be issued on a regular basis, and the guidance for the development of the service outsourcing industry shall be strengthened. The fields of the service outsourcing industry shall be actively expanded, and the service outsourcing in such fields as software and information technology, design, research and development, Internet, medical treatment, manufacturing and energy shall be vigorously developed; the development of service outsourcing in such fields as cultural creativity, education, transport and logistics, health care, science and technology services, wholesale and retail, leisure and entertainment shall be accelerated; and the financial service outsourcing business shall be actively developed, and financial institutions shall be encouraged to outsource their non-core businesses. (三)明确产业发展导向。同步推进信息技术、业务流程和知识流程外包服务,着力发展高技术、高附加值服务外包业务,促进向产业价值链高端延伸。定期发布《服务外包产业重点发展领域指导目录》,加强对服务外包产业发展指导。积极拓展服务外包行业领域,大力发展软件和信息技术、设计、研发、互联网、医疗、工业、能源等领域服务外包;加快发展文化创意、教育、交通物流、健康护理、科技服务、批发零售、休闲娱乐等领域服务外包;积极发展金融服务外包业务,鼓励金融机构将非核心业务外包。
4. Implementing the international market diversification strategy. The new trend of accelerated international transfer of global services shall be followed, and the communication and cooperation with relevant countries and regions in terms of the service outsourcing shall be further expanded. The cooperation with developed countries shall be consolidated and strengthened, and great efforts shall be made to raise the percentage of high-end service outsourcing business; emerging markets shall be actively explored, and new businesses and marketing networks shall be continuously expanded; the cooperation with surrounding countries shall be deepened, and the export of service standards shall be promoted; closer relations with countries and regions along the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road shall be established, and a new diversified market pattern shall be built. (四)实施国际市场多元化战略。适应全球服务业加速跨国转移新趋势,进一步扩大与有关国家和地区服务外包交流与合作。巩固和加强与发达国家合作,着力提高服务外包高端业务比重;积极开拓新兴市场,不断拓展新业务和营销网络;深化与周边国家合作,推动服务标准出口;密切与丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路沿线国家和地区的联系,构建多元化市场新格局。
5. Optimizing the layout of the domestic market. Based on existing bases and development trends of the service outsourcing industry, the potentials of domestic service outsourcing market shall be deeply tapped, and an industrial development pattern centered on service outsourcing demonstrative cities and with the reasonable structure, distinctive features and complementary advantages shall be built. The industrial concentration advantages formed in the Yangtze River Delta, Pearl River Delta, Bohai Rim and Beijing-Tianjin-Hebei Region shall be maximized to actively attract domestic and overseas innovation resources, to build a platform of the service outsourcing industry at the international advanced level, to continuously enhance the industry competitiveness, to take the lead in reaching the international advanced level, and to accelerate and drive the development of the service outsourcing industry throughout the country. The regional advantages of central and western China shall be maximized, the construction of infrastructures for the service outsourcing industry shall be further strengthened, the promotion of the development of the service outsourcing industry shall be regarded as an important breakthrough of the industrial transformation and upgrading and the establishment of a new height of open economy in inland areas, so as to undertake the industries transferred from eastern China and other countries in an orderly manner. The advantages of complete industry system in northeast China shall be maximized, the development environment shall be continuously optimized, and more efforts shall made in the exploration of the market, so as to provide powerful support for the revitalization of the old industrial bases in northeast China and the transformation and development of resource-based cities.
......
 (五)优化国内市场布局。立足服务外包产业现有基础和发展趋势,深度挖掘国内服务外包市场潜力,构建以中国服务外包示范城市为主体,结构合理、各具特色、优势互补的产业发展格局。发挥长三角、珠三角、环渤海及京津冀等区域已形成的产业集聚优势,积极吸引国内外创新资源,搭建具有国际先进水平的服务外包产业平台,不断提升产业竞争力,率先达到国际先进水平,加快带动全国服务外包产业发展。发挥中西部地区的区位优势,进一步加强服务外包产业基础设施建设,将推动服务外包产业发展作为产业转型升级、构建内陆地区开放型经济新高地的重要突破口,有序承接东部地区和国际产业转移。发挥东北地区工业体系完整的优势,不断优化发展环境,加大市场开拓力度,为振兴东北老工业基地和资源型城市转型发展提供有力支撑。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese