>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Application of Cross-examination Procedure in the Trial of State Compensation Cases by Compensation Committees of People's Courts [Effective]
最高人民法院关于人民法院赔偿委员会适用质证程序审理国家赔偿案件的规定 [现行有效]
【法宝引证码】

 

Announcement of the Supreme People's Court

 

最高人民法院公告

The Provisions of the Supreme People's Court on the Application of Cross-examination Procedure in the Trial of State Compensation Cases by Compensation Committees of People's Courts, as adopted at the 1,600th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 16, 2013, are hereby issued, and shall come into force on March 1, 2014. 《最高人民法院关于人民法院赔偿委员会适用质证程序审理国家赔偿案件的规定》已于2013年12月16日由最高人民法院审判委员会第1600次会议通过,现予公布,自2014年3月1日起施行。
Supreme People's Court 最高人民法院
December 19, 2013 2013年12月19日
Provisions on the Application of Cross-examination Procedure in the Trial of State Compensation Cases by Compensation Committees of People's Courts 关于人民法院赔偿委员会适用质证程序审理国家赔偿案件的规定
(Interpretation No. 27 [2013], adopted at the 1,600th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 16, 2013) (2013年12月16日最高人民法院审判委员会第1600次会议通过 法释〔2013〕27号)
In order to standardize the application of cross-examination procedure in the trial of state compensation cases by compensation committees of people's courts (hereinafter referred to as the “compensation committees”), these Provisions have been formulatedin accordance with the State Compensation Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “State Compensation Law”) and other relevant laws and regulations in light of the actual circumstances in the work of state compensation. 为规范人民法院赔偿委员会(以下简称赔偿委员会)适用质证程序审理国家赔偿案件,根据《中华人民共和国国家赔偿法》等有关法律规定,结合国家赔偿工作实际,制定本规定。
Article 1 Where a compensation committee hears the statements and pleadings of the compensation claimant and the organ liable for compensation and conducts a cross-examination in accordance with Article 27 of the State Compensation Law, these Provisions shall apply.   第一条 赔偿委员会根据国家赔偿法二十七条的规定,听取赔偿请求人、赔偿义务机关的陈述和申辩,进行质证的,适用本规定。
Article 2 Where under any of the following circumstances, disputes fail to be settled upon trial in writing, the compensation committee may organize the compensation claimant and the organ liable for compensation to conduct a cross-examination:   第二条 有下列情形之一,经书面审理不能解决的,赔偿委员会可以组织赔偿请求人和赔偿义务机关进行质证:
1. There is dispute over tortious facts, damages resulted, and causation. (一)对侵权事实、损害后果及因果关系有争议的;
2. There is dispute over whether it falls under the circumstances where the state shall not assume compensation liability as set forth in Article 19 of the State Compensation Law. (二)对是否属于国家赔偿法十九条规定的国家不承担赔偿责任的情形有争议的;
3. There is dispute over the manner, items, or amount of compensation. (三)对赔偿方式、赔偿项目或者赔偿数额有争议的;
4. There are other circumstances where the compensation committee holds that a cross-examination should be conducted. (四)赔偿委员会认为应当质证的其他情形。
Article 3 The cross-examination shall be publicly conducted unless it involves any national secret and individual privacy or except as otherwise provided by laws.   第三条 除涉及国家秘密、个人隐私或者法律另有规定的以外,质证应当公开进行。
Where the compensation claimant or the organ liable for compensation applies for a non-public cross-examination and the opposite party agrees to it, the compensation committee may conduct the cross-examination in a non-public manner. 赔偿请求人或者赔偿义务机关申请不公开质证,对方同意的,赔偿委员会可以不公开质证。
Article 4 The compensation claimant and the organ liable for compensation shall have equal legal status in cross-examination, have the right to entrust an agent, file a request for withdrawal, present evidence, apply for consulting and duplicating cross-examination materials of the case, make statements, inquiries, and pleadings, exercise the cross-examination rights according to law, and observe the cross-examination order.   第四条 赔偿请求人和赔偿义务机关在质证活动中的法律地位平等,有权委托代理人,提出回避申请,提供证据,申请查阅、复制本案质证材料,进行陈述、质询、申辩,并应当依法行使质证权利,遵守质证秩序。
Article 5 The compensation claimant and the organ liable for compensation shall bear the burden of proof regarding the facts claimed by and in favor of the claimant or the organ, except as otherwise provided by laws and judicial interpretations.   第五条 赔偿请求人、赔偿义务机关对其主张的有利于自己的事实负举证责任,但法律、司法解释另有规定的除外。
Where there is no evidence or there is insufficient evidence to prove the facts on which the claims of the compensation claimant or the organ liable for compensation are based, the party with the burden of proof shall bear the adverse consequences thereof. 没有证据或者证据不足以证明其事实主张的,由负有举证责任的一方承担不利后果。
Article 6 Where any of the following facts needs proof, the organ liable for compensation shall bear the burden of proof:   第六条 下列事实需要证明的,由赔偿义务机关负举证责任:
1. The legality of acts of the organ liable for compensation. (一)赔偿义务机关行为的合法性;
2. No fault of the organ liable for compensation. (二)赔偿义务机关无过错;
3. Facts to be proved that the compensation claimant fails to prove due to faults of the organ liable for compensation. (三)因赔偿义务机关过错致使赔偿请求人不能证明的待证事实;
4. No causation between the act of the organ liable for compensation and the death or losing of civil conduct capacity of the person in custody during the period of custody. (四)赔偿义务机关行为与被羁押人在羁押期间死亡或者丧失行为能力不存在因果关系。
Article 7 Under any of the following circumstances, the organ liable for compensation shall bear the burden of proof:   第七条 下列情形,由赔偿义务机关负举证责任:
1. It falls under the statutory circumstances of liability exemption. (一)属于法定免责情形;
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese